gtk/po/hr.po
Pablo Saratxaga e489f9c26c updated ca.po
2000-02-03 01:00:44 +00:00

507 lines
9.5 KiB
Plaintext

# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# This is the Croatian locale translation for GTK+.
# Copyright (C) 1999 Tomislav Vujec & friends
# Tomislav Vujec <tvujec@carnet.hr>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-03 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: Tue Jan 11 2000 16:35:38+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:221
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:222
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasiæenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:223
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:224
msgid "Red:"
msgstr "Crveno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:225
msgid "Green:"
msgstr "Zeleno:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:226
msgid "Blue:"
msgstr "Plavo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:227
msgid "Opacity:"
msgstr "Prozirnost:"
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorsel.c:1727 gtk/gtkfilesel.c:571 gtk/gtkfontsel.c:3763
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:578 gtk/gtkfilesel.c:961
#: gtk/gtkfilesel.c:1065 gtk/gtkfilesel.c:1180 gtk/gtkfontsel.c:3776
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Poni¹ti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1738
msgid "Help"
msgstr "Pomoæ"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:539
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:609 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Neèitljiv direktorij: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:641
msgid "Create Dir"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:652 gtk/gtkfilesel.c:1034
msgid "Delete File"
msgstr "Obri¹i datoteku"
#: gtk/gtkfilesel.c:663 gtk/gtkfilesel.c:1138
msgid "Rename File"
msgstr "Promijeni ime datoteci"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:827
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkinputdialog.c:354
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkfilesel.c:925
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorij"
#: gtk/gtkfilesel.c:939
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorija:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:952
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1056
msgid "Delete"
msgstr "Obri¹i"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1171
msgid "Rename"
msgstr "Promijeni ime"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
msgid "Selection: "
msgstr "Izbor: "
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Foundry:"
msgstr "Izvor:"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "Weight:"
msgstr "Te¾ina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Slant:"
msgstr "Nako¹enost:"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "Set Width:"
msgstr "Postavi ¹irinu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:221
msgid "Add Style:"
msgstr "Dodaj stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Velièina pixela:"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Point Size:"
msgstr "Velièina toèke:"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Resolution X:"
msgstr "X rezolucija"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Y rezolucija"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "Average Width:"
msgstr "Prosjeèna ¹irina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Charset:"
msgstr "Znakovlje:"
#. Number of internationalized titles here must match number
#. of NULL initializers above
#: gtk/gtkfontsel.c:472
msgid "Font Property"
msgstr "Osobina pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:473
msgid "Requested Value"
msgstr "Tra¾ena vrijednost"
#: gtk/gtkfontsel.c:474
msgid "Actual Value"
msgstr "Stvarna vrijednost"
#: gtk/gtkfontsel.c:507
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:517 gtk/gtkfontsel.c:2209 gtk/gtkfontsel.c:2439
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:522
msgid "Font Style:"
msgstr "Stil pisma:"
#: gtk/gtkfontsel.c:527
msgid "Size:"
msgstr "Velièina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:659 gtk/gtkfontsel.c:881
msgid "Reset Filter"
msgstr "Makni filter"
#: gtk/gtkfontsel.c:673
msgid "Metric:"
msgstr "Metrika:"
#: gtk/gtkfontsel.c:677
msgid "Points"
msgstr "Toèaka"
#: gtk/gtkfontsel.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Piksela"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:700
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: gtk/gtkfontsel.c:729
msgid "Font Information"
msgstr "Informacija o pismu"
#: gtk/gtkfontsel.c:762
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "Tra¾eno ime pisma:"
#: gtk/gtkfontsel.c:773
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Stvarno ime pisma:"
#: gtk/gtkfontsel.c:784
#, c-format
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "%i pisama raspolo¾ivo s ukupno %i stilova"
#: gtk/gtkfontsel.c:799
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfontsel.c:812
msgid "Font Types:"
msgstr "Tipovi pisama:"
#: gtk/gtkfontsel.c:820
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna mapa"
#: gtk/gtkfontsel.c:826
msgid "Scalable"
msgstr "Promjenjive velièine"
#: gtk/gtkfontsel.c:832
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr "Bitna mapa promjenjene velièine"
#: gtk/gtkfontsel.c:903
msgid "*"
msgstr "*"
#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
#: gtk/gtkfontsel.c:1228
msgid "(nil)"
msgstr "(nil)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1228 gtk/gtkfontsel.c:2708
msgid "regular"
msgstr "regularno"
#: gtk/gtkfontsel.c:1233 gtk/gtkfontsel.c:2001
msgid "italic"
msgstr "kurziv"
#: gtk/gtkfontsel.c:1234 gtk/gtkfontsel.c:2002
msgid "oblique"
msgstr "elektronièko koso pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:1235 gtk/gtkfontsel.c:2003
msgid "reverse italic"
msgstr "obrnuti kurziv"
#: gtk/gtkfontsel.c:1236 gtk/gtkfontsel.c:2004
msgid "reverse oblique"
msgstr "obrnuto elektronièko koso pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:1237 gtk/gtkfontsel.c:2005
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: gtk/gtkfontsel.c:1244
msgid "[M]"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:1245
msgid "[C]"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:1800
msgid "The selected font is not available."
msgstr "Izabrano pismo nije raspolo¾ivo."
#: gtk/gtkfontsel.c:1806
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "Izabrano pismo je neispravno."
#: gtk/gtkfontsel.c:1867
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr "Ovo je dvobajtno pismo i mo¾e biti neispravno prikazano."
#: gtk/gtkfontsel.c:1989 gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: gtk/gtkfontsel.c:2000
msgid "roman"
msgstr "rimski"
#: gtk/gtkfontsel.c:2012
msgid "proportional"
msgstr "proporcionalno"
#: gtk/gtkfontsel.c:2013
msgid "monospaced"
msgstr "ispis stalne ¹irine"
#: gtk/gtkfontsel.c:2014
msgid "char cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2214
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Pismo: (S primjenjenim filterom)"
#: gtk/gtkfontsel.c:2688
msgid "heavy"
msgstr "te¹ko"
#: gtk/gtkfontsel.c:2690
msgid "extrabold"
msgstr "ekstramasno"
#: gtk/gtkfontsel.c:2692
msgid "bold"
msgstr "masno"
#: gtk/gtkfontsel.c:2695
msgid "demibold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2698
msgid "medium"
msgstr "srednje"
#: gtk/gtkfontsel.c:2700
msgid "normal"
msgstr "normalno"
#: gtk/gtkfontsel.c:2702
msgid "light"
msgstr "lagano"
#: gtk/gtkfontsel.c:2704
msgid "extralight"
msgstr "ekstralako"
#: gtk/gtkfontsel.c:2706
msgid "thin"
msgstr "tanko"
#: gtk/gtkfontsel.c:2883
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS prekoraèeno. Neka pisma mogu nedostajati."
#: gtk/gtkfontsel.c:3770
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: gtk/gtkfontsel.c:3792
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:403
msgid "Gamma value"
msgstr "Gama vrijednost"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:200
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:208
msgid "No input devices"
msgstr "Nema ulaznih ureðaja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Device:"
msgstr "Ureðaj:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Disabled"
msgstr "Onemoguæen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:261
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:269
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Mode: "
msgstr "Naèin: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:307
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "Keys"
msgstr "Tipke"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:345
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: gtk/gtkinputdialog.c:500
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:501
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:502
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:503
msgid "X Tilt"
msgstr "X pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:504
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y pomak"
#: gtk/gtkinputdialog.c:544
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:578 gtk/gtkinputdialog.c:614
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemoguæen)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:692
msgid "clear"
msgstr "obri¹i"
#: gtk/gtknotebook.c:2048 gtk/gtknotebook.c:4120
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkrc.c:1785
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Ne mogu pronaæi slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\" line %d"
#: gtk/gtkrc.c:1788
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaæi slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu pronaæi modul u module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"