gtk/po/ja.po
2020-12-20 08:02:07 +00:00

8476 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998, 2000-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010, 2018.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 16:48+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "使用する X のディスプレイを指定する"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL ピクセルフォーマットを生成できません"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定されたピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定された RGBA ピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "切り替える"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ボタンをクリックします"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展開または折り畳む"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ化"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "セルをアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "色を選択します"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "色をアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "色をカスタマイズします"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "コンボボックスを押します"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "エントリをアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
msgid "Restore"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "先頭(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "早送り(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_V)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "録音(_R)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "巻き戻し(_E)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペルチェック(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "メニューアイテムをクリックします"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "スライダーをポップアップします"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "スライダーを破棄します"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "破棄"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "スイッチを切り替えます"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
"さい"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_A):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色の鮮やかさです"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力で"
"きます"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"すでに選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。こ"
"の色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色"
"として選択できます"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "選択した色です。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
"ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして“色をこ"
"こに保存する”を選択してください"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "無効(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横置きの逆"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦置きの逆"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無効なサイズ %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ストリームをクローズできません"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "その他のライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "アートワーク担当"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "別のアプリケーション…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s”のファイルを開いています"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "関連づけを取り消す"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "関連するアプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "別のアプリケーション"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ファイルを解析できません: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" validate ファイルの妥当性を検証する\n"
" simplify [OPTIONS] ファイルを単純化する\n"
" enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n"
" preview [OPTIONS] ファイルをプレビューする\n"
"\n"
"単純化オプション:\n"
" --replace ファイルを置き換える\n"
"\n"
"プレビューオプション:\n"
" --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n"
" --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "新しいアクセラレータ…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "ごく明るい青"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "明るい青"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "暗い青"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "ごく暗い青"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ごく明るい緑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "明るい緑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "暗い緑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ごく暗い緑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "ごく明るい黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "明るい黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "暗い黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "ごく暗い黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ごく明るいオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "明るいオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "暗いオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ごく暗いオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "ごく明るい赤"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "明るい赤"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "暗い赤"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "ごく暗い赤"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ごく明るい紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "明るい紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "暗い紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ごく暗い紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "ごく明るい茶色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "明るい茶色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "茶色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "暗い茶色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "ごく暗い茶色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "明るい灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "明るい灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "明るい灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "明るい灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "暗い灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "暗い灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "暗い灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "暗い灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "作成した色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "色を作成"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "色を作成します"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "作成した色 %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "カラープレーン"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "カスタマイズ(_U)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "プリンターのマージン…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "絵文字を挿入(_E)"
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: gtk/gtkentry.c:10880
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
#: gtk/gtkentry.c:11158
msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"同名のファイルがすでに存在しているため、そのフォルダーを作成できませんでし"
"た。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行"
"してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ"
"い。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "フォルダー名に“/”は含められません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ファイル名に“/”は含められません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "_Copy Location"
msgstr "場所のコピー(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "種類を表示する(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "Show _Time"
msgstr "時刻を表示する(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s 内を検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370
msgid "Enter location"
msgstr "場所を指定する"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372
msgid "Enter location or URL"
msgstr "場所または URL を指定する"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P%I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成します"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
msgid "Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
msgid "Weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
msgid "Italic"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
msgid "Letter Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Character Variants"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "アイコン '%s' はテーマ %s の中にありません"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION を起動する"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
"アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。"
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
"れていません"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合クリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
#: gtk/gtkmain.c:810 gtk/gtkmain.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプション"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1275
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "接続方法"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "ボリュームの種類"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "隠しボリューム(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows システムボリューム(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "PIM(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "端末ページャー"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "top コマンド"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "任意のプリンター"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "その他のサイズの管理…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "お気に入りのファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "場所を指定する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "場所を手動で入力します"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s”をマウントして開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバーへ接続"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "他の場所を表示する"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "デバイスのロック(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s”のロック解除時にエラー"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "この名前はすでに使用されています"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”をアンマウントできません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”を停止できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1706
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1717
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "名前の変更…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1384
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1485
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム"
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1892
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s の空き領域"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ファイル名を選択"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンターの準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "プリンターの情報を取得中…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "タイトルなしのフィルター"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "一覧から削除する(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "(該当なし)"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開きます"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d: %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d: %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムを '%s' に移動できません"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりま"
"せんでした"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "すべて表示する(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "二本の指でピンチインする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "二本の指でピンチアウトする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転する"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転する"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "二本の指で左にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "二本の指で右にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ショートカットを検索"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "タグ \"%s\" はすでに定義されています"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてく"
"ださい"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "要素 <%s> はすでに指定されています"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9303
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gtk/gtkwindow.c:9311
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
#: gtk/gtkwindow.c:9342
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"
#: gtk/gtkwindow.c:12777
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?"
#: gtk/gtkwindow.c:12779
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ インスペクターは、GTK+ アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話"
"的デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュ"
"を引き起こす可能性があります。"
#: gtk/gtkwindow.c:12784
msgid "Don't show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "状態"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "パラメーターの種類"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押"
"してください。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS の保存に失敗しました"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を無効化する"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "現在の CSS を保存する"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS プロパティ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "データの表示"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK バックエンド"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ベンダー"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "名称未設定のセクション"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "参照カウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "デフォルトウィジェット"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "フォーカスウィジェット"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ニーモニックラベル"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "リクエストモード"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "クリップの領域"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "フレームカウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "アクセシブルなロール"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "アクセシブルな名前"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "アクセシブルな説明"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "配置"
# Realize を"実体化する"と訳した
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "実体化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "子オブジェクトが表示可能"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ポインター: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "オブジェクト: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "属性マッピング"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "項目:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定義場所: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "反転"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "双方向, 反転"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "双方向"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "バインディング:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "設定:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "Type"
msgstr "型"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "定義場所"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "セレクター"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "シグナル"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
"統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく"
"ださい"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"実行時に設定できません。\n"
"代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL レンダリングは無効です"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "ダークテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "フォントスケール"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "文字の方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "ウィンドウスケーリング"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "スローダウン"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "レンダリングモード"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "グラフィックスの更新を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "ベースラインを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "レイアウトの境界を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "ピクセルキャッシュを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL レンダリング"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "必要時"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "ソフトウェア GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "ソフトウェアサーフェス"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "オブジェクトを選択する"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "統計情報の採取"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "ログをクリアします"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "シグナル"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "子オブジェクトのプロパティ"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "クラス階層"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS セレクター"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS ノード"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "サイズグループ"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "ジェスチャー"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "表示"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "ISO B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "ISO B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "ISO B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "ISO B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "ISO B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "ISO B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "ISO B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "ISO B5 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "ISO B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "ISO B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "ISO B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "ISO B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "ISO B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "B0 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "B1 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "B10 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "B2 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "B3 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "B4 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "B5 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "B6 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "B7 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "B8 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "B9 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "長形40号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "角形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "角形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "角形5号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "角形7号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "角形8号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "洋形6号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold US 式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "インデックス 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "インデックス 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "インデックス 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガルエキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レターエキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レタープラス"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
# メキシコの用紙サイズ
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L判写真"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "写真 (大)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "写真 (中)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "写真 (小)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "写真 (ワイド)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "ラオス文字"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌア文字"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "くさび形文字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "リュキア文字"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "リュディア文字"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスタ文字"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "エジプト聖刻文字"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国アラム文字"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑文パフラヴィ文字"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑文パルティア文字"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "カイティー文字"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "メイテイ文字"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古代南アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "突厥文字"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "タイ タム文字"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ ヴィエト文字"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "バタク文字"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ブラーフミー文字"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "マンダ文字"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "チャクマ文字"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "メロエ文字草書体"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "メロエ文字楷書体"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "ミャオ文字"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "シャーラダー文字"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ソラング ソンペング文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "タークリー文字"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "バサ文字"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "カフカス アルバニア文字"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "デュプロワイエ式速記文字"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "エルバサン文字"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "グランタ文字"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ホジャ文字"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "フダーワーディ文字"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "線文字 A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "マハージャニー文字"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "マニ文字"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "メンデ文字"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "モーディー文字"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ムロ文字"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "ナバテア文字"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古代北アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古ペルム文字"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "パハウ フモン文字"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "パルミラ文字"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "パウチンハウ文字"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "書物パフラヴィー文字"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文字"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ティルフータ文字"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ワラング クシティ文字"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "アーホム文字"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "アナトリア象形文字"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "ハトラ文字"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ムルターニー文字"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "ロヴァーシュ文字"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "サットン手話表記法"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "アドラム文字"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "バイクシュキー文字"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "マルチェン文字"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ネワ文字"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "オセージ文字"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文字"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "マサラム ゴーンディー文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女書"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "ソヨンボ文字"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ザナバザル方形文字"
# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "情報"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "進む(_N)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "色を選択"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "画面から色を取得"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "色の名称"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "顔文字と人"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "体と衣服"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物と自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "食品と飲料"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行と場所"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "旗"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダー名"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "フォント名で検索"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "テキストをプレビュー"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "フォントが見つかりません"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向(逆向き)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向(逆向き)"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーアドレスを入力…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "すべてのページ(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "選択(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "ページ(_E):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "すべてのページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "用紙の向き(_I):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "プリント時間"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "仕上げ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含める"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
"を追加してください\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "タイ/ラオス語"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X の入力メソッド"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1438
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1196
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s には認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2562
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
"くなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
"なりました。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2581
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2597
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2627
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2668
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4506
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4507
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4444
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4459
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS のレベル1に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS のレベル2に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4515
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4519
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4522
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4526
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr ""
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4528
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4530
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr ""
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4532
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr ""
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4534
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr ""
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4536
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4538
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4540
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4542
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4564
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4568
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr ""
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4572
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr ""
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4576
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5047
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "High"
msgstr "高い"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5518
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5553
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5554
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5556
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5557
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5558
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "トップシークレット"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5559
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5588
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5630
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5645
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5665
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5676
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5721
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "カスタム %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "プリンタープロファイル"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5838
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "カラーマネージメントが利用できません"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "不明なプロファイル"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "出力"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "プリンターはオフライン"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "印刷可能"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "ジョブを処理中"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "スカーレットレッド"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "バター"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "カメレオン"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "スカイブルー"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "プラム"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "明るいチョコレート"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "チョコレート"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "暗いチョコレート"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "明るいアルミニウム 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "アルミニウム 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "暗いアルミニウム 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "明るいアルミニウム 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "アルミニウム 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "暗いアルミニウム 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "より暗い灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "中位の灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "より明るい灰色"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "オン"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "オフ"