gtk/po-properties/uk.po
Matthias Clasen 00c069f2b6 2.5.6
2004-12-03 06:32:17 +00:00

4964 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Кількість площин на піксель"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "Має альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Бітів на площину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Кількість бітів на площину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок рядків"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:575
#, fuzzy
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
#, fuzzy
msgid "Program name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "Program version"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
#, fuzzy
msgid "The version of the program"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
msgid "Copyright string"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
msgid "Copyright information for the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Comments string"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
msgid "Comments about the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Website URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
#, fuzzy
msgid "Website label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
msgid "Authors"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
#, fuzzy
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Documenters"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "List of people documenting the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
msgid "Translator credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Logo"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
#, fuzzy
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
#, fuzzy
msgid "Link Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:250
#, fuzzy
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія ввімкнена."
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:119
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:149
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
"\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
"кінці\"(end)"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:339
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:340
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:307
#, fuzzy
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/gtkbutton.c:373
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:381
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до "
"меж кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:386
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbutton.c:387
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:411
#, fuzzy
msgid "Displace focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkbutton.c:412
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: gtk/gtkcalendar.c:527
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити місяць неможливо"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
#, fuzzy
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#, fuzzy
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі перебігу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
#, fuzzy
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі перебігу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:325
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:189
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:431 gtk/gtkprogressbar.c:242
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:238
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:548
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:549
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:565
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcombobox.c:566
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для елементів сітки"
#: gtk/gtkcombobox.c:588
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:589
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: gtk/gtkcombobox.c:610
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:611
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: gtk/gtkcombobox.c:631
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:632
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:652
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtkcombobox.c:676
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Чи розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як меню"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювач"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Межа ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Межа ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:396
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:397
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:406
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можне бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертоване для "
"RTL(справа-наліво) розташування"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:332
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:333
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:223
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:224
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252
#, fuzzy
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:623
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:324
#, fuzzy
msgid "Selection mode"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:325
#, fuzzy
msgid "The selection mode"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkiconview.c:343
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkiconview.c:344
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:362
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:381
#, fuzzy
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkiconview.c:382
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:389
#, fuzzy
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtkiconview.c:390
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkiconview.c:398
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:406
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:407
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkiconview.c:413
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:414
#, fuzzy
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: gtk/gtkimage.c:216
#, fuzzy
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Розмір вбудованого значка чи набору значків"
#: gtk/gtkimage.c:232
#, fuzzy
msgid "Pixel size"
msgstr "Пікселі"
#: gtk/gtkimage.c:233
#, fuzzy
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір вбудованого значка чи набору значків"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkimage.c:258
#, fuzzy
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:347 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:364
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:365
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:371
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:372
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:378
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:379
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:388
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:432
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:449
#, fuzzy
msgid "Width In Chararacters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtklabel.c:450
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:470
#, fuzzy
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtklabel.c:471
#, fuzzy
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtklabel.c:488
msgid "Angle"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:489
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkmenu.c:522
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:536
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkmenu.c:537
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:544
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: gtk/gtkmenu.c:552
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:553
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість пікселів"
#: gtk/gtkmenu.c:561
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:562
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість пікселів"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Left Attach"
msgstr "Ліве долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Right Attach"
msgstr "Праве долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:588
msgid "Top Attach"
msgstr "Верхнє долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Нижнє долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:691
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Границя зображення чи позначки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "Містить розділювач"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні "
"сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб поміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:482
#, fuzzy
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:489
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:503
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Чи повинні вкладки розширюватись"
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:510
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Чи мають вкладки заповнювати весь виділений простір"
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметри меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Якщо встановлено, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, "
"що він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. "
"Це використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Чи відображати перебіг у вигляді тексту"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
"перебігу"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю перебігу (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі перебігу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора перебігу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі перебігу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального перебігу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора перебігу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі перебігу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить ця дія."
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "GTK Modules"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:433
#, fuzzy
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись нецифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенна"
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
"висоту"
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Ліве долучення"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Праве долучення"
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків для долучення до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхнє долучення"
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків для долучення до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Нижнє долучення"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Чи повинен текст бути прихованим. Не реалізовано у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір значка на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено переставляння"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:673
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtktreeview.c:692
#, fuzzy
msgid "Hover Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtktreeview.c:693
#, fuzzy
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: gtk/gtkuimanager.c:236
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: gtk/gtkuimanager.c:237
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: gtk/gtkwindow.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:523
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:567
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
"і як його необхідно обробляти"
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: gtk/gtkwindow.c:645
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkwindow.c:646
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: gtk/gtkwindow.c:677
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Чи віджет видимий"
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"