gtk/po/ru.po

5257 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-11 13:22+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 13:29+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
"возможно, файл изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, возможно, "
"файл анимации повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий "
"интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:875
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение изображений "
"в таком формате: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:983
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не все "
"данные могли быть сохранены: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил при "
"начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Формат изображения неизвестен"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr ""
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байт для буфера "
"изображения"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат ANI для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат BMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переполнен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Неправильный код обнаружен"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Изображение формата GIF содержит кадр с нулевой шириной или высотой."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Изображение формата GIF содержит кадр, выходящий за пределы изображения."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Первый кадр изображения формата GIF имел режим размещения \"возврат к "
"предыдущему\""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него "
"не имеет локальной карты цветов."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат GIF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Заголовок значка недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Высота значка равна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат ICO для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые "
"приложения, чтобы освободить память"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
"быть обработано."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат JPEG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Невозможно распределить память для буфера контекста"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и/или высоту"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число однобитовых плоскостей"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат PCX для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
"равняется 8-ми."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число каналов, "
"это число должно быть 3 или 4"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
"некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
"Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее "
"1 и не более 79 символов."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
"набора ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть "
"преобразовано в кодировку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат PNG для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета "
"большими, чем 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
"Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Комментарий к изображению формата TGA слишком длинный"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Данные в файле избыточны"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат Targa для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат TIFF для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат WBMP для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат XBM для изображений"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Заголовок XPM не найден"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
"формата XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат XPM для изображений"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Исходный дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Переменная для акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Переменная, в которой отражаются изменения акселератора"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Элемент управления \"акселератор\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Элемент управления, который отвечает за изменение акселератора"
#: gtk/gtkalignment.c:114
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:115
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:124
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:125
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:134
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/gtkalignment.c:155
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/gtkalignment.c:174
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/gtkalignment.c:175
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/gtkalignment.c:184
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/gtkalignment.c:185
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором должна указывать стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра \"Подчинённый элемент"
"\" (obey_child) выбрано значение \"ЛОЖНО\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинённый элемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль выравнивания"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default (\"по умолчанию"
"\"), spread (\"распределённо\"), edge (\"по краям\"), start (\"с начала\") и "
"end (\"с конца\")"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент появляется во вторичной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера "
"родительского элемента"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Должно ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"распределяться внутри этого элемента (fill), или использовать его для "
"дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:509
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:487 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:488
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс элемента-потомка в элементе-родителе"
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенныхкнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус по щелчку"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Должна ли кнопка захватывать фокус ввода при щелчке мышью по ней"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать имена дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Week Start Monday"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Расширяемая"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Расширенная"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Название цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Установка фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект Рixbuf для визуализации"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Открытый расширяемый объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Объект Pixbuf для открытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Закрытый расширяемый объект Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Объект Pixbuf для закрытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID встроенного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID встроенного значка для визуализации"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Размер отрисованной иконки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробности визуализации (render detail) для передачи \"движку\" темы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Название цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Название цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста как GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменен пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание шрифта строкой"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Жирность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Поднять"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Сдвинуть текст над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Установка фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Установка переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Установка редактируемости"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Установка семейства шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Установка стиля шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Установка варианта шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Установка жирности шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на плотность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ширина шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на ширину шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Установка размера шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Установка масштаба шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тэг на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Установка зачёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тэг на зачеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Установка подчёркивания"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тэг на подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Переключить состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Переключить состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер текста флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг текста флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Отмечен ли элемент меню"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Изображать ли состояние \"нечувствительный\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
"перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив его "
"в расположенный сбоку образец."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление непрозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Должна ли использоваться непрозрачность"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1759
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1760
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Должна ли использоваться палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1773
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущий альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1867
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "_Green:"
msgstr "_Зеленый:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Opacity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Прозрачность выбранного цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1901
msgid "Color _Name:"
msgstr "Наз_вание цвета:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1916
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1935
msgid "_Palette"
msgstr "Па_литра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Включить клавиши-стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Всегда включать стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Устарелое свойство, игнорируется"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительный к регистру"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Позволить пустое"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значение из списка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Должны ли вводимые значения уже присутствовать в списке"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Укажите способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Вложенный элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг области основного диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:460
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentry.c:468
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное число символов для этого поля ввода. \"0\" -- без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:476
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значение \"ЛОЖНО\" приводит к отображению \"невидимого символа\" вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значение \"Ложь\" удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в \"режиме пароля"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует элемент управления по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли элемент управления по умолчанию (например, кнопку, "
"используемую по умолчанию в диалоге), если нажата клавиша \"Ввод\"."
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:759
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделение при фокусировании"
#: gtk/gtkentry.c:760
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtkentry.c:4045 gtk/gtktextview.c:6709
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: gtk/gtkentry.c:4055 gtk/gtktextview.c:6719
msgid "Input _Methods"
msgstr "Использовать _методы ввода"
#: gtk/gtkentry.c:4065 gtk/gtktextview.c:6728
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавить управляющий символ набора Юникод"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущее выбранное имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Показать файловые операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Каталоги"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Каталоги"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Каталог нечитаем: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем %s) и может быть недоступен "
"этой программе.\n"
"Хотите выбрать именно его?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_Создать каталог"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "Уалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "Переи_меновать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1429
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя каталога \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
msgid "New Folder"
msgstr "Создать каталог"
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "_Folder name:"
msgstr "И_мя каталога:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
msgid "C_reate"
msgstr "Со_здать"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Возможно содержит символы, недопустимые в именах файлов."
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1613
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1737
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1781
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: gtk/gtkfilesel.c:2217
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3111
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Имя файла \"%s\" нельзя конвертировать в UTF-8 (попробуйте задать переменную "
"среды G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3114
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Данная последовательность Utf-8 недопустима"
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
msgid "Name too long"
msgstr "Имя слишком длинное"
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не удалось преобразовать название файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция вложенного виджета по вертикали"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-Строка, представляющая этот шрифт."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Сти_ль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет \"Метка\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гамма-значение"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего элемента управления"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона пульта управления, выровненная по точке парковки для парковки пульта "
"управления."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge (\"Выравнивать края\") или "
"значение, унаследованное от handle_position (\"Позиция регулятора\")"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1701
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Произошла ошибка загрузки пиктограммы: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixbuf)"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Растровая картинка"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixmap)"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID встроенного изображения для вывода на экран"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Размер пиктограммы"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Размер для встроенной пиктограммы или набора пиктограмм"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для вывода на экран"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Дочерний элемент управления, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Нет устройства ввода"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "О_си"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Наклон X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Наклон Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "нет"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "очистить"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая клавиша-акселератор для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический элемент управления (виджет)"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Элемент управления (виджет), который будет активизирован при нажатии "
"мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для этого меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Может изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить клавишу-акселератор меню при нажатии клавиши на элементе "
"меню"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отбражено подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением \"выпадающего вниз\" меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отсупа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления слева и справа, в пикселях"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtknotebook.c:393
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:394
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:403
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка"
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальной границы ярлыков вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальной границы ярлыков вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Должны ли быть показаны ярлыки"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Show Border"
msgstr "Показать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемое"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если значение \"ИСТИНА\", то при нажатии правой клавиши мыши в области "
"блокнота появится всплывающее меню, которое можно использовать для "
"перемещения по страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Должны ли вкладки иметь одинаковый размер"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:494
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "Заполнение по горизонтали."
#: gtk/gtknotebook.c:495
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:501
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:502
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер."
#: gtk/gtknotebook.c:508
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:515 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:523 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:539 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:540 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:2602 gtk/gtknotebook.c:4928
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметры меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер выпадающего индикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Истинно, если должно использоваться свойство Position"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:263
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Будет ли элемент просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активности"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то объект GtkProgress находится в т.н. \"режиме активности"
"\", сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения "
"-- неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда "
"время завершения процесса неизвестно."
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 указывающее горизонтальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0,0 и 1,0, указывающее вертикальное выравнивание текста в "
"индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогремма (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль строки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Шаг активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Приращение, выполняемое при каждой итерации в \"режиме активности"
"\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора "
"прогресса в \"режиме активности\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отдельные блоки индикации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор "
"отображается как несплошная линия)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг приращения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Метод обновления"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение этого объекта типа "
"\"диапазон\""
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Расположение отметки на линейке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальный размер линейки"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Отступ значения"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Как будут размещены компоненты окна относительно полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в милисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Название ключевой темы"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Название шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры иконок"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров иконок (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых \"группа по размеру\" влияет на заданные размеры "
"входящих в нее элементов управления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счетчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Сопировать"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Уалить"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Флоппи"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "В самый ни_з"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Вачало"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "В коне_ц"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "На самый вер_х"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширине"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Изменить настройки"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "На_печатать"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Посмотреть образе_ц печати"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Изменить свойства"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "Возв_ратить"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстаовить"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "О_становить"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Перееркивание"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчеркивание"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Подогнать масштаб по _ширине"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить масштаб"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить масштаб"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенно"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если истинно, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в точках растра"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в точках растра"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание текстового элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ элемента управления"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слов"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах элемента управления"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
#, fuzzy
msgid "Tag Table"
msgstr "Название ярлыка"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
#, fuzzy
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Название ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:196
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Название используемое для ссылки на текстовый ярлык"
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона как GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Узорная маска фона"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке фона текста"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет текста как GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Узорная маска текста"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке переднего плана текста"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно \"шрифта по "
"умолчанию\". Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это, как подсказку (hint) при визуализации текста. Если вы не понимаете, "
"что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отсупа слева в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Сдвинуть текст над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Точек растра в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Точек растра в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Точек растра в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Точек растра в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Будет ли текст скрытым"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отображения текста"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пиксели над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пиксели под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывается ли точка вставки"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нет подсказки ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в \"промежуточном\" состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Нарисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер пиктограмм панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размер пиктограмм в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Expander Column"
msgstr "Расширяемая колонка"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задать колонку для расширяемой колонки"
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по колонкам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Столбец-эталон, по которому следует выполнять поиск при поиске по коду"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширяемого объекта"
#: gtk/gtktreeview.c:607
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер расширяющей стрелки."
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:616
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом."
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:625
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом."
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешающие правила"
#: gtk/gtktreeview.c:634
#, fuzzy
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет."
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ расширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:641
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах."
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Элемент управления для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по "
"горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по "
"горизонтали."
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Название виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:408
#, fuzzy
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером."
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины этого элемента "
"управления или -1, если нужно использовать исходный запрос."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты этого элемента управления или -1, если "
"нужно использовать исходный запрос."
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:468
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:469
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Является ли элемент управления выбираемым по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли элемент управления \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если значение \"ИСТИНА\", то элемент управления получает действие по "
"умолчанию при получении фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний объект"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли элемент управления частью составного элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
"элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "События изменения размеров"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать "
"этот элемент управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса вода, в точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода."
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' элемента управления, в "
"точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:475
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Разрешить сжатие"
#: gtk/gtkwindow.c:485
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то окно не имеет минимального размера. Использование этого "
"значения в 99% случаев нерационально"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволить увеличение"
#: gtk/gtkwindow.c:493
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Если истинно, то можно задать окну размер больше минимального."
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если \"Истина\", то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если \"Истина\", то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Должно ли это окно уничтожаться при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:570
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли элемент управления выбираемым по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "\"Истина\" если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"\"Истина\" если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:280
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:281
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:289
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:290
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Инукитут (Транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайская (с пробелами)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"