mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
0204bd1cef
* Released 1.3.2 * NEWS: Updates for 1.3.2
519 lines
9.5 KiB
Plaintext
519 lines
9.5 KiB
Plaintext
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# This is the Croatian locale translation for GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999 Tomislav Vujec & friends
|
|
# Tomislav Vujec <tvujec@carnet.hr>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: Tue Jan 11 2000 16:35:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KTranslator v 0.5.0\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
|
|
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nijansa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Zasićenost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Crveno:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zeleno:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Plavo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Prozirnost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nečitljiv direktorij: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:632
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Obriši datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Promijeni ime datoteci"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:929
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Napravi direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:943
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Ime direktorija:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:956
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Napravi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Promijeni ime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Izbor: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:190
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Obitelj:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Dodaj stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:200
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:310
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pregled:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:966
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Izbor pisma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Gama vrijednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Unos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nema ulaznih uređaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Način: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Osi"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tipke"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X pomak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y pomak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nijedan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(onemogućen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznat)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "obriši"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:424
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
|
|
#: gtk/gtkstock.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija o pismu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:170
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:172
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Primijeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:178
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:179
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:182
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:183
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:184
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:185
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stranica %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći modul u module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Nema savjeta ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
#~ msgstr "Težina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Nakošenost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Width:"
|
|
#~ msgstr "Postavi širinu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina pixela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Point Size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina točke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "X rezolucija"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Y rezolucija"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing:"
|
|
#~ msgstr "Razmak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "Prosječna širina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Znakovlje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Property"
|
|
#~ msgstr "Osobina pisma"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Tražena vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Value"
|
|
#~ msgstr "Stvarna vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Pismo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil pisma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Makni filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Metrika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Točaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Piksela"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Traženo ime pisma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Stvarno ime pisma:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i pisama raspoloživo s ukupno %i stilova"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Types:"
|
|
#~ msgstr "Tipovi pisama:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitna mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scalable"
|
|
#~ msgstr "Promjenjive veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitna mapa promjenjene veličine"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(nil)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "regularno"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "kurziv"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "elektroničko koso pismo"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "obrnuti kurziv"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "obrnuto elektroničko koso pismo"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "drugo"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "Izabrano pismo nije raspoloživo."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "Izabrano pismo je neispravno."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr "Ovo je dvobajtno pismo i može biti neispravno prikazano."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "rimski"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcionalno"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "ispis stalne širine"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Pismo: (S primjenjenim filterom)"
|
|
|
|
#~ msgid "heavy"
|
|
#~ msgstr "teško"
|
|
|
|
#~ msgid "extrabold"
|
|
#~ msgstr "ekstramasno"
|
|
|
|
#~ msgid "bold"
|
|
#~ msgstr "masno"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normalno"
|
|
|
|
#~ msgid "light"
|
|
#~ msgstr "lagano"
|
|
|
|
#~ msgid "extralight"
|
|
#~ msgstr "ekstralako"
|
|
|
|
#~ msgid "thin"
|
|
#~ msgstr "tanko"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS prekoračeno. Neka pisma mogu nedostajati."
|