gtk/po-properties/sk.po
Marcel Telka cfd8812663 Updated Slovak translation by Pavol Šimo.
2008-01-31  Marcel Telka  <marcel@telka.sk>

	* sk.po: Updated Slovak translation by Pavol Šimo.

svn path=/trunk/; revision=19444
2008-01-31 08:53:47 +00:00

6466 lines
183 KiB
Plaintext

# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translations of Gtk dialog messages.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Pavol Šimo <palo.simo@post.sk>, 2006, 2007, 2008.
#
# $Id: sk.po,v 1.38 2006/07/03 06:06:48 matthiasc Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@post.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Počet kanálov"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Počet vzoriek na bod"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Farebný priestor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Farebný priestor, v ktorom sa majú vzorky interpretovať"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Má Alfa kanál"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Či má obrázok Alfa kanál"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitov na vzorku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Počet bitov na vzorku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Počet stĺpcov obrázku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Počet riadkov obrázku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Rozsah riadku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Počet bajtov medzi začiatkom riadku a začiatkom ďalšieho riadku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Body"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Smerník na informácie o bodoch obrázku"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolený displej"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Predvolený displej pre GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen pre \"renderer\""
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Východzie nastavenia písma pre obrazovku"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozlíšenie písma"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozlíšenie písiem pre obrazovku"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Názov programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Názov programu. Ak tu nie je nastavené, aplikuje sa g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Verzia programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia tohto programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Reťazec o autorských právach"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informácie o autorských právach pre program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Reťazec komentárov"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentáre o programe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "URL www stránky"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL odkazu na www stránku programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Označenie www stránky"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Popis odkazu na www stránku programu. Ak tu nie je nastavené, aplikuje sa URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Zoznam autorov programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Autori dokumentácie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí dokumentujú program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Výtvarníci"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli grafikou k programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Poďakovanie prekladateľom"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako preložiteľný"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo pre dialógové okno O programe. Ak tu nie je nastavené, aplikuje sa "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Názov ikony loga"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Pomenovaná ikona, ktorá bude použitá ako logo pre dialógové okno O programe."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Wrap license"
msgstr "Zalomiť licenciu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Či zalomiť text licencie."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objekt akcelerátora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objekt monitorovaný pre zmeny akcelerátora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Prvok akcelerátora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Prvok monitorovaný pre zmeny akcelerátora"
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jednoznačný názov akcie."
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Text použitý v položkách ponuky a tlačidlách, ktoré túto akciu aktivujú."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Krátky popis"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kratší text, ktorý sa dá použiť pre tlačidlá v paneli nástrojov."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Rada"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Rada pre túto akciu."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Štandardná ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Štandardná ikona zobrazená v prvkoch pre túto akciu."
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Icon Name"
msgstr "Názov ikony"
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Názov ikony z témy ikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viditeľný pri horizontálnom"
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Či je položka panelu nástrojov viditeľná ak je panel horizontálny."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viditeľné pri pretečení"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "Ak TRUE, prázdne medzi-menu pre túto akciu budú zobrazené v ponuke "
"panelu nástrojov pre pretečené položky."
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viditeľné pri vertikálnom"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Či je položka panelu nástrojov viditeľná ak je panel vertikálny."
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
msgstr "Je dôležitá"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Či je táto akcia považovaná za dôležitú. Ak TRUE, medzi-menu pre túto akciu "
"budú zobrazovať text v režime GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skryť ak prázdne"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ak TRUE, prázdne medzi-menu pre túto akciu nebudú zobrazené."
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:192 ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivá"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Či je akcia povolená."
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľná"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Či je akcia viditeľná."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina akcií"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, s ktorou je táto GtkAction asociovaná, alebo NULL (pre "
"interné použitie)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Názov skupiny akcií."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Či je skupina akcií povolená."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Či je skupina akcií viditeľná."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Hodnota nastavenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimálna hodnota"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimálna hodnota nastavenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximálna hodnota"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maximálna hodnota nastavenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Krok navýšenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Krok navýšenia nastavenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Stránka zvýšenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stránka zvýšenia nastavenia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veľkosť stránky nastavenia"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, "
"1.0 je zarovnanie vpravo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, "
"1.0 je zarovnanie nadol"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontálna mierka"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ak je dostupný horizontálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
"časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko."
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikálna mierka"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ak je dostupný vertikálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
"časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko."
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Výplň hore"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Výplň, ktorú vložiť nad prvok."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Výplň dole"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Výplň, ktorú vložiť pod prvok."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Výplň vľavo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Výplň, ktorú vložiť vľavo od prvku."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Výplň vpravo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Výplň, ktorú vložiť vpravo od prvku."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer šípky"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Tieň šípky"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Vzhľad tieňa okolo šípky"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91 ../gtk/gtkmenuitem.c:247
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Mierka šípky"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Priestor využitý šípkou"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X zarovnanie potomka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child má hodnotu FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Sledovať potomka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán odpovedal potomkovi rámu"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Výplň hlavičky"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Počet pixelov okolo záhlavia."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Výplň obsahu"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Počet pixelov okolo stránok obsahu."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Typ stránky"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ stránky asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Titulok stránky"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titulok stránky asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Obrázok záhlavia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obrázok záhlavia stránky asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obrázok bočného panelu"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obrázok bočného panelu stránky asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Stránka dokončená"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Či boli všetky povinné polia na stránke vyplnené"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimálna šírka potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimálna výška potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interná šírka výplne potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interná výška výplne potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Štýl rozloženia"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú default, spread, edge, start "
"a end."
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundárna"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok bude v sekundárnej skupine potomkov, čo sa hodí "
"napríklad pre tlačidlá Pomocníka"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostupy"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:636 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogénne"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:574
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Expandovať"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Či má potomok dostať extra priestor, ak sa rodič zväčší"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Či sa má extra priestor pre potomka alokovať potomkovi alebo využiť ako výplň"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Výplň"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra priestor medzi potomkom a jeho susedmi, v bodoch"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balenia"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType určujúci, či je potomok balený s odkazom na začiatok alebo na "
"koniec rodiča"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodičovi"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:101
msgid "Translation Domain"
msgstr "Doména prekladu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:102
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Doména prekladu použitá pre gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text prvku popisu v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje prvok popisu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Použiť podčiarknutie"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
"ako klávesová skratka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Použiť štandardné"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ak je nastavené, popis sa použije pre voľbu štandardnej položky namiesto "
"jeho zobrazenia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:787
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "Ohnisko pri kliknutí"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Či tlačidlo získa ohnisko ak je naň kliknuté myšou"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Štýl reliéfu okraja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontálne zarovnanie pre potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikálne zarovnanie pre potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Prvok obrázku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Prvok potomka, ktorý sa zobrazí vedľa textu tlačidla"
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Pozícia obrázku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pozícia obrázku relatívna k textu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Predvolený rozostup"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Predvolený priestor okolo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT, ktorý je vždy okolo okraja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X posun potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y posun potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Posun ohniska"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "Či vlastnosti child_displacement_x/_y ovplyvňujú aj obdĺžnik ohniska"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Inner Border"
msgstr "Vnútorný okraj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Okraj medzi hranicou tlačidla a potomkom"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Rozostup obrázkov"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Medzera v bodoch, ktorú vložiť medzi obrázok a popis"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Zobraziť obrázky tlačidiel"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Či sa majú na tlačidlách zobrazovať štandardné ikony"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "The selected year"
msgstr "Zvolený rok"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Zvolený mesiac (ako číslo medzi 0 a 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Zvolený deň (ako číslo medzi 1 a 31, alebo 0 pre odznačenie aktuálne "
"zvoleného dňa)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "Show Heading"
msgstr "Zobraziť záhlavie"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ak je TRUE, záhlavie je zobrazené"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Show Day Names"
msgstr "Zobraziť názvy dní"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa aj názvy dní"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmeny mesiaca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ak je TRUE, aktuálny mesiac nemôže byť zmenený"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:532
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa aj čísla týždňov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:547
msgid "Details Width"
msgstr "Šírka detailov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Details width in characters"
msgstr "Šírka detailov v znakoch"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details Height"
msgstr "Výška detailov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:564
msgid "Details height in rows"
msgstr "Výška detailov v riadkoch"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Show Details"
msgstr "Ukázať detaily"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:581
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa aj detaily"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "viditeľné"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobraziť bunku"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Zobraziť bunku ako citlivú"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "X zarovnanie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnanie X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "Y zarovnanie"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnanie Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "X medzera"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "Medzera medzi bunkami X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "Y medzera"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "Medzera medzi bunkami Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "Šírka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šírka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "Výška"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbaľovací prvok"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "Riadok má potomkov"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je roztiahnutý"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Názov farby pozadia bunky"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Farba pozadia bunky ako text"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Farba pozadia bunky"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadie bunky nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia bunky"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Klávesová hodnota akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikátorov akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Klávesový kód akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardvérový kód klávesy akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim akcelerátora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ akcelerátorov"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Vzor"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Vzor, obsahujúci možné hodnoty pre kombinovaný vstupný prvok"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Stĺpec textu"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stĺpec v modeli dátového zdroja, z ktorého získať reťazce"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Has Entry"
msgstr "Má položku"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ak FALSE, nepovolí sa zadanie iného reťazca než sú tie zadané"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Zobrazovaný pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovač"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovací prvok"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovač"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovací prvok"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "Štandardné ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID (zo skladu) pre zobrazovanú štandardnú ikonu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykreslenej ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detaily"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaily zobrazenia predané kódu pre tému"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Riadiť sa stavom"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Či má byť zobrazený pixbuf vyfarbený podľa stavu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Hodnota prvku priebehu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text na prvku priebehu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzovanie"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "Nastavenie na kladnú hodnotu spôsobí indikáciu, že sa niečo deje, ale "
"nevie sa, ako veľa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Horizontálne zarovnanie textu, od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre "
"rozloženia sprava doľava."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Vertikálne zarovnanie textu, od 0 (hore) do 1 (dole)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientácia a rast pruhu priebehu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Zarovnanie, ktorá obsahuje hodnotu spinbuttonu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrýchlenie rastu pri podržaní tlačidla"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Desatinné miesta"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazený text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazený text so značkami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použité pre zobrazenie textu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režim jedného odstavca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Či zachovať, alebo nezachovať text v jednom odstavci"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Názov farby pozadia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Farba pozadia ako text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Názov farby popredia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Názov farby popredia ako text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Názov popredia ako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Editable"
msgstr "Upraviteľné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:572
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Či môže používateľ meniť text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Popis písma ako text, napr. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Písmo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Názov písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Typ písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variant písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Váha písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Roztiahnutie písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodov písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Zväčšenie písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Či je text prečiarknutý"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
"textu. Ak nechápete tento parameter, asi ho nepotrebujete."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Ellipsize"
msgstr "Výpustka"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované miesto na výpustku, ak zobrazovač bunky nemá dostatok miesta na "
"zobrazenie celého reťazca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: ../gtk/gtklabel.c:449
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:450
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná šírka popisku, v znakoch"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "Ako rozdeliť reťazec na viac riadkov, ak renderer bunky nemá dosť miesta "
"na zobrazenie celého reťazca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Wrap width"
msgstr "Šírka zalomenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šírka, na ktorú je text zalomený"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Ako zarovnávať riadky"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Pozadie nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Popredie nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Písmo nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Štýl písma nastavený"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Variant písma nastavená"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavená"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Zvýšenie nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastavený"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je zobrazený text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Výpustka nastavená"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje režim výpustky"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje režim zarovnania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Prepnúť stav"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Prepne stav tlačidla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonzistentný stav"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonzistentný stav tlačidla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovateľné"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Či je možné tlačidlo aktivovať"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Prepínač"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vykreslí tlačidlo ako prepínač"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Veľkosť indikátora"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veľkosť značky prvku"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Model pohľadu CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pre pohľad CellView"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veľkosť indikátora"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Medzera okolo indikátora"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Medzera okolo značky pre označenie stavu"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Či je položka ponuky označená"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentný"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Či zobraziť \"nekonzistentný\" stav"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Zobraziť ako prepínač"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Či položka ponuky vyzerá ako prepínač"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Použiť alfu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Či dať alebo nie farbe alfa hodnotu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu farby"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Zvolená farba"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuálna hodnota alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vybraná hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne "
"nepriehľadné)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Či má výber farby ovládací prvok pre nastavenie nepriehľadnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Má paletu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Či sa má použiť paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "Aktuálna farba"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne "
"nepriehľadné)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Vlastná paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta použitá v prvku výberu farieb"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Povoliť šípky"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Či majú šípky posúvať medzi položkami zoznamu"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vždy povoliť šípky"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Zastaralá vlastnosť, ignorované"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Či sa má pri hľadaní položky rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Povoliť prázdne"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Či môže byť zadaná prázdna hodnota"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Hodnota v zozname"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Či musí byť zadaná hodnota už v zozname"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model komboboxu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pre kombobox (vyskakovací zoznam)"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:677
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
msgstr "Stĺpec pre rozpätie riadkov"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stĺpec TreeModel-u obsahujúci hodnoty pre rozpätie riadkov"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
msgstr "Stĺpec pre rozpätie stĺpcov"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stĺpec TreeModel-u obsahujúci hodnoty pre rozpätie stĺpcov"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
msgstr "Aktívna položka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Položka, ktorá je teraz aktívna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Pridať odtrhávatká do ponuky"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Či majú mať vyskakovacie ponuky odtrhávaciu položku"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:779 ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Či kombobox zobrazuje rámček okolo potomka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Či kombobox zachytáva ohnisko, keď je naň kliknuté myšou"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:803 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titulok pre odtrhnutie"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Titulok, ktorý môže byť zobrazený v prípade, že bude miestna ponuka odtrhnutá"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "Popup shown"
msgstr "Miestna ponuka zobrazená"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Či má byť zobrazená rozbaľovacia ponuka komboboxu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
msgstr "Vyzerá ako zoznam"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Či majú rozbaľovacie ponuky vyzerať radšej ako zoznamy než ako ponuky"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veľkosť šípky"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimálna veľkosť šípky v komboboxe"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:632
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ tieňa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Aký typ tieňa zobraziť okolo rozbaľovacieho zoznamu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Režim zmeny veľkosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Šírka okraja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Potomok"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krivky"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Či je krivka lineárna, interpolovaný spline alebo voľná forma"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimálne X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimálna možná hodnota X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximálne X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Maximálna možná hodnota X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimálne Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimálna možná hodnota Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximálne Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Maximálna možná hodnota Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Má oddeľovač"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialóg má oddeľovací pruh nad tlačidlami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Okraj plochy s obsahom"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Okraj plochy akcií"
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógu"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuálna pozícia kurzoru pre vkladanie v znakoch"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraje výberu"
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzoru v znakoch"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Či je možné obsah položky upravovať"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximálny počet znakov tejto položky. 0 znamená bez obmedzenia"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE zobrazí \"neviditeľný znak\" namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE odstráni vonkajší rám okolo položky"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Okraj medzi textom a rámikom. Predefinuje vlastnosť inner-border"
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditeľný znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje implicitný"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Či aktivovať implicitný prvok (napríklad implicitné tlačidlo dialógu) pri "
"stlačení Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať priestor v položke"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah prvku"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X zarovnanie"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Horizontálne zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre rozloženia "
"sprava doľava."
#: ../gtk/gtkentry.c:606
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Osekať viacriadkový"
#: ../gtk/gtkentry.c:607
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Či má byť viacriadkový výber vložený do jedného riadku"
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Aký tieň vykresliť okolo vstupného poľa keď je nastavená vlastnosť has-frame"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Okraj medzi textom a rámikom"
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrať pri fokuse"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Či sa má obsah položky vybrať, ak získa fokus"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časový limit náznaku hesla"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Ako dlho zobrazovať posledný zadaný znak v skrytých vstupných poliach"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Dokončovací model"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, v ktorom sa hľadajú zhody"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimálna dĺžka kľúča"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimálna dĺžka vyhľadávacieho kľúča pre hľadanie zhôd"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Textový stĺpec"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopĺňanie v riadku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Či má byť spoločný prefix automaticky doplnený"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopĺňanie v okne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Či majú byť dopĺňania zobrazené vo vyskakovacom okne"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Nastaviť šírku okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno bude mať šírku podľa vstupného poľa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Vyskakovať pre 1 zhodu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno sa zobrazí aj pri jedinej zhode"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Výber v riadku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Sem nejaký popis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Viditeľné okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "Či je políčko pre udalosť viditeľné, na rozdiel od neviditeľného a použitého "
"iba na odchytávanie udalostí."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad potomkom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "Či je okno zachytávajúce udalosti políčka udalostí nad oknom potomka, alebo je "
"pod ním."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Či bol rozbaľovací prvok otvorený aby odhalil ovládací prvok potomka"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text popisu rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Použiť značky"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viď pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Medzera, ktorú vložiť medzi návestie a potomka"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Prvok popisu"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Veľkosť rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veľkosť šípky rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Priestor okolo šípky rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operácie, ktorú vyberač súborov vykonáva"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend súborového systému"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Názov použitého systémového backendu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Aktuálny filter pre voľbu zobrazovaných súborov"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Len miestne"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Či sa majú zvolené súbory vyberať len z lokálnych file: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Prvok náhľadu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Prvok vlastného náhľadu dodaný aplikáciou"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Prvok náhľadu aktívny"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Či má byť prvok vlastného náhľadu dodaný aplikáciou zobrazený"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Použiť popis náhľadu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Či zobraziť štandardný popis s názvom nahliadaného súboru"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra prvok"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikáciou dodaný prvok pre extra nastavenia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Viacnásobný výber"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Či má byť možný výber viacerých súborov"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobraziť skryté"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Či majú byť zobrazené skryté súbory a priečinky"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrdzovať prepísanie"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "Či má dialóg výberu súborov v ukladacom režime zobrazovať potvrdzovacie "
"dialógové okno, ak to treba"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógové okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialógové okno výberu súboru, ktoré bude použité."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Požadovaná šírka prvku tlačidla v znakoch."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Názov aktuálne zvoleného súboru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Zobraziť operácie so súbormi"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Či bola operácia úspešne zrušená, alebo nie"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "X pozícia"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozícia potomka"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Y pozícia"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozícia potomka"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu písma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Názov písma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Názov zvoleného písma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Použiť písmo v návestí"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Či je návestie vykreslené pomocou zvoleného písma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Použiť veľkosť v popise"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Či je text popisu vykreslený zvolenou veľkosťou písma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Zobraziť štýl"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Či je zvolený štýl písma zobrazený v popise"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Zobraziť veľkosť"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Či je zvolená veľkosť písma zobrazená v popise"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Reťazec reprezentujúci toto písmo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, ktoré je aktuálne vybrané"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text v ráme"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Horizontálne zarovnanie textu"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Vertikálne zarovnanie textu"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastaralá vlastnosť, použite shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Tieň rámu"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Vzhľad okrajov rámu"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rámu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Pozícia ovládacej časti"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Okraj priťahovania"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Okraj priťahovania nastavený"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "Či použiť hodnotu z snap_edge alebo hodnotu odvodenú z handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim výberu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim výberu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stĺpec s pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa pixbuf ikony"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Stĺpec značky"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text pri použití značiek pre Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pohľadu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pre pohľad ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Počet zobrazených stĺpcov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Šírka pre každú položku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šírka použitá pre každú položku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi bunky položky"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rozstup riadkov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi riadky mriežky"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Rozstup stĺpcov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi stĺpce mriežky"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Medzera, ktorá je pridaná ku hranám pohľadu ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ako sú text a ikona každej položky vzájomne umiestnené"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmena poradia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Zmena poradia je možná"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stĺpec rady"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty rád pre položky"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farba políčka výberu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farba políčka výberu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa políčka výberu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nepriehľadnosť políčka výberu"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkImage"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitová maska pre použitie s GdkImage alebo GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Názov načítavaného a zobrazeného súboru"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pre zobrazenie štandardného obrázku"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Skupina ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zobrazená skupina ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Symbolická veľkosť pre štandardnú ikonu, skupinu ikon alebo pomenovanú ikonu"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Veľkosť v bodoch"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veľkosť pre pomenovanú ikonu"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uloženia"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu položky ponuky"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Zobraziť obrázky v ponuke"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Či majú byť v ponuke zobrazené obrázky"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má toto okno zobraziť"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Text popisu"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text"
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnanie riadkov v texte relatívne k sebe navzájom Toto NEOVPLYVŇUJE "
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Reťazec so znakom _ tam, kde má byť písmeno podčiarknuté"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadku"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text príliš dlhý"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režim zalamovania riadku"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ak je nastavené zalamovanie, určuje spôsob zalamovania"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Vybrateľný"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Či je možné text v popise vybrať myšou"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Akcelerátor pre tento popis"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Prvok akcelerátora"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "Preferované miesto na výpustku, ak popis nemá dostatok miesta pre "
"zobrazenie celého reťazca"
#: ../gtk/gtklabel.c:470
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jedného riadku"
#: ../gtk/gtklabel.c:471
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Či je označenie v režime jedného riadku"
#: ../gtk/gtklabel.c:488
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: ../gtk/gtklabel.c:489
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Uhol rotácie označenia"
#: ../gtk/gtklabel.c:509
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
#: ../gtk/gtklabel.c:510
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná maximálna šírka označenia v znakoch"
#: ../gtk/gtklabel.c:626
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Či sa má obsah vybrateľného popisu vybrať, ak získa ohnisko"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre horizontálnu pozíciu"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vertikálnu pozíciu"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šírka rozloženia"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozloženia"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude táto ponuka odtrhnutá"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stav odtrhnutia"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logická hodnota určujúca, či je táto ponuka odtrhnutá"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikálna výplň"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Množstvo miesta pridaného na vrch a spodok ponuky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontálna výplň"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Množstvo miesta pridaného na ľavú a pravú stranu ponuky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikálne posunutie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene vertikálne o zadaný "
"počet bodov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontálne posunutie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene horizontálne o zadaný "
"počet bodov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojité šípky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri skrolovaní vždy zobraziť obe šípky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Ľavé pripojenie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená ľavá strana potomka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravé pripojenie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená pravá strana potomka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Horné pripojenie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená horná strana potomka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Dolné pripojenie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená dolná strana potomka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Môže meniť akcelerátory"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Či môžu byť akcelerátory ponuky zmenené stlačením klávesu nad položkou ponuky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Čakanie pred zobrazením podponuky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimálna doba, po ktorú musí kurzor zostať nad položkou ponuky, aby sa "
"zobrazila podponuka."
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Čakanie pred skrytím podponuky"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Minimálna doba, pred skrytím podponuky, keď sa kurzor blíži k podponuke."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zbalenia"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Zmer zbalenia ponuky"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zbalenia potomka"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zbalenia potomkov ponuky"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Štýl rámu okolo ponuky"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "Interná výplň"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom lišty ponuky a položkami ponuky"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Čakanie pred zobrazením rozbaľovacej ponuky"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Čakanie pred zobrazením podponúk rozbaľovacej ponuky"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Podponuka"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podponuka pripojená k tejto položke ponuky alebo NULL, ak taká nie je"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:248
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Priestor využitý šípkou, relatívny k veľkosti písma položiek ponuky"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
msgid "Take Focus"
msgstr "Získať ohnisko"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logická hodnota určujúca, či ponuka získava ohnisko pre klávesnicu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Rozbaľovacia ponuka"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázoku v dialógu pre správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Použiť oddeľovač"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Či sa má vložiť oddeľovač medzi text dialógového okna pre správy a tlačidlá"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Typ správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Typ správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačidlá správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne pre správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primárny text dialógu pre správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Použiť značky"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Primárny text titulku obsahuje značky pre Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundárny text"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Sekundárny text dialógu pre správy"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Použiť značky v sekundárnom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Sekundárny text obsahuje značky pre Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Obrázok"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y zarovnanie"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikálne zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X medzera"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y medzera"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného hore a dole od prvku v bodoch"
#: ../gtk/gtknotebook.c:564
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:565
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozícia záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ktorá strana notesu obsahuje záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Tab Border"
msgstr "Okraj záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Šírka okraja okolo popisov záložiek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontálny okraj záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Šírka horizontálneho okraja popisu záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikálny okraj záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Šírka vertikálneho okraja popisu záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Či majú byť zobrazené záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Show Border"
msgstr "Zobraziť okraj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Či má byť zobrazený okraj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Scrollable"
msgstr "Posuvníky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Ak TRUE, posuvníky budú zobrazené v prípade, že je príliš veľa záložie"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povoliť miestnu ponuku"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí miestnu "
"ponuku, ktorá sa dá použiť pre prechod na stránku."
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Či majú byť záložky rovnako veľké"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID skupiny pre presun záložiek pomocou \"ťahaj a pusti\""
#: ../gtk/gtknotebook.c:660 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:661
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Skupina pre presun záložiek pomocou \"ťahaj a pusti\""
#: ../gtk/gtknotebook.c:667
msgid "Tab label"
msgstr "Popis záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:668
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Reťazec zobrazený na popise záložky potomka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Menu label"
msgstr "Popis ponuky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:675
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Reťazec zobrazený v položke ponuky potomka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalenie záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Či má byť rozbalená záložka potomka alebo nie"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Tab fill"
msgstr "Výplň záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Či má záložka potomka vyplniť alokovaný priestor alebo nie"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab pack type"
msgstr "Typ balenia záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmena poradia záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Či sa má dať zmeniť poradie záložky používateľskou akciou alebo nie"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab detachable"
msgstr "Záložka oddeliteľná"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Či je možné záložku oddeliť"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhá šípka pre krok dozadu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobraziť tlačidlo s druhou šípkou pre krok dozadu na druhom konci miesta záložiek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:748 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhá šípka pre krok dopredu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:749
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobraziť tlačidlo s druhou šípkou pre krok dopredu na druhom konci miesta záložiek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:763 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šípka pre krok dozadu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobraziť bežné tlačidlo so šípkou pre krok dozadu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šípka pre krok dopredu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobraziť bežné tlačidlo so šípkou pre krok dopredu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrytie záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veľkosť prekrývania záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:809
msgid "Tab curvature"
msgstr "Zakrivenie záložky"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veľkosť zakrivenia záložky"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "Užívateľské údaje"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Ukazovateľ na anonymné užívateľské dáta"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Ponuka možností"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej značky"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Priestor okolo značky"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozícia oddeľovača v bodoch (0 znamená až po vľavo/hore)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Pozícia nastavená"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia"
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Veľkosť ovládacieho políčka"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Šírka ovládacieho políčka"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimálna pozícia"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmenšia možná hodnota vlastnosti \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximálna pozícia"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najväčšia možná hodnota vlastnosti \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Meniť veľkosť"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Ak je TRUE, potomok sa rozťahuje a zmenšuje spolu s prvkom panelu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ak je TRUE, potomok môže byť zmenšený viac, než požaduje"
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Vložená"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Či je zástrčka vložená"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Či má prvok náhľadu zabrať celý alokovaný priestor"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Názov tlačiarne"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend pre tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtuálna"
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ak reprezentuje skutočnú hardvérovú tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptuje PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň akceptuje PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptuje PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ak tlačiareň akceptuje PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Stavová správa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Reťazec udávajúci aktuálny stav tlačiarne"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Fyzické umiestnenie tlačiarne"
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Názov ikony pre tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Počet úloh"
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Počet úloh zaradených pre tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption podporujúci tento prvok"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Názov tlačovej úlohy"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tlačiareň určená na vytlačenie úlohy"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavenia tlačiarne"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenia stránky"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "Track Print Status"
msgstr "Sledovať stav tlače"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ak tlačová úloha bude nadalej vydávať signály status-changed po tom,ako "
"budú tlačové dáta odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Predvolené nastavenia stránky"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:879
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup použitý by default"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavenia tlače"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:898 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings použité na nainicializovanie dialógu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
msgid "Job Name"
msgstr "Názov úlohy"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:917
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Reťazec na identifikovanie tlačovej úlohy."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Počet stránok v dokumente"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuálna stránka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuálna stránka v dokumente"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid "Use full page"
msgstr "Použiť celú stránku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "Nastaviť na TRUE, ak má byť počiatok kontextu v rohu stránky a nie v rohu "
"zobraziteľnej oblasti"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Nastaviť na TRUE, ak má operácia tlače pokračovať v hlásení stavu tlačovej "
"úlohy potom, ako boli dáta odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednotka, v ktorej majú byť merané vzdialenosti v kontexte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
msgid "Show Dialog"
msgstr "Ukázať dialógové okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ak je TRUE, počas tlače sa zobrazí dialógové okno s jej priebehom"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
msgid "Allow Async"
msgstr "Povoliť asynchrónnosť"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1067
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ak je TRUE, je povolený asynchrónny beh tlačového procesu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
msgid "Export filename"
msgstr "Názov exportného súboru"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stav tlačovej operácie"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "Status String"
msgstr "Stavový reťazec"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný opis stavu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
msgid "Custom tab label"
msgstr "Vlastný popis záložky"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Popis pre záložku obsahujúcu vlastné prvky"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Použitý objekt GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
msgid "Selected Printer"
msgstr "Zvolená tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Položka GtkPrinter, ktorá je zvolená"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Režim aktivity"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ak TRUE, bude GtkProgress v režime aktivity, čo znamená, že signalizuje, že sa "
"niečo deje, ale nezobrazuje, aká veľká časť už je dokončená. To sa používa v "
"prípade, že niečo robíte, ale neviete, ako dlho to bude trvať"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Či sa priebeh zobrazuje ako text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment spojený s prvkom priebehu (Zastaralé)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Štýl pruhu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Určuje vizuálny štýl pruhu v režime percent (Zastaralé)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktivity"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Krok použitý pre každú iteráciu v aktívnom režime (zastaralé)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloky aktivity"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Počet blokov, ktoré sa vojdú do pruhu priebehu v aktívnom režime (zastaralé)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskrétne bloky"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Počet diskrétnych blokov v pruhu priebehu (pri zobrazení diskrétneho štýlu)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazený v prvku priebehu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Preferované miesto na výpustku, ak zobrazovač bunky nemá dostatok miesta na "
"zobrazenie celého reťazca, ak vôbec."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "RozostupyX"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Miesto pridané k šírke prvku priebehu"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Hodnota"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Hodnota vrátená gtk_radio_action_get_current_value(), ak je táto akcia "
"vybranou akciou skupiny."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Akcia, do ktorej tento prepínač patrí."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Aktuálna hodnota"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina, do ktorej tento prepínač patrí."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina, do ktorej tento prepínač patrí."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Politika aktualizácie"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Ako má byť prvok rozsah aktualizovaný"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku rozsah"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Obrátený"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Citlivosť spodného krokovača"
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na spodnú stranu regulátora"
#: ../gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Citlivosť horného krokovača"
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na hornú stranu regulátora"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Zobraziť úroveň naplnenia"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Či sa má v pásiku zobraziť grafický indikátor stavu naplnenia"
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Obmedziť úroveň naplnenia"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Či sa má obmedziť horná hranica na úroveň naplnenia"
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň naplnenia"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Úroveň naplnenia."
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Šírka ukazovátka"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Šírka posuvníka alebo ukazovátka"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Okraj pásika"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Medzera medzi ukazovátkom/tlačidlami a vonkajším rámom pásika"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veľkosť tlačidiel"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dĺžka tlačidiel pre krokovanie na konci"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Medzery tlačidiel"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Medzery medzi tlačidlami krokovania a ukazovátkom"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X posun šípky"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť šípka pri stlačení tlačidla"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y posun šípky"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť šípka pri stlačení tlačidla"
#: ../gtk/gtkrange.c:488
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Kresliť posuvník ako aktívny počas ťahania"
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "Ak je TRUE, posuvníky sa počas ťahania vykreslia ako \"aktívne\" a tieňované "
"\"do\""
#: ../gtk/gtkrange.c:503
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detaily strán pásika"
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr "Ak je TRUE, časti pásika po stranách posuvníka sa vykreslia s rôznymi "
"detailami"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pásik pod tlačidlami"
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Či vykresliť pásik na celú dĺžku rozsahu, alebo vynechať tlačidlá a rozostupy"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Či sa majú položky zobrazovať aj s číslami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
msgid "Recent Manager"
msgstr "Správca nedávnych"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Použitý objekt RecentManager"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
msgid "Show Private"
msgstr "Zobraziť privátne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Či majú byť zobrazené aj privátne položky"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Zobraziť rady"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Či sa na položkách majú zobrazovať rady"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Zobraziť ikony"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Či sa pri položkách majú zobrazovať ikony"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Not Found"
msgstr "Zobraziť nenájdené"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Či sa majú zobrazovať aj položky ukazujúce na neprístupné zdroje"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Či má byť možný výber viacerých položiek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Local only"
msgstr "Len miestne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Či sa majú zdroje vyberať len z lokálnych file: URL"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných položiek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Usporiadanie"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Spôsob usporiadania zobrazených položiek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Aktuálny filter pre rozhodnutie, ktoré zdroje zobrazovať"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Plná cesta k súboru použitého na uloženie a načítanie zoznamu"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Maximálny počet položiek, ktoré vráti volanie gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veľkosť zoznamu nedávno použitých zdrojov"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Dolný"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolný limit pravítka"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Horný"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horný limit pravítka"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Pozícia značky na pravítku"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximálna veľkosť pravítka"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Metrika použitá pre pravítko"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet zobrazených desatinných číslic z hodnoty"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Kresliť hodnotu"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Pozícia hodnoty"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Dĺžka posuvníka"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dĺžka posuvníka prvku rozsah"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Medzera hodnoty"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Hodnota zväčšenia"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku tlačidlo zväčšenia"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Zoznam názvov ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimálna dĺžka tlačidla posuvníka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimálna veľkosť tlačidla posuvníka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Pevná veľkosť tlačidla posuvníka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nemeniť veľkosť tlačidla posuvníka, uzamknúť ho na minimálnej veľkosti."
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dozadu na opačnom konci posuvníka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dopredu na opačnom konci posuvníka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre horizontálny posuvník"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje horizontálny posuvník"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre vertikálny posuvník"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje vertikálny posuvník"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Umiestnenie okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom. Toto nastavenie platí "
"len pri nastavení \"window-placement-set\" na TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Umiestnenie okna platí"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Či sa má použiť nastavenie \"window-placement\" na určenie, kde je umiestnený "
"obsah vzhľadom k posuvníkom."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ tieňa"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Štýl skosenia rámu okolo obsahu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Posuvníky v rámci rámu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Umiestniť posuvníky dovnútra rámu posúvaného okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Rozostup posuvníka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Počet bodov medzi posuvníkmi a posúvaným oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Umiestnenie posúvaného okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kde je umiestnený obsah posúvaného okna vzhľadom k posuvníkom, "
"ak to nie je potlačené vlastným umiestnením posúvaného okna"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Či sa oddeľovače kreslia, alebo sú iba prázdny priestor"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v milisekundách)"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vzdialenosť dvojitého kliknutia"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v bodoch)"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikanie kurzoru"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Či má kurzor blikať"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas blikania kurzoru"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzoru v milisekundách"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časový limit blikania kurzoru"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Doba v sekundách, po ktorej kurzor prestane blikať"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdeliť kurzor"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava doprava a aj "
"sprava doľava."
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Theme Name"
msgstr "Názov témy"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Názov súboru RC témy, ktorá sa má načítať"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Názov témy ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Názov použitej témy ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Názov záložnej témy ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Názov témy ikon použitej v prípade núdze"
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Názov témy kláves"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Názov RC súboru s klávesovou témou,ktorý sa má načítať"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akcelerátor ponuky"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie ponuky"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prah citlivosti ťahania"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Počet bodov o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Font Name"
msgstr "Názov písma"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Názov použitého predvoleného písma"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veľkosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Zoznam veľkostí ikon (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduly GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Zoznam aktívnych modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhladzovanie Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:357
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Či vyhladzovať Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Rady Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Či používať rady pre Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Štýl rád Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Ako veľmi používať rady; vôbec (hintnone), trocha (hintslight), stredne "
"(hintmedium), alebo úplne (hintfull)"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ sub-pixelového vyhladzovania; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozlíšenie pre Xft, v 1024 * body/palec. -1 pre predvolenú hodnotu"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Názov témy kurzora"
#: ../gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Názov použitej kurzorovej témy alebo NULL pre použitie predvolenej témy"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veľkosť témy kurzora"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Použitá veľkosť kurzorov alebo 0 pre predvolenú veľkosť"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatívne poradie tlačidiel"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Či majú byť tlačidlá v dialógových oknách usporiadané v alternatívnom poradí"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatívny smer indikátorov triedenia"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Či smer indikátorov triedenia v zoznamoch a stromových pohľadoch "
"je otočený v porovnaní s predvoleným (kde dole znamená vzostupne)"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Zobraziť ponuku \"Vstupné metódy\""
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "Či majú kontextové ponuky vstupných prvkov a textových pohľadov ponúkať "
"zmenu vstupnej metódy"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Zobraziť ponuku \"Vložiť riadiaci znak Unicode\""
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "Či majú kontextové ponuky vstupných prvkov a textových pohľadov ponúkať "
"vloženie riadiacich znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Start timeout"
msgstr "Časový limit štartu"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Počiatočná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Časový limit opakovania"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Opakovaná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časový limit rozbalenia"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Hodnota pre časové limity rozbalenia, keď prvok rozbaľuje nový región"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta pomenovaných farieb pre použitie v témach"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povoliť animácie"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Či povoliť animácie v rámci toolkitu"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Povoliť režim dotykovej obrazovky"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Ak je TRUE, pre túto obrazovku sa nedoručujú žiadne notifikácie udalostí pohybu"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Časový limit rád"
#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí rada"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Časový limit rád v prehliadaní"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí rada ak je nastavený režim prehliadania"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Časový limit rád režimu prehliadania"
#: ../gtk/gtksettings.c:623
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Časový limit, po ktorom je režim prehliadania zakázaný"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Len kurzorová klávesová navigácia"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Ak je TRUE, pre klávesovú navigáciu ovládacími prvkami sú dostupné "
"len kurzorové klávesy"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zalamovať prechádzanie klávesnicou"
#: ../gtk/gtksettings.c:661
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Či zalamovať dookola pri prechádzaní prvkov klávesnicou"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvonček chyby"
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Ak je TRUE, chyby pri prechádzaní klávesnicou a iné chyby spôsobia pípnutie"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Haš farby"
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentácia farebnej schémy hašovacou tabuľkou"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Predvolený backend pre výber súborov"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Názov predvoleného backendu pre GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Default print backend"
msgstr "Predvolený backend pre tlač"
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Zoznam predvolených backendov GtkPrintBackend"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Predvolený príkaz spustená pri zobrazení náhľadu tlače"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Povoliť mnemoniku"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Či majú popisky zobrazovať mnemoniku"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Povoliť klávesové skratky"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Či majú mať položky ponuky klávesové skratky"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit nedávnych dokumentov"
#: ../gtk/gtksettings.c:803
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Počet nedávno použitých dokumentov"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Default IM module"
msgstr "Predvolený IM modul"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Ktorý vstupný modul má byť predvolený"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smery, v ktorých veľkosť skupiny ovplyvňuje požadované veľkosti jednotlivých prvkov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorovať skryté"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Ak je TRUE, nezobrazované prvky sú pri určovaní veľkosti skupiny ignorované"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prvok nastavenia, ktorý obsahuje hodnotu spinbuttonu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držať sa kroku"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu povolenú hodnotu "
"prírastku"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Či majú byť nečíselné znaky ignorované"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Metóda aktualizácie"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Či má spin button byť vždy aktualizovaný, alebo iba ak je hodnota prípustná"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Číta aktuálnu alebo nastavuje novú hodnotu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Štýl skosenia rámu okolo spin buttonu"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Má ovládač zmeny veľkosti"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Či má stavový panel prvok pre zmenu veľkosti okna"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Štýl okraja okolo textu v stavovom riadku"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má zobraziť táto ikona stavu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Blinking"
msgstr "Blikanie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Či ikona stavu bliká alebo nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Či je ikona stavu viditeľná alebo nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Či je ikona stavu vložená alebo nie"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientácia oblasti upozornení"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozstup riadkov"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Priestor medzi dvoma riadkami"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozstup stĺpcov"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Priestor medzi dvoma stĺpcami"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ak je TRUE, všetky bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Ľavé pripojenie"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Pravé pripojenie"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému má byť pripojená pravá strana potomka"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Horné pripojenie"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Číslo riadku, ku ktorému má byť pripojená horná strana potomka"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Dolné pripojenie"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontálne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti pre zadanie horizontálneho chovania potomka"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikálne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti pre zadanie vertikálneho chovania potomka"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontálna výplň"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikálna výplň"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Extra priestor medzi potomkom a jeho horným a dolným susedom v bodoch"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontálne zarovnanie textového prvku"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikálne zarovnanie pre textový prvok"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Či sú riadky zalomené na hranici prvku"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamovanie slov"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Či sú slová zalamované na okraji prvku"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabuľka značiek"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabuľka textových značiek"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuálny text medzipamäte"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Má výber"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Či má momentálne medzipamäť nejaký text označený"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozícia značky vkladania (ako ofset od začiatku textu)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "Copy target list"
msgstr "Zoznam cieľov kopírovania"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Zoznam cieľov podporovaných touto medzipamäťou pre kopírovanie do schránky "
"a zdroj DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid "Paste target list"
msgstr "Zoznam cieľov vloženia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "Zoznam cieľov podporovaných touto medzipamäťou pre vkladanie zo schránky "
"a cieľ DND"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Názov značky"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Ľavá gravitácia"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Či má táto značka ľavú gravitáciu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Názov štítku"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Názov použitý pre odkaz na štítok textu. NULL pre anonymné štítky"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Farba pozadia ako GdkColor (nie nutne alokované)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadku alebo iba výšku označených "
"znakov."
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska pozadia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení pozadia textu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Farba popredia ako GdkColor (nie nutne alokované)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska popredia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení popredia textu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Smer textu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Štýl písma ako PangoStyle, napr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant písma ako PangoVariant, napr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Váha písma ako celé číslo, viď preddefinované hodnoty v PangoWeight, "
"napríklad PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Zhustenie písma ako PangoStretch, napr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veľkosť písma v jednotkách Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veľkosť písma ako faktor zväčšenia vzhľadom k predvolenej veľkosti. Toto sa "
"správne chová vzhľadom ku témam, takže je to doporučené. Pango preddefinuje "
"niektoré mierky, napríklad PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:589
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
"textu. Ak nie je nastavený, použije sa vhodná predvolená hodnota."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:598
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:608
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:618
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca v bodoch"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Posun textu nad základnú čiaru v bodoch (pod ňu, ak je hodnota záporná) "
"v jednotkách pre Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bodov nad riadkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru nad odstavcami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bodov pod riadkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:552
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru pod odstavcami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bodov v zalomení"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:562
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:580
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Či je tento text schovaný."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Názov farby pozadia odstavca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Farba pozadia odstavca ako text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Farba pozadia odstavca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Farba pozadia odstavca ako GdkColor (nie nutne alokované)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Odstup zhromažďuje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Či ľavý a pravý odstup akumuluje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Maska pozadia nastavená"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku pozadia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska popredia nastavená"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku popredia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Ľavý okraj nastavený"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje ľavý okraj"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Odsadenie nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bodov na riadkami nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov nad riadkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bodov pod riadkami nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bodov v zalomení nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov medzi zalomenými riadkami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastavený"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "ČI táto značka ovplyvňuje pravý okraj"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mod zalamovania nastavený"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje mod zalamovania riadkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátory nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditeľný nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Pozadie odstavca nastavené"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia odstavca"
#: ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bodov pod čiarou"
#: ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bodov nad čiarou"
#: ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bodov v zalomení"
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod zalamovania"
#: ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Left Margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditeľný kurzor"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "Buffer"
msgstr "Medzipamäť"
#: ../gtk/gtktextview.c:644
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Zobrazovaná medzipamäť"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režim prepisovania"
#: ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Či vkladaný text prepisuje existujúci obsah"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptuje tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Či stlačenie klávesu Tab znamená vloženie znaku pre odsadenie (tab)"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Error underline color"
msgstr "Farba podčiarknutia chyby"
#: ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Farba, ktorou sa budú podčiarkovať chyby"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Vytvoriť takých istých zástupcov ako akcie prepínača"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Či zástupcovia tejto akcie vyzerajú ako zástupcovia akcie prepínača"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Či má byť prepínacia akcia aktívna alebo nie"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Či má byť tlačidlo stlačené alebo nie"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Či je tlačidlo v stave \"medzi\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kresliť indikátor"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Či má byť zobrazený prepínací indikátor tlačidla"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientácia panelu nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobraziť šípku"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Či má byť zobrazená šípka, ak sa panel nástrojov nezmestí"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Tooltips"
msgstr "Rady"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Či majú byť rady panelu nástrojov aktívne alebo nie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veľkosť ikon v tomto paneli nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Icon size set"
msgstr "Veľkosť ikony nastavená"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Či je nastavená vlastnosť icon-size"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Či má položka získať priestor navyše pri zväčšení panelu nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Či má mať položka rovnakú veľkosť ako ostatné homogénne položky"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "Veľkosť oddeľovača"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Veľkosť priestoru okolo okrajov medzi tieňom panelu a tlačidlami"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimálne roztiahnutie potomka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Maximálny priestor, ktorý môže rozťahovacia položka získať"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "Štýl voľného priestoru"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "Obrys tlačidla"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ skosenia okolo tlačidiel panelu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Štýl skosenia okolo panelu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Či má predvolený panel nástrojov iba text, text a ikony, iba ikony, apod."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veľkosť ikon v predvolenom paneli nástrojov"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text zobrazený v položke."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ak je nastavené, znak podčiarknutia označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
"ako klávesová skratka v ponuke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Prvok použitý ako popis položky"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Štandardné ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Štandardná ikona zobrazená na položke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Názov ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Názov témovateľnej ikony zobrazenej na položke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Prvok ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Prvok ikony zobrazený na položke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Rozstup ikon"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Rozostupy v bodoch medzi ikonou a popisom"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Či je položka panelu nástrojov dôležitá. Ak je TRUE, tlačidlá zobrazujú text v režime "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Triedený model pre stromový pohľad TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pohľadu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pre stromový pohľad"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontálne zarovnanie prvku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikálne zarovnanie prvku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Viditeľné hlavičky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá v hlavičke stĺpcov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutia na hlavičky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Hlavičky stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Stĺpec rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví stĺpec pre stĺpec rozbaľovacieho prvku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Rada pre pravidlá"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Povoliť hľadanie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Hľadací stĺpec"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať pri hľadaní v kóde"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režim pevnej výšky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Zrýchli GtkTreeView predpokladom, že všetky riadky majú rovnakú výšku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
#, fuzzy
msgid "Hover Selection"
msgstr "Postávanie vyberá"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Či má výber nasledovať kurzor"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
#, fuzzy
msgid "Hover Expand"
msgstr "Postávanie rozširuje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Či sa majú riadky rozvinúť/zložiť v závislosti od pohybu kurzora nad nimi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Zobraziť rozbaľovacie prvky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Pohľad má rozbaľovacie prvky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Odsadenie pre úrovne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Extra odsadenie pre každú úroveň"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumené väzby"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Či má byť možný výber viacerých položiek ťahaním kurzoru myši"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Povoliť čiary mriežky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Či majú byť v stromovom pohľade zobrazené čiary mriežky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Povoliť čiary stromu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Či majú byť zobrazené čiary v stromovom pohľade"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty rád (tooltipov) pre riadky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Šírka vertikálneho oddeľovača"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Šírka horizontálneho oddeľovača"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horizontálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Povoliť pravidlá"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Odsadiť rozbaľovacie prvky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Odsadí rozbaľovacie prvky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farba párnych riadkov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Farba používaná pre párne riadky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farba nepárnych riadkov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Farba používaná pre nepárne riadky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detailné konce riadku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Povoliť rozšírené témovanie pozadia riadku"
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Šírka čiary mriežky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Šírka čiary mriežky stromového pohľadu, v bodoch"
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Šírka čiary stromu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Šírka čiary stromového pohľadu, v bodoch"
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorka čiary mriežky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar mriežky"
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorka čiary stromu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar stromu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Či stĺpec zobraziť"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Medzera vkladaná medzi bunky"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Rozmery"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim zmeny veľkosti stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimálna šírka"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna šírka"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulok zobrazený v hlavičke stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stĺpec získa podiel zo šírky navyše pridelenej prvku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutie"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Či sa na hlavičku dá kliknúť"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Prvok"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Prvok vložený do hlavičky stĺpca namiesto jeho titulku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X zarovnanie textu alebo prvku v hlavičke stĺpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou hlavičiek"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor triedenia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Či zobraziť indikátor triedenia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer triedenia, ktorý ma označovať indikátor triedenia"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Či majú mať ponuky ovládací prvok na odtrhnutie"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definícia spojeného UI"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML reťazec popisujúci spojené UI"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty horizontálnej polohy pre tento pohľad"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty vertikálnej polohy pre tento pohľad"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Názov prvku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Názov tohto prvku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský prvok"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Rodičovský prvok prvku. Musí to byť prvok Container"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Požiadavka šírky"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Požiadavka výšky"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Či je prvok viditeľný"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Či prvok reaguje na vstupy"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Kreslí aplikácia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Či bude aplikácia priamo kresliť cez prvok"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Môže získať fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Má fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Či prvok má vstupný fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Bude mať fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Či prvok je implicitný v najvyššej úrovni a preto získa fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Môže byť predvolený"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Či prvok môže byť predvoleným prvkom"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Je predvolený"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Či prvok je predvolený"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Prijíma predvolené"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Ak je TRUE, prvok prijíma implicitnú akciu v prípade, že má fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Zložený potomok"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Či je prvok časťou iného, zloženého prvku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Štýl prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať (farby apod)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento prvok "
"dostávať"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Rozšírené udalosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska určujúca, ktoré typy rozšírených udalostí bude tento prvok dostávať"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Nezobrazovať všetky"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Či má gtk_widget_show_all() vplyv na tento prvok"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "Má radu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Či má tento prvok radu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text rady"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Obsah rady tohto prvku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značkovací obsah rady"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2163
msgid "Interior Focus"
msgstr "Vnútorný fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2164
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Či sa má kresliť indikátor fokusu v prvkoch"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2170
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Šírka čiary fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2171
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Šírka v bodoch čiary indikátora fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2177
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2178
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2183
msgid "Focus padding"
msgstr "Medzera fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2184
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Šírka medzery medzi indikátorom fokusu a obdĺžnikom prvku, v bodoch"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Cursor color"
msgstr "Farba kurzoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2195
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Farba sekundárneho kurzoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2196
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Farba, ktorou sa kreslí sekundárny kurzor pri editovaní textu miešajúceho "
"text písaný zľava-doprava a sprava-doľava"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2201
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Pomer strán čiary kurzoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2202
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Pomer strán, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Draw Border"
msgstr "Vykresliť okraj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2217
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Veľkosť vykresľovanej oblasti mimo alokácie prvku"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2230
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farba nenavštíveného odkazu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2231
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farba nenavštívených odkazov"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farba navštívených odkazov"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2259
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široké oddeľovače"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2260
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "Či majú oddeľovače nastaviteľnú šírku a majú byť vykreslené ako obdĺžnik "
"namiesto čiary"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2274
msgid "Separator Width"
msgstr "Šírka oddeľovača"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Šírka oddeľovačov, ak má \"wide-separators\" hodnotu TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
msgid "Separator Height"
msgstr "Výška oddeľovača"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Výška oddeľovačov, ak má \"wide-separators\" hodnotu TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dĺžka horizontálneho posuvníka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dĺžka horizontálnych posuvníkov"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dĺžka vertikálneho posuvníka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dĺžka vertikálnych posuvníkov"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Titulok okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Text titulku okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Úloha okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jednoznačný identifikátor okna pre obnovu sedenia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Štartovacie ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jednoznačný štartovací identifikátor okna pre startup-notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Povoliť zmenšenie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno nemá minimálnu veľkosť. Nastavenia tohto na TRUE je v 99% "
"prípadov zlý nápad"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Povoliť zväčšenie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže roztiahnuť okno nad jeho minimálnu veľkosť"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modálne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
"zobrazené)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Pozícia okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počiatočná pozícia okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Predvolená šírka"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Predvolená šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Predvolená výška"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Predvolená výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničiť s rodičom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Nastavuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona pre toto okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Témovateľná ikona pre toto okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktívne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Či je najvyšší prvok momentálne aktívne okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus v najvyššom prvku"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Či je vstupný fokus v tomto prvku GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Rada o type"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "Rada pre prostredie, čo je toto za typ okna a ako s ním pracovať."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechať v paneli úloh"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v paneli úloh."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechať v stránkovači"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v stránkovači."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentné"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ak okno má byť privedené do používateľovho záujmu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptuje fokus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný fokus."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus pri zobrazení"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný fokus ak je zobrazené."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorované"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Či má okno mať dekorácie od správcu okien"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Zmazateľné"
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Či má mať okno v ráme aj tlačidlo na zatvorenie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitácia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitácia okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Transient for Window"
msgstr "Dočasný rodič pre okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Dočasný rodič dialógového okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Nepriehľadnosť okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Nepriehľadnosť okna, od 0 po 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Štýl predúpravy IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Ako kresliť reťazec predúpravy pre metódu vstupu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345
msgid "IM Status style"
msgstr "Štýl stavu IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Ako kresliť stavový riadok metódy vstupu"