gtk/po/ca.po
2005-08-25 10:29:52 +00:00

2570 lines
68 KiB
Plaintext

# Catalan translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'imatge corrupte"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'animació corrupte"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
"és d'una versió GTK diferent"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
"desat totes les dades: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
"No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
"iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "El format d'imatge ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "El format d'imatge BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
"color local."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "El format d'imatge GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'alçària de la icona és zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "El format d'imatge ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
"aplicacions per a alliberar memòria"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
"pot analitzar."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
"permès."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "El format d'imatge JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "El format d'imatge PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
"sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» no es pot analitzar."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» no és permès."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
"ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "El format d'imatge PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
"les dades de mostra"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "El format d'imatge Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "El format d'imatge TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imatge té una alçària de zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "El format d'imatge WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "El format d'imatge XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "El format d'imatge XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització X per a utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Retrocés"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Retorn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Block_Despl"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Inici"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Re Pàg"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Av Pàg"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inici"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Bloq_Núm"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Espai"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Retorn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Inici"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Esquerra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Amunt"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Dreta"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Avall"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Re_Pàg"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Anterior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Av_Pàg"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Següent"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_Fi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Inici"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insereix"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Supr"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No utilizis l'API Wintab per al suport de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "El mateix que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espai"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Barra_invertida"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
"Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
"cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
"pantalla per seleccionar el seu color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de color:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom d'un color (com 'orange')"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom del fitxer abans."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
"camí invàlid."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
msgid "Open _Location"
msgstr "Obre una _ubicació"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
msgid "Save in _folder:"
msgstr "De_sa en la carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La drecera %s no existeix"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu contingut."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
msgid "Cannot change folder"
msgstr "No es pot canviar de carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
msgid "Could not select item"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'element"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
msgid "Open Location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
msgid "Save in Location"
msgstr "Desa en una ubicació"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetes"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
"no estigui disponible per a aquest programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova carpeta"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer com a \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» com a «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecció: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
"variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 no vàlid"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
"diferent."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor de la _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositiu:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tecles"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "neteja"
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:400
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:403
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:493
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:576
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions de GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:576
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla sencera"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Últim"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Superior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Endarrere"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Avall"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "A_munt"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc dur"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Itàlica"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Em_plena"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Esquerre"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Dreta"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Següent"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr "Re_produeix"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr "En_registra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza la impressió"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Revisa l'ortografia"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Ratlla"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Cap consell --"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
# FIXME
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Trencat)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majs"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Al final"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltim"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A _baix"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A _dalt"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Omple"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"