gtk/po/cy.po
Matthias Clasen 64e268edf4 2.8.0
2005-08-13 19:34:27 +00:00

3193 lines
80 KiB
Plaintext

# gtk+ yn Gymraeg.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Ffeil delwedd '%s' ddim yn cynnwys unrhyw ddata"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
"thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
"ei fod o fersiwn arall o GTK"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Gorlifodd y stac"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Canfuwyd cod gwael"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
"lliwiau lleol"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Math eicon ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
"mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
"gwerth '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
"chaniateir y gwerth '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
"bod ai 3 neu 4 sianel."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
"o nodau."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod y "
"gwerth '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir y "
"gwerth '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Methu cadw'r gweddill"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "DOSBARTH"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "ENW"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
# EFALLAI
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DANGOSYDD"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SGRÎN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "OPSIYNAU"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Botwm_Multi"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "PadRhifau_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "PadRhifau_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "PadRhifau_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "PadRhifau_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "PadRhifau_Chwith"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "PadRhifau_Chwith"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "PadRhifau_Dde"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "PadRhifau_Lawr"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "PadRhifau_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "PadRhifau_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "PadRhifau_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "PadRhifau_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "PadRhifau_End"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "PadRhifau_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "PadRhifau_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "PadRhifau_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "LLIWIAU"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Trwydded"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Trwydded y rhaglen"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Diolchiadau"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Trwydded"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Ynglyn â %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Diolchiadau"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Dogfennwyd gan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Cyfieithwyd gan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Graffeg gan"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Bylchwr/Space"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Ôlslaes"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Dewiswch Liw"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
"er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
"dewis y lliw hwnnw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arlliw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Dirlawnder:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerth:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Coch:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "G_wyrdd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "G_las:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Didreiddedd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Enw'r Lliw"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
"new enw lliw megis 'oren' yma."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Olwyn Lliw"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Dewiswch Ffeil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Dim)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
msgid "Other..."
msgstr "Arall..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Methu creu'r blygell"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
"enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "Invalid file name"
msgstr "Enw ffeil annilys"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
msgid "Rename..."
msgstr "Ailenwi..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
msgid "Could not select file"
msgstr "Methu dewis ffeil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
msgid "Open _Location"
msgstr "Agor _Lleoliad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
msgid "Modified"
msgstr "Wedi newid"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creu _Plygell"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pori am blygellau eraill"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Cadw mewn _plygell:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creu mewn _plygell:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
"trosysgrifo'i chynnwys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
msgid "_Replace"
msgstr "_Disodli"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Methu â gosod %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d beit"
msgstr[1] "%d feit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f C"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Methu newid plygell"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
msgid "Could not select item"
msgstr "Methwyd dewis eitem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
msgid "Open Location"
msgstr "Agor Lleoliad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
msgid "Save in Location"
msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad: "
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
"ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "_Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
"ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
"ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Enw'r plygell:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "_Creu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Dewis: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
"amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 Annilys"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
"Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dewiswch Ffont"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcchdddefffgnghi"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Teulu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rhagolwg:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Dewis Ffont"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gwerth Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
"Gellwch gael copi o:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1334
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Dyfais:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modd:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Echeli"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Bysellau"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pwysedd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Osgo X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Osgo Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Olwyn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "dim"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(analluogwyd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "clir"
#: gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "MODYLAU"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:491
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:574
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opsiynau GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:574
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Tudalen %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
# EFALLAI
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Gosod"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Bras"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Trosi"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Gweithredu"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Chwilio"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
# EFALLAI (cyd-destun?)
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disgen Feddal"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Sgrîn Lawn"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Gadael modd sgrîn Lawn"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Gwaelod"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Cyntaf"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Olaf"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Top"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Nôl"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Lawr"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Fyny"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disgen Galed"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Mynegai"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "_Gwybodaeth"
#
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Italig"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Neidio i"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Canoli"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Llenwi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Chwith"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Dde"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Nesaf"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Seibio"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Chwarae"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Blaenorol"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Recordio"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Ail_ddirwyn"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stopio"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "Rh_wydwaith"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Ailwneud"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Diweddaru"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Lliw"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Ffont"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cynyddol"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Disgynnol"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "Cywiro _Sillafu"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Aros"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taro drwodd"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Datddileu"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Tanlinellu"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Ie"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Maint Arferol"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Ffit Gorau"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedila"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Modd Mewnbwn X"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "System Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Diolchiadau"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Add to Shortcuts"
#~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Gwaelod"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Cyntaf"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Diwethaf"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Uchaf"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Yn Ãl"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "I _Lawr"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "I _Fyny"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Llenwi"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Chwith"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Gofod lliw"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Didau bob Sampl"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lled"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Uchder"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Cam rhes"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Picseli"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
#~ "gweithredu'r gweithred hwn."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Label byr"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Brysgymorth"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Eicon Stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
#~ "llorweddol."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Yn bwysig"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Cuddio os yn wag"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Yn ymateb"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Gweladwy"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
#~ "a 1.0 ar y dde."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
#~ "1.0 ar y gwaelod."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Graddfa llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Graddfa fertigol"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
#~ "1.0 yn golgu popeth."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Bylchu Pen"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Bylchu Chwith"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Bylchu De"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Cysgod y saeth"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Cymhareb"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Arddull llunweddi"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Eilaidd"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Cydryw"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Ehangu"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Llenwi"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
#~ "ei rhoi o'i amgylch"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padin"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Math pacio"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
#~ "ddiwedd ei rhiant"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Safle"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
#~ "label"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Defnyddio stoc"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Esgyniad border"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr ""
#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
#~ "tu allan i'r border"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
#~ "wasgu"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
#~ "wasgu"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Blwyddyn"
#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diwrnod"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
#~ msgid "Show Heading"
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
#~ msgid "Show Day Names"
#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Dim Newid Mis"
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modd"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "gweladwy"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "cyfuniad X"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "Y cyfuniad X"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "cyfuniad Y"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "Y cyfuniad Y"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "bylchu x"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "Y bylchu x"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "bylchu y"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "Y bylchu y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "lled"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "Y lled gosodedig"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "hyd"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "Y hyd gosodedig"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID Stoc"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Manylder"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testun"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Y testun i'w lunio"