mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 23:00:07 +00:00
5058 lines
130 KiB
Plaintext
5058 lines
130 KiB
Plaintext
# gtk+ ko.po
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 05:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "<클래스>"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "<이름>"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "<디스플레이>"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "사용할 X 스크린"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "<스크린>"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "<플래그>"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "백스페이스"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽 화살표"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위 화살표"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽 화살표"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래 화살표"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "키패드 스페이스"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "키패드 Tab"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "키패드 Enter"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "키패드 Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "키패드 위 화살표"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "키패드 아래 화살표"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "키패드 Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "키패드 Prior"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "키패드 Page_Down"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "키패드 Next"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "키패드 End"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "키패드 Begin"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "키패드 Insert"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "키패드 Delete"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "--no-wintab과 같음"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "<색>"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s 시작"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%s 열기"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X 호출을 동기로 함"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "사용권"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "프로그램의 사용권"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "만든 사람들(_R)"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "사용권(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람들"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "프로그램 작성"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "문서 작성"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "아트워크"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "스페이스"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "백슬래시"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:883
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:921
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "올바르지 않음"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "새 단축키..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "색 고르기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
|
|
"를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "색상(_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "색 동그라미의 위치."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "채도(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "색의 투명한 정도."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "값(_V):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "색의 밝기."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "빨강(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "초록(_G):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "파랑(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "투명도(_A):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "색의 투명한 정도."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "색 이름(_N):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
|
|
"을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "색상표(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "색상환"
|
|
|
|
# palette => 색상표
|
|
# swatch => 견본
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
|
|
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "선택한 색."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
|
|
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "프린터의 여백..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "너비(_W):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "높이(_H):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "용지 크기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "위(_T):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "아래(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "왼쪽(_L):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "오른쪽(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "용지 여백"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "입력기(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10015
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10019
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
|
|
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "최근 사용"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "위치(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "제거(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "크기 열 표시(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "폴더 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "폴더에 저장(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "폴더에 만들기(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "어제 %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "올바르지 않은 경로"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "해당 사항 없음"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "한 개 완성"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "완성하는 중..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "경로가 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "글꼴 고르기"
|
|
|
|
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:103
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:370
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "패밀리(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:376
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "유형(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:382
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "크기(_Z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:559
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "미리보기(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "글꼴 선택"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
|
|
"수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
|
|
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "간단"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "시스템 (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6202
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "링크 열기(_O)"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6214
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL 복사"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "올바르지 않은 URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:526
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:527
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "<모듈>"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:529
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:532
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:535
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:798
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "연결(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "익명으로 연결(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름(_U):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "도메인(_D):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "암호(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 기억(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "계속 암호 기억(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "프로세스 중지(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "top 명령"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again 셸"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne 셸"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z 셸"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u페이지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "모든 프린터"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "문서 인쇄용"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"여백:\n"
|
|
" 왼쪽: %s %s\n"
|
|
" 오른쪽: %s %s\n"
|
|
" 위: %s %s\n"
|
|
" 아래: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "용지 크기(_P):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "방향(_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:154
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "위 경로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:156
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "아래 경로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "파일 시스템 루트"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "폴더에 저장(_S):"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s 작업 #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "최초 상태"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "인쇄 준비하는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "데이터 생성하는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "데이터 보내는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "기다리는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄하는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "인쇄 종료"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비하는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "미리 보기 실행 오류"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "프린터 연결 안 됨"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "용지 부족"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "사용자 조작 필요"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "사용자 지정 크기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "프린터가 없습니다"
|
|
|
|
# CreateDC - Windows API 이름
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "범위"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "모든 페이지(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "현재 페이지(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "선택(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "페이지(_E):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
|
|
" 예) 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "인쇄 매수"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "인쇄 매수(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "페이지 순서"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "위에서 아래로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "아래에서 위로"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "배치"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "양면(_W):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "페이지 순서(_D):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "모든 페이지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "짝수 페이지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "홀수 페이지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "크기 조정(_A):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "용지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "용지 종류(_T):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "용지 공급(_S):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "출력 트레이(_R):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "방향(_I):"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로 방향"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "작업 상세 정보"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "우선순위(_O):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "요금 정보(_B):"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "문서 인쇄"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "지금(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "시각(_T):"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
|
|
" 예) 15:30, 14:15:20"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "인쇄 시각"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "보류(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "표지 사용"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "앞에(_F):"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "뒤에(_A):"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "그림 화질"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "마무리"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "제목없는 필터"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "위치 복사(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "목록에서 제거(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "목록 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "항목이 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 열기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "알 수 없는 항목"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:456
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "스피너"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:457
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "적용(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "굵게(_B)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "지우기(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "연결(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "변환(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "버리기(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "실행(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "찾기(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "플로피(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "맨 아래(_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "처음(_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "마지막(_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "맨 위(_T)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "아래로(_D)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "하드디스크(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "홈(_H)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "색인(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "정보(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "기울이기(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "이동(_J)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "가운데(_C)"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "채우기(_F)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "왼쪽(_L)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "오른쪽(_R)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "빨리 감기(_F)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "일시 중지(_A)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "재생(_P)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "이전(_V)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "녹음/녹화(_R)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "되감기(_E)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "네트워크(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "아니오(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "확인(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로 방향"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "페이지 설정(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "인쇄(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "제거(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "저장(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "색(_C)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "글꼴(_F)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "오름차순(_A)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "내림차순(_D)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "취소선(_S)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "삭제 취소(_U)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "밑줄(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "입력 취소(_U)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "예(_Y)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비었음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
|
|
|
|
# ATK 메세지
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "볼륨을 조정합니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "볼륨 낮추기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "볼륨을 낮춥니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "볼륨 높이기"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "볼륨을 높입니다"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "묵음"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "최대 볼륨"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 엑스트라"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 엑스트라"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 엑스트라"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "JIS exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (엽서)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (답장 엽서)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9인치 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9인치 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11인치 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "유럽 edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "팬폴드 유럽"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "팬폴드 US"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "미정부 리갈"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "미정부 레터"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "인덱스 3x5인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "인덱스 5x8인치"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "인보이스"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "타블로이드"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US 리갈"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US 리갈 엑스트라"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US 레터"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US 레터 엑스트라"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US 레터 플러스"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "개인 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "와이드 형식"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "폴리오"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "폴리오 SP"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invite 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "이탈리아 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "작은 사진"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 봉투"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
|
|
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "암하라어 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "세디유"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "키릴어 (음역)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "이누이트어 (음역)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "국제 음성 기호"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "멀티프레스"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "타이어-라오어"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
|
|
|
|
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "베트남어 (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X 입력기"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "도메인:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "작업을 거부하는 중"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "양면"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "용지 종류"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "용지 공급"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "출력 트레이"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "해상도"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "단면"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "긴 방향 (표준)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "자동 선택"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "프린터 기본값"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "긴급"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "작업 우선순위"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "요금 정보"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "비밀 분류"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "기밀"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "일급 비밀"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "비밀 분류 해제"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "앞에"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "뒤에"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "인쇄할 때"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "인쇄할 시각"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "사용자 지정 %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "출력.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "파일로 인쇄"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "출력 형식(_O)"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "LPR로 인쇄"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "명령행"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "프린터 연결 안 됨"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "인쇄 준비하는 중"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "작업 처리 중"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "일시 중지"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "테스트-출력.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
|
|
#~ "일이 깨졌을 것입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
|
|
#~ "전의 모듈일 것입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
|
|
#~ "하지 않았을 것입니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
|
|
#~ "이유를 넘겨주지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "잘못된 그림 헤더"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "스택 넘침"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "잘못된 코드 발견"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프"
|
|
#~ "로그램을 끝내보십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 "
|
|
#~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targa 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "잘못된 XBM 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF 그림 형식"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "색의 \"깊이\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "인쇄 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "폴더(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅"
|
|
#~ "니다.\n"
|
|
#~ "정말로 이 파일을 선택할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "새 폴더(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "파일 삭제(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "폴더 이름(_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "만들기(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "파일 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "파일이름 바꿈"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "이름 바꿈(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "선택(_S): "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경"
|
|
#~ "변수를 세팅해 보십시오): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "잘못된 UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "너무 긴 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "감마"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "감마 값(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "입력"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "장치(_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "화면"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "창"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "모드(_M):"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "축"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "키"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "가로(_X):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "세로(_Y):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "압력(_P):"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "가로 기울임(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "세로 기울임(_I):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "휠(_W):"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(사용 안함)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "지우기(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- 팁 없음 ---"
|