mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 06:10:15 +00:00
5404 lines
136 KiB
Plaintext
5404 lines
136 KiB
Plaintext
# gtk+ finnish translation
|
|
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2004
|
|
#
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
|
|
# Pauli Virtanen, 2000-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
|
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2009, 2012.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 09:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Virhe tulkittaessa valitsinta --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ohjelman luokka ikkunointiohjelmaa varten"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "LUOKKA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ohjelman nimi ikkunointiohjelmaa varten"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "NÄYTTÖ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VALITSIMET"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Askelapalautin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Rivinvaihto"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Sivu _ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Sivu _alas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppuun"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Alkuun"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Välilyönti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Sarkain"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Koti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Vasen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Oikea"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Alas"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Sivu_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Sivu_Alas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_Loppuun"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Alkuun"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "XF86AudioMute"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "XF86AudioPlay"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "XF86AudioStop"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "XF86AudioNext"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "XF86AudioPrev"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "XF86AudioRecord"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "XF86AudioPause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "XF86AudioRewind"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "XF86AudioMedia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "XF86Battery"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "XF86Launch1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "XF86Forward"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "XF86Back"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "XF86Sleep"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "XF86Hibernate"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "XF86WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "XF86WebCam"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "XF86Display"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "XF86WakeUp"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "XF86Suspend"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Älä niputa GDI-pyyntöjä"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a piirtotaulujen käyttöön"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama kuin --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Älä käytä Wintab-API:a [oletusarvo]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletin koko 8-bittisessä tilassa"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄREJÄ"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käynnistetään %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Avataan ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Avataan %d kohde"
|
|
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Hyrrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Tarjoaa visuaalisen esityksen edistymisestä"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kytkin"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Kytkee päällä/pois-tilojen välillä"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Pe_rhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Tyyli:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Koko:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ohjelma ei sisällä MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, lue tarkemmat tiedot "
|
|
"osoitteessa <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Ohjelman lisenssi"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Tekijät"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Linkkiä ei voitu näyttää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Verkkosivusto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Luonut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentoijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Graafinen ulkoasu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Välilyönti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Takakeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Muu sovellus..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Sovellusten etsintä verkosta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Etsi sovelluksia verkosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Valitse sovellus tiedoston \"%s\" avaamiseksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaamaiseksi ei ole saatavilla sovellusta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Valitse sovellus \"%s\"-tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "\"%s\"-tiedostojen avaukseen soveltuvaa sovellusta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta \"Näytä muut sovellukset\" nähdäksesi lisää valintoja tai \"Etsi "
|
|
"sovelluksia verkosta\" asentaaksesi uusia sovelluksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Unohda liitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Näytä muut sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Valitse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Oletussovellus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Suositellut sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Vastaavanlaiset sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Muut sovellukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Jatka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen tyyppifunktio rivillä %d: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Olion kaksoiskappale tunnisteella ”%s” rivillä %d (aiemmin rivillä %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen juurielementti: ”%s”"
|
|
|
|
# IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure.
|
|
# DO NOT attempt to import this file back into Launchpad.
|
|
# This file is a partial export from Launchpad.net.
|
|
# See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport
|
|
# for more information.
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Käsittelemätön tunniste:”%s”"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Pois käytöstä"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Virheellinen"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta ja kylläisyys sekä tummuus "
|
|
"sisäkolmiosta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
|
|
"kyseisen kohdan värin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Sävy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Sijainti väripyörällä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "K_ylläisyys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Värin kylläisyys."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Arvo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värin kirkkaus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punainen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punaisen määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Vihreä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Vihreän määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "S_ininen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinisen määrä värissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Läpi_näkyvyys::"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värin läpinäkyvyys."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värin _nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
|
|
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi ”orange”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Väriympyrä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeksi valittu väri nyt valittuun vertaamista varten. Voit joko vetää "
|
|
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
|
|
"olevaan värilaikkuun."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
|
|
"myöhempää käyttöä varten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Aiemmin valittu väri verrokkina nyt valitsemaasi väriin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Valitsemasi väri."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Tallenna väri tähän"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
|
|
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
|
|
"”Tallenna väri tähän”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värin valinta"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Hallitse omia kokoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tuumaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marginaalit tulostimelta…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Oma koko %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Leveys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Korkeus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paperin koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Ylä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Vasen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Oikea:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paperin marginaalit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8282
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Syöttö_tavat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8296
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Lisää Unicode-säätömerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10190
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Caps Lock ja Num Lock ovat päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10192
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num Lock on päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10194
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "CapsLock on päällä"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Tiedostosta ei saatu tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkiä ei voitu lisätä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kansion luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ei voitu luoda, koska samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä "
|
|
"toista nimeä kansiolle tai nimeä tiedosto ensin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Valitse kelvollinen tiedostonimi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Kohde %s ei ole kansio, eikä sen alle voi siksi luoda tiedostoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita ainoastaan kansioita. Valitsemasi kohde ei ole kansio; yritä "
|
|
"uudelleen valitsemalla toinen kohde."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu näyttää"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Äskettäin käytetyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset tiedostot näkyvät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää kansio ”%s” kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää nykyinen kansio kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Poista kirjanmerkki ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkiä ”%s” ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen…"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Sijainnit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää valittu kansio kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu valita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "Näytä tie_dosto tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "Ko_pioi tiedoston sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Näytä _koko-sarake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Anna tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Valitse kansio alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Anna tiedostonimi"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "_Uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Tallenna _kansioon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Luo _kansioon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s sisältöä ei voitu lukea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Kansion sisältöä ei voitu lukea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Eilen %H.%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kansioon ei voi siirtyä, koska se ei ole paikallinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Pikavalintaa %s on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Pikavalintaa %s ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto on jo olemassa kansiossa ”%s”. Tiedoston korvaus ylikirjoittaa sen "
|
|
"sisällön."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Korvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Hakuprosessi ei voitu käynnistää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelma ei saanut yhteyttä indeksoijaprosessiin. Varmista, että se on "
|
|
"käynnissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Hakupyyntöä ei voitu lähettää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Taltion %s liittäminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Etsi kirjasimen nimeä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Kirjasinperhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Kuvaketta ”%s” ei ole teemassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Kuvaketta ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Yksinkertainen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Järjestelmä (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6217
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Avaa linkki"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6229
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopioi _linkin osoite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopioi URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Virheellistä URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lukitse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkunan lukitus on avattu.\n"
|
|
"Napsauta estääksesi muutokset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikkuna on lukittu.\n"
|
|
"Napsauta tehdäksesi muutoksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmäkäytäntö estää muutokset.\n"
|
|
"Ota yhteys järjestelmävalvojaan."
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:445
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Lataa lisää GTK+-moduuleja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUULIT"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Asetettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Poistettavat GTK+-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:705
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Näyttlö ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:837
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:837
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Näytä GTK+-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Yhdistä _anonyymisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Toimialue:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Unohda salasana heti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Muista _uloskirjautumiseen saakka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Muista aina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Tuntematon sovellus (prosessitunniste %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ei voitu päättää prosessia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Päätä prosessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi tappaa prosessia, jonka prosessitunnus on %d. Toiminnolle ei ole "
|
|
"toteutusta."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Päätteen sivutin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top-komento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Ei voi päättää prosessia, jonka prosessitunniste on %d: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5017 ../gtk/gtknotebook.c:7676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Sivu %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Sivunasettelutiedosto ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Mikä tahansa tulostin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "siirrettäville asiakirjoille"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginaalit:\n"
|
|
" Vasen: %s %s\n"
|
|
" Oikea: %s %s\n"
|
|
" Ylä: %s %s\n"
|
|
" Ala: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Hallitse omia kokoja…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Muotoilu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paperin koko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Suunta:"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Polkua ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Polkua alas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Todennus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Tallenna _kansioon:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s työ #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Aloitustila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Valmistellaan tulostusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Luodaan tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Lähetetään tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Odotetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Pysähtynyt ongelmaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tulostetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Valmistui virheellisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Valmistellaan %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Valmistelaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Tulostetaan %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa tulostuksen esikatselua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Yleisin vian syy on, ettei väliaikaistiedostoa voitu luoda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Virhe käynnistettäessä esikatselua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Tulostin ei ole päällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paperi on loppu"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Tarvitaan käyttäjän toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Oma koko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Tulostinta ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Virhe lähteestä StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi muistia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti komennolle PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Virheellinen osoitin komennolle PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Virheellinen kahva toiminnolle PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Määrittelemätön virhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Tulostimen tietojen nouto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Haetaan tulostimen tietoja…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tulostin"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Alue"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "K_aikki sivut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Valinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Si_vut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna yksi tai useampia sivualueita,\n"
|
|
"esim. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sivut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopioita"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopioita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Kerää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Kää_nteinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Sivun järjestys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ylhäältä alas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Kaksipuolinen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Sivuja _puolelle:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Sivujärjestys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Tulosta _vain:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Kaikki arkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Parilliset arkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Parittomat arkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Mitt_akaava:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paperi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Paperin _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paperin _lähde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Tulostus_kaukalo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Suunta:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Käänteinen pysty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Käänteinen vaaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Työn yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Tär_keys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Laskutustiedot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Tulosta asiakirja"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Heti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "Ajas_tettuna:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tulostettava aika,\n"
|
|
"esim. 15.30, 2.35 pm, 14.15.30, 11.56.30 am"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Tulostusaika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Pi_dossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Pidätä työtä, kunnes se vapautetaan erikseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Lisää kansisivu"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Ennen:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Jälkeen:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Työ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kuvan laatu"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Viimeistely"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Jotkut asetukset ikkunassa ovat ristiriidassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Valitse, minkä tyyppiset asiakirjat näkyvät"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Kohtaa URIlle ”%s” ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Nimeämätön suodatin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kohteen poistaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Luetteloa ei voitu tyhjentää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopioi si_jainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Poista luettelosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Tyhjennä luettelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Näytä _yksityiset resurssit"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Kohtia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URIlle ”%s” ei löytynyt äskettäin käytettyjä resursseja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Avaa ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Tuntematon kohde"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URIn ”%s” sisältävää kohtaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toteuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Lihavoitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Per_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Muunna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hylkää"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Suorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Etsi ja _korvaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Levyke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Kokoruutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Peru _kokoruututila"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Alin"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Ensimmäinen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Viimeinen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Ylin"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Takaisin"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Alas"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Eteenpäin"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Kiintolevy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Koti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Pienennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "T_ietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Siirry kohtaan"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Keskitä"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Täytä"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vasen"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Oikea"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_teenpäin"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Keskeytä"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Toista"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "E_dellinen"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Kelaa takaisin"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Verkko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Käänteinen vaaka"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Käänteinen pysty"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sivun _asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tul_osta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse k_aikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Väri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjasin"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Nouseva"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Laskeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Oikoluku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pysäytä"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:443
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Yliviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Per_u poisto"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:447
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "K_umoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Kyllä"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tavallinen koko"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Paras sovitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:453
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Lähennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:454
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Pois"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe purettaessa sarjallistusta %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Muotoilulle %s ei löytynyt sarjallistuksen purkufunktiota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Alkiosta <%s> löytyivät sekä ”id” että ”name”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Ominaisuus ”%s” löytyi kahdesti alkiosta <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Alkio <%s> sisältää virheellisen tunnisteen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> alkiossa ei ole ominaisuutta ”name” eikä ”id”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Ominaisuus ”%s” kahdesti samassa alkiossa <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Ominaisuus ”%s” on virheellinen alkiolle <%s> tässä yhteydessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tunnistetta ”%s” ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Löytyi anonyymi tunniste, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnistetta ”%s” ei löydy puskurista, eikä tunnisteita voi siksi luoda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Alkio <%s> ei ole sallittu kohdan <%s> alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden tyyppi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen ominaisuuden nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "”%s” ei voi muuttaa tyypin ”%s” mukaiseksi arvoksi ominaisuudelle ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen arvo ominaisuudelle ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tunniste ”%s” on jo määritelty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tunniste ”%s” sisältää virheellisen tärkeysasteen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Uloin alkio tekstissä täytyy olla <text_view_markup>, ei <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Alkio <%s> on jo määritelty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Alkio <text> ei voi esiintyä ennen alkiota <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarjallistettu tieto on virheellisesti muotoiltu. Ensimmäinen osio ei ole "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Oikealta vasemmalle -u_potus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Odottamaton aloitustunniste ”%s” rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Odottamatonta merkkidataa rivillä %d merkin %d kohdalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2697
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Kasvattaa tai vähentää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Säätää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Hiljemmalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Pienentää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Kovemmalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Kasvattaa äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Vaimennettu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 -kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 -kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 -kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postikortti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (vastauspostikortti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4-postikortti"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "A2-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arkki A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arkki B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arkki C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arkki D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arkki E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "C5-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Eurooppalainen edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold, eurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold, amerikkalainen"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold, saksalainen legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeksi 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (postikortti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US letter extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US letter plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Leveä muoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Kutsukirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italialainen kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Pieni valokuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9-kirjekuori"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Otsakkeen kirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Hajautustaulun kirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Kansioindeksin kirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Otsakkeen uudelleenkirjoitus epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Välimuistitiedoston kirjoitus epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Luotu välimuisti oli virheellinen.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ei voitu uudelleen nimetä nimelle %s: %s, poistetaan %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s nimeäminen takaisin nimelle %s epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Välimuistitiedosto luotu onnistuneesti.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Kirjoita olemassa olevan välimuistin yli vaikka se olisi ajan tasalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Älä tarkista index.theme-tiedoston olemassaoloa"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Älä tallenna kuvatietoja välimuistiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Tulosta C-otsikkotiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Poista suulas tuloste käytöstä"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Tarkista kuvakevälimuistin eheys"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löydy: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Kuvakevälimuisti ei ole kelvollinen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Teeman indeksitiedostoa ei ole.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeman indeksitiedostoa ei löydy kansiosta ”%s”\n"
|
|
"Jos haluat todella luoda kuvakevälimuistin tähän, käytä valitsinta\n"
|
|
"--ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhari (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilji"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Yhteispainanta"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-syöttötapa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan ”%s” tulostamiseksi tulostimella %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan asiakirjan tulostamiseksi isännällä %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan työn ”%s” määreiden saamiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan työn määreiden saamiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen %s määreiden saamiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimen määreiden saamiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan isännän %s oletustulostimen saamiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan tulostimien saamiseksi isännältä %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan tiedoston saamiksesi isännältä %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan isännällä %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Toimialue:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Asiakirjan '%s' tulostus vaatii tunnistautumisen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen tulostimella %s vaatii tunnistautumisen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen vaatii tunnistautumisen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri vähissä."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on väri loppu."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite vähissä."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on kehite loppu."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri vähissä."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on ainakin yksi väri loppu."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tulostimen ”%s” kansi on auki."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tulostimen ”%s” luukku on auki."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi vähissä."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Tulostimesta ”%s” on paperi loppu."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Tulostin ”%s” ei ole yhdistettynä verkkoon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tulostimella ”%s” on ongelma."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pysäytetty; työt hylätään"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Työt hylätään"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kaksipuolinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paperin tyyppi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paperin lähde"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tulostuskaukalo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript-esisuodatus"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Yksipuolinen"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Pitkä reuna (tavallinen)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Lyhyt reuna (käännetty)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Valitse automaattisesti"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Oletustulostin"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Muunna PS-tasoksi 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Muunna PS-tasoksi 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Ei esisuodatusta"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireellinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tärkeä"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Ei kiireellinen"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Sivuja arkkia kohti"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Työn Tärkeys"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Laskutustiedot"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Luokiteltu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salainen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Erittäin salainen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Luokittelematon"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Ennen"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Jälkeen"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Tulostusaika"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Tulosta ajankohtana"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Oma %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Tulostinprofiili"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "Värinhallinta ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Ei profiilia saatavilla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Määrittelemätön profiili"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "tuloste.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Sivuja a_rkille:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Tulostusformaatti"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Tulosta LPR:ää käyttäen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Sivuja arkilla"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komentorivi"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "tulostin ei ole päällä"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "valmis tulostamaan"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "käsitellään työtä"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pysäytetty"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testituloste.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Tulosta testitulostimelle"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Käytettävä X-ruutu"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "RUUTU"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Tee X-kutsut synkronisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Ohjelmoijat"
|
|
|
|
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
|
#~ msgstr "Virheellistä väridataa vastaanotettu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "Selaa _muita kansioita"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|
#~ msgstr "Virheellistä polku"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Ei osumaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|
#~ msgstr "Aina täydennys"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|
#~ msgstr "Valmis, mutta ei yksikäsitteinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing..."
|
|
#~ msgstr "Täydennetään…"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|
#~ msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi valita"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
#~ msgstr "Verkkonimi on vajaa; lopeta se merkkiin ”/”"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "Polkua ei ole olemassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
#~ "You can get a copy from:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvaketta ”%s” ei löytynyt. Myöskään teemaa ”%s”\n"
|
|
#~ "ei löytynyt, joten se kaiketi pitäisi asentaa.\n"
|
|
#~ "Sen voi hakea osoitteesta:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa ”%s”."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tätä funktiota ei ole toteutettu luokan ”%s” ikkunaelementeille"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta: ”%s”,"
|
|
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Eri idataa löytyi symbolisesti linkatuille ”%s” ja ”%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” tietojen saaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
|
|
#~ "kuvatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Asetettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Käytöstä poistettavat Gdk-vianjäljitysvalinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Kuvatiedostossa ”%s” ei ole sisältöä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animaation ”%s” lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
|
|
#~ "animaatiotiedosto"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta "
|
|
#~ "GTK:n versiosta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Kuvatyyppiä ”%s” ei tueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston ”%s” kuvatyyppiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kuvan ”%s” lataus epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi paluukutsuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaistiedostosta lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
|
|
#~ "data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia kuvan tallentamiseksi puskuriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kuvavirtaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli ”%s” ei onnistunut lataamaan kuvaa "
|
|
#~ "loppuun eikä ilmoittanut virheen syytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Kuvatyypin ”%s” kasvavaa latausta ei tueta."
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "yhden tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
#~ msgstr[1] "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Ylhäältä-alas-muotoisia BMP-kuvia ei voi pakata"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata BMP-kuvan tallentamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "BMP-tiedostoon ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Pinon ylivuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Muisti ei riitä GIF-kuvassa olevan kehyksen muodostamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole "
|
|
#~ "paikallista värikarttaa."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Kuva on liian suuri ICO-muodossa tallentamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Kohdistimen kohdistuspaikka kuvan ulkopuolella"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Värisyvyys, jota ICO-tiedostot eivät tue: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe luettaessa ICNS-kuvaa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "ICNS-kuva ei voitu tulkita"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Muistin varaus virtaa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Kuvaa ei voitu tulkita"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Muunnetun JPEG 2000 -kuvan leveys tai korkeus on nolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Kuvatyyppi ei ole tuettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata väriprofiilille"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia JPEG 2000 -tiedoston avaamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Muistin varaus kuvatiedon puskurointia varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000 -kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
|
|
#~ "vapauttaaksesi muistia."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata JPEG-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Muunnetun JPEG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa ”%s” ei voitu tulkita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo ”%d” ei käy."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Muistin varaus otsikkoa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Muistin varaus kontekstipuskuria varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Kuvan leveys tai korkeus on virheellinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Kuvan bpp ei ole tuettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Kuvan %d-bittisten tasojen määrä ei ole tuettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Uuden pixbufin luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Muistin varaus rividataa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Muistin varaus palettidataa varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Kaikkia PCX-kuvan rivejä ei saatu"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Palettia ei löytynyt PCX-datan lopusta."
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Muunnetun PNG-kuvan leveys tai korkeus on nolla."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Muunnetussa PNG-kuvassa ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muunnetussa PNG-kuvassa on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
|
|
#~ "sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
|
|
#~ "merkkiä."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Väriprofiili on virheellisen mittainen %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvoa ”%s” ei "
|
|
#~ "voitu tulkita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-tiedoston pakkaustason tulee olla arvo väliltä 0-9. Arvo ”%d” ei ole "
|
|
#~ "sallittu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1-merkistöön."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM-tiedoston alkutavu on väärä"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Syötetiedostokahva on NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "QTIF-otsakkeen luku epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "QTIF-atomikoko on liian suuri (%d tavua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "%d tavun kokoisen tiedostonlukupuskurin varaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedostovirhe luettaessa QTIF-atomia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Seuraavien %d tavun ohittaminen seek()-funktiolla epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata muistia QTIF-kontekstirakenteelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "GdbPixbufLoader-olion luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Kuvadata-atomia ei löytynyt."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Kuva on viallinen tai typistynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targa-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "TIFF-kuvan tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF-pakkaus ei viittaa kelvolliseen koodekkiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "TIFF-tietojen kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "TIFF-tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Kuvan leveys on nolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa loppua"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen XPM-otsikko"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Muistia ei voitu varata: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Virtaa ei voitu luoda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Virrassa ei voitu siirtyä: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Virrasta ei voitu lukea: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bittikarttaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "GDI+ ei tue tätä kuvamuotoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF-kuvamuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "Värin ”syvyys”."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Virhe tulostettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Tulostinta ”%s” ei ole ehkä liitetty."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "_Kansiot"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Kansiota ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedosto ”%s” on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
|
|
#~ "välttämättä löydä sitä.\n"
|
|
#~ "Oletko varma, että haluat valita sen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Uusi kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "Poista tie_dosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kansionimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Uusi kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Kansion nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostonimi ”%s” sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Poista tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe nimetessä uudestaan tiedostoa nimelle ”%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa ”%s” uudestaan: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa ”%s” nimelle ”%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Nimeä tiedosto ”%s” uudelleen:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostonimen ”%s” muuntaminen UTF-8:ksi ei onnistunut. (Kokeile "
|
|
#~ "ympäristömuuttujan G_FILENAME_ENCODING asettamista): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nimi on liian pitkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostonimeä"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gamma-arvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Ei laajennussyöttölaitteita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Laite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ruutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Tila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Akselit"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Avaimet"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Paine:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X-_kallistus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y-k_allistus:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "R_ulla:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ei"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(ei käytössä)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Tyhjä)"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "järjestelmä"
|