gtk/po/ko.po
2017-03-03 15:39:56 +00:00

6339 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2017.
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 00:38+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# broadway - HTML5 백엔드 이름
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
#: gdk/gdkwindow.c:2086
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 지원 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkwindow.c:2097
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다"
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 Vulcan 지원 기능을 사용하지 않습니다"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "모니터 밝게"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "모니터 어둡게"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "오디오 묵음"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "오디오 재생"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "오디오 중지"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "오디오 다음"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "오디오 이전"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "오디오 녹음"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "오디오 일시중지"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "오디오 뒤로"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "오디오 미디어"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "화면 보호기"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "실행1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "일시절전"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "최대절전"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "무선랜"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "웹카메라"
# 주의: 모니터를 말함
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "터치패드 토글"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "깨어나기"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2036
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1998 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2008
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2044
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 코어 GL 프로파일이 EGL 구현에 없습니다"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "OS X에서 구현되지 않았습니다"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab과 같음"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "<색>"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 열기"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "셀을 토글합니다"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추를 누릅니다"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "늘이기 또는 줄이기"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "셀을 활성화합니다"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "색을 활성화합니다"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정합니다"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "누르기"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "콤보상자를 누릅니다"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화합니다"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화합니다"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "지우기(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
msgid "Restore"
msgstr "복구"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "맨 아래(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "맨 위(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "하드디스크(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "기울이기(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "채우기(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "빨리 감기(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "일시 중지(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "이전(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "녹음/녹화(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "되감기(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 누릅니다"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "슬라이더를 없앱니다"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "나오기"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "없애기"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치를 토글합니다"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "라이선스(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "연관성 지우기"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 속성이 없습니다\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "파일을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gtk-builder-tool [명령] <파일>\n"
"\n"
"명령:\n"
" validate 파일을 확인합니다\n"
" simplify [옵션] 파일을 단순화합니다\n"
" enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n"
" preview [옵션] 파일을 미리 봅니다\n"
"\n"
"단순화 옵션:\n"
" --replace 파일을 바꿉니다\n"
"\n"
"미리 보기 옵션:\n"
" --id=ID 이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다\n"
" --css=<파일> CSS 파일에서 스타일을 사용합니다\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "올바르지 않음"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "연한 다홍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "다홍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "짙은 다홍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "연한 버터색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "버터색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "짙은 버터색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "연한 카멜레온"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "카멜레온"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "짙은 카멜레온"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "연한 하늘색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "하늘색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "짙은 하늘색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "연한 자두색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "자두색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "짙은 자두색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "연한 초콜릿색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "초콜릿색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "짙은 초콜릿색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "연한 알루미늄 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "알루미늄 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "짙은 알루미늄 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "연한 알루미늄 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "알루미늄 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "짙은 알루미늄 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "매우 짙은 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "더 짙은 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "짙은 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "중간 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "연한 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "더 연한 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "매우 연한 회색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "사용자 지정 색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "사용자 지정 색 만들기"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
msgid "Color Plane"
msgstr "색 평면"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "색상"
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
msgid "C_ustomize"
msgstr "사용자 지정(_U)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
msgid "Other…"
msgstr "기타…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time"
msgstr "시간 표시(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s에서 검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location"
msgstr "위치 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL"
msgstr "위치 또는 URL 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
# 홈 폴더
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시간"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkglarea.c:302
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
msgid "Application menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "%2$s 테마에 “%1$s” 아이콘이 없습니다"
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "간단"
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6525
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6534
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 실행합니다"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n"
"하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "자세히 보려면 “%s --help” 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
msgid "_End Process"
msgstr "프로세스 중지(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "top 명령"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "모든 프린터"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "문서 인쇄용"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
msgid "Recent"
msgstr "최근"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 추가"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
msgid "Show other locations"
msgstr "다른 위치 표시"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
msgid "_Unlock Device"
msgstr "장치 잠금 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
msgid "_Lock Device"
msgstr "장치 잠그기(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
msgid "This name is already taken"
msgstr "이 이름은 이미 있습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1656
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
msgid "Rename…"
msgstr "이름 바꾸기…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1075
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: gtk/gtkplacesview.c:886
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
#: gtk/gtkplacesview.c:893
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1186 gtk/gtkplacesview.c:1261
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1204 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1324
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1425
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1827
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: gtk/gtkplacesview.c:1966 gtk/gtkplacesview.c:1975
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "없음"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
msgid "Bottom to top"
msgstr "아래에서 위로"
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "“%s” URI에 대한 항목이 없습니다"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "제목없는 필터"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
msgid "Could not remove item"
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not clear list"
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
msgid "Copy _Location"
msgstr "위치 복사(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
msgid "_Remove From List"
msgstr "목록에서 제거(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
msgid "_Clear List"
msgstr "목록 지우기(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "“%s” URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "“%s” 열기"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "“%s” URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”에서 “%s”(으)로 항목을 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI가 “%2$s”인 항목에 사용할, 이름이 “%1$s”인 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "모두 보이기(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "두 손가락 줄이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "두 손가락 늘이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "시계반대방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "오른쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "검색 바로 가기"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보기"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:848
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "켬"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:854
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "끔"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 “id”와 “name”이 모두 있습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "“%s” 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "<%s> 엘리먼트의 “%s” ID가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 “name” 혹은 “id” 속성이 없습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "“%s” 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr " “%s” 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "“%s” 태그는 정의되지 않았습니다."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "“%s” 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr ""
"“%1$s”은(는) “%3$s” 애트리뷰트의 “%2$s” 타입의 값으로 변환할 수 없습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "“%s”은(는) “%s” 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "“%s” 태그는 이미 정의되어 있습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "“%s” 태그의 우선 순위 “%s”이(가) 잘못되었습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"직렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
# ATK 메세지
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "볼륨을 조정합니다"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8395
msgid "Move"
msgstr "옮기기"
#: gtk/gtkwindow.c:8403
msgid "Resize"
msgstr "크기 조절"
#: gtk/gtkwindow.c:8434
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: gtk/gtkwindow.c:11344
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
#: gtk/gtkwindow.c:11346
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK+ 인스펙터를 이용해서 모든 GTK+ 프로"
"그램의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK+ 인스펙터를 사용했을 "
"때 프로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Dont show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "상태"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있"
"습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 속성"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
msgid "Value"
msgstr "값"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
#: gtk/inspector/general.c:307
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:308
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 비주얼"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference Count"
msgstr "레퍼런스 카운트"
# 주의: GtkBuildable을 말한다
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable 아이디"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "기본 위젯"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "위젯 포커스"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request Mode"
msgstr "요청 모드"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "할당"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "베이스라인"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip Area"
msgstr "클리핑 영역"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "프레임 시계"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick Callback"
msgstr "틱 콜백"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame Count"
msgstr "프레임 수"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame Rate"
msgstr "초당 프레임"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible Role"
msgstr "접근성 역할"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible Name"
msgstr "접근성 이름"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible Description"
msgstr "접근성 설명"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "오브젝트"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "오브젝트: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "속성 매핑"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "정의된 위치: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "반전"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "양방향, 반전"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "양방향"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "바인딩:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "설정:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode 저장 실패"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "셀렉터"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "모두"
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib을 --enable-debug로 빌드해야 합니다"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:629
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:724
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:789
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"실행 중에 설정할 수 없습니다.\n"
"GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오."
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "어두운 버전"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window Scaling"
msgstr "창 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "감속"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "렌더링 모드"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "유사"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "레코딩"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "레이아웃 경계 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "스냅샷 디버깅 노드"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "위젯 크기 바꾸기 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "터치스크린 흉내내기"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 렌더링"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When Needed"
msgstr "필요할 경우"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "소프트웨어 서피스"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:221
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적"
#: gtk/inspector/window.ui:229
msgid "Clear log"
msgstr "기록 지우기"
#: gtk/inspector/window.ui:306
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "Signals"
msgstr "시그널"
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Child Properties"
msgstr "하위 위젯 속성"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "클래스 계층 구조"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 셀렉터"
#: gtk/inspector/window.ui:367
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 노드"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Gestures"
msgstr "제스처"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: gtk/inspector/window.ui:455
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "기록"
#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
msgstr "겉 모양"
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "팬폴드 유럽"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "팬폴드 US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "미국 정부 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "미국 정부 레터"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "인덱스 3×5인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "인덱스 4×6인치 추가"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "인덱스 5×8인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "포스트픽스 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "정보"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "프로그램 없습니다."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
msgid "_Finish"
msgstr "마치기(_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "색을 선택하십시오"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "색 이름"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgid "Hue"
msgstr "색상"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
msgid "Folder Name"
msgstr "폴더 이름"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
msgid "_Create"
msgstr "만들기(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택(_L)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 계열"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "미리보기 텍스트"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "글꼴이 없습니다"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "서버 주소"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "사용 가능 프로토콜"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "최근 서버가 없습니다"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "최근 서버"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
msgid "Connect to _Server"
msgstr "서버에 연결(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
msgid "Enter server address…"
msgstr "서버 주소 입력…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "Range"
msgstr "범위"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
msgid "Paper"
msgstr "용지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 1530, 오후 235, 141520, 오전 114630, 오후 4"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
msgid "Time of print"
msgstr "인쇄 시각"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
msgid "Job"
msgstr "작업"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
msgid "Image Quality"
msgstr "이미지 화질"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
msgid "Color"
msgstr "색"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 높이기"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "볼륨을 높입니다"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 낮추기"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "볼륨을 낮춥니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "캐시에 이미지 데이터를 넣지 않습니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "캐시에 이미지 데이터를 넣습니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "브로드웨이"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴 문자(음역)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "윈도우 입력기"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "이누이트어(음역)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "국제 음성 기호"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "멀티프레스"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "맥오에스 X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "타이어-라오어"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어(VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "온라인"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "장시간 정지"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 사전 필터링"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "위 출력함"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "중간 출력함"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "아래 출력함"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "옆 출력함"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "왼쪽 출력함"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "오른쪽 출력함"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "중앙 출력함"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "뒤 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "전면 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "후면 출력함"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "대용량 출력함"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d번 스태커"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d번 메일함"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "내 메일함"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d번 트레이"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "높음"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "앞에"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "뒤에"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "사용자 지정 %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "출력"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "파일"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "작업 처리 중"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "일시 중지"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "테스트-출력.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"