mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
a8fc5b41a4
svn path=/trunk/; revision=18154
4466 lines
110 KiB
Plaintext
4466 lines
110 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2006.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 21:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 13:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb argument"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sdl|system"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "SKJERM"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKJERM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:415 gtk/gtkmain.c:418
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGG"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
|
|
"bildefil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
|
|
"korrupt animasjonsfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
|
|
"er fra en annen GTK-versjon?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
|
|
"alle data er lagret: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
|
|
"operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Korrupt header i bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ukjent bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
|
|
msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ugyldig header i animasjon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Feil i en del av animasjonen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stabeloverflyt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ugyldig kode funnet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
|
|
"fargekart."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ugyldig header i ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon har null bredde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon har null høyde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Ikontype ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
|
|
"frigjøre minne"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
|
|
"tolkes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG bildeformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
|
|
"applikasjoner for å redusere minnebruken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
|
|
"ikke brukes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
|
|
"ikke tillat."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster-bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Overflødige data i filen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa bildeformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF-bildet er for stort"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Bilde har null bredde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Bilde har null høyde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre resten"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP bildeformatet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM bildeformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Ingen XPM-header funnet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Ugyldig XPM-hode"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM bildeformat"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "FARGER"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmets lisens"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Bid_ragsytere"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bidragsytere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrevet av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentert av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Oversatt av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafikk av"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Omvendt skråstrek"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny hurtigtast..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Velg en farge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
|
|
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
|
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
|
"lagre den for senere bruk."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Lagre fargen her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
|
|
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
|
|
"velg «Lagre farge her.»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
|
"ved å bruke den indre trekanten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
|
"for å velge denne fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Glød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Metning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Fargens dybde."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Verdi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Grønn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blå:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farge_navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
|
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palett:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Fargehjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Inndata_metoder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annet..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
|
|
"samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s på %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Sist brukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en "
|
|
"sti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Gi nytt navn..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Steder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Fjern valgt bokmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Kunne ikke velge fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "L_egg til i bokmerker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4498 gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4543
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4582
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4617
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Se gjennom andre mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Skriv et filnavn"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Opprett _mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasjon:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5410
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Lagre i _mappe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5412
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Opprett i _mappe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
|
|
"innholdet."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rstatt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
|
|
"Sjekk at denne kjører."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9277
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Søk:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "M_apper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Uleselig mappe: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
|
|
"tilgjengelig for dette programmet.\n"
|
|
"Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "S_lett fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "End_re navn på filen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappenavn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Opp_rett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slett fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Gi filen nytt navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Gi nytt navn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valg: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
|
|
"miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Navnet er for langt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne rotmappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
|
|
"et annet navn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Stien er ikke en mappe: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Nettverksenhet (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Velg en skrift"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "St_ørrelse:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:515
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Valg av skrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammaverdi"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
|
|
"ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
|
|
"Du kan finne en kopi av det på:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Feil under lasting av ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inndata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ingen utvidede innenheter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Enhet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Akser"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Trykk:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X-_helling:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y-hell_ing:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Hjul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(slått av)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukjent)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI bundet til denne knappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopier URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ugyldig URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULER"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:411
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:414
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:417
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:653
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:750
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Alternativer for GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:750
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Mellomrom mellom piler"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Enhver skriver</b>\n"
|
|
"For portable dokumenter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marger:\n"
|
|
" Venstre: %s %s\n"
|
|
" Høyre: %s %s\n"
|
|
" Topp: %s %s\n"
|
|
" Bunn: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format for:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papirstørrelse:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientering:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marger fra skriver..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Bredde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Høyde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Topp:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bunn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Venstre:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Høy_re:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marger for papir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Opp sti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ned sti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Filsystemrot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Lagre i mappe:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s jobb #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Starttilstand"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Forbereder utskrift"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Genererer data"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Sender data"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Venter"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokkert"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Skriver ut"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Fullført med feil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Forbereder %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Forbereder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Skriver ut %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Feil ved utskrift"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Skriver er frakoblet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Tom for papir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Egendefinert størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ikke nok minne ledig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Uspesifisert feil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Feil fra StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "Skriv ut sider"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "D_enne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
|
|
msgid "Ra_nge"
|
|
msgstr "O_mråde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
|
|
" f.eks 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopier:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "S_lå sammen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Omvendt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utforming"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Ark per _side:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "T_osidig:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "K_un skriv ut:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Alle ark"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Like ark"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Ulike ark"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_aler:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papir_type:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papi_rkilde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "U_tskuff:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detaljer for jobb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Skriv ut dokument"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nå"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Tid:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "På _vent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Legg til omslag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Før:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Etter:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Bildekvalitet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Fullfører"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasjon:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Kunne ikke tømme listen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopier _lokasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Fje_rn fra listen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Tøm listen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Vis _private ressurser"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Ingen oppføring funnet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Åpne «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ukjent oppføring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Bruk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Uthevet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_oble til"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Koble _fra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Kjør"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fullskjerm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "For_lat fullskjerm"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Bunn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Første"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Siste"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Topp"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "Til_bake"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "Ne_d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Framover"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Opp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Rykk inn mer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Rykk inn mindre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasjon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hopp til"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Sentrer"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Fyll"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Venstre"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "Høy_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Fremover"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Neste"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ause"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "S_pill av"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Ta opp"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Spol tilbak_e"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nettverk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åpne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omvendt landskap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omvendt portrett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lim inn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Brukervalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_kriv ut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "E_genskaper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vslutt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gjenopprett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Gjenles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Fo_rkast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lagre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Lagre s_om"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Skri_fttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stigende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "S_ynkende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Stavekontroll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Gjennomstreking"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Angre slett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understrek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _tilpasning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _inn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ut"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
|
"0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ingen tips ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2325
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volum ned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volum opp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:148
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Dempet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:152
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Fullt volum"
|
|
|
|
#. translators, this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
|
|
#. * do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postkort)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (svar postkort)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-pluss"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Europeisk edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeisk"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Offentlig juridisk"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Offentlig brev"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US juridisk"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US juridisk ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US brev"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US brev ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US brev pluss"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monark konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Personlig konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Bredt format"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folie"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folie sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italiensk konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfiks konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Lite bilde"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 konvolutt"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1581
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1582
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1584
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Slå av ekstra utdata"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1585
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
|
|
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (transliterert)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-inndatametode"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Tosidig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papirtype"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papirkilde"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Utskuff"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Ensidig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Velg automatisk"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Forvalg for skriver"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Haster"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klassifisert"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensiell"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemmelig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Topphemmelig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ikke klassifisert"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
|
msgstr "Egendefinert %.2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "utfil.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Skriv ut til fil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Sider per ark:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Skriv ut til LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Sider per ark"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandolinje"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testutfil.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Skriv ut til testskriver"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
|