gtk/po/wa.po
2004-05-03 12:17:07 +00:00

1938 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-03 04:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-03 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, motoit bén on cron fitchî"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, motoit bén on cron fitchî"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "Li modulke di tcherdjaedje d' imådjes %s n' ebague nén li boune eterface; motoit k' il est po ene diferinne modêye di GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li schapaedje d' imådjes del sôre: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» a fwait berwete tot tcherdjant ene imådje, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje"
msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Sôre d' animåcion nén sopoirtêye"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Li léjhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L' imådjete a ene lårdjeu di zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L' imådjete a ene hôteu di zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Sôre d'  imådjete nén sopoirtêye"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L' imådje a ene lårdjeu di zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Schaper l' coleur chal"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz "
"l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tinte:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaedje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Parfondeu» del coleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Loumance:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Loumance del coleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Rodje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Zeroveyaedje:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Livea di «veyaedje houte» del coleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_No del coleur:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou "
"simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rowe des coleurs"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Tchoezixhaedje del coleur"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metôdes d' intrêye"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "No d' fitchî nén valide: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai nén aveur des informåcions so %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai nén fé on no d' fitchî avou «%s» eyet «%s»:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou candjî l' ridant do moumint viè %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou fé l' ridant %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est nén on ridant."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai oister l' rimåke po %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est on tchmin nén valide."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
msgid "Folder"
msgstr "Ridant"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Radjouter"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Oister"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
msgid "Name"
msgstr "No"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
msgid "Modified"
msgstr "Candjî"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
msgid "_Name:"
msgstr "_No:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Foyter dins ds ôtes ridants"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Schaper e _ridant:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Ahiver e _ridant:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "Could not find the path"
msgstr "Dji n' sai nén trover l' tchimin"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "li rascourti %s n' egzistêye nén"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tapez l' no do novea ridant"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Go"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
msgid "Today"
msgstr "Ouy"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayir"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Dji n' sai aler sol ridant ki vos dmandez ca c' est nén on tchmin valide."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a nén savou tchoezi %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
msgstr "Drovi eplaeçmint"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
msgid "Save in Location"
msgstr "Schaper e l' eplaeçmint"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
msgid "_Location:"
msgstr "_Eplaeçmint:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Ridants"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Ri_dants"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fitchîs"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fitchîs"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i "
"n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n"
"Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novea ridant"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Disfacer li fitchî"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rilomer li fitchî"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
"d' fitchîs"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Vos avoz surmint eployî des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "No do _ridant:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "A_hiver"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos "
"d' fitchîs."
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji disfacer l' fitchî «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Il a surmint des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Disfacer li fitchî"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
"d' fitchîs"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Rlomer li fitchî"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Rilomer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Tchuze: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini "
"l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 nén valide"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Li no est pår trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vude)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistinme di fitchîs"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» n' est nén valide ca il eploye li caractere «%s». "
"Eployîz on no diferin s' i vs plait."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant des informåcions po «%s»"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Li sistinme di fitchîs èn sopoite nén des imådjetes po ttafwait"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Famile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Stîle: "
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grandeu:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vey divant:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Tchoezi les fontes"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valixhance _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n"
"n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n"
"Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Intrêye"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Éndjin:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Waitroûle"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Môde: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Aessis"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Tapes"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Tchôke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Limite X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Limite Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Rôlete"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "nole"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(essocté)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "netyî"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr ""
"Tchoezi\n"
"totafwait"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Metôdes d' intrêye"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pådje %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Mete en ouve"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Cråsses"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rinoncî"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Plake la_zer"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Netyî"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "Ki_vierser"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copyî"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "Cô_per"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Enonder"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Trover"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trover et _replaecî"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Plakete"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "Al _valêye"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Prumî"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Dierin"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "Al _copete"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "En _erî"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Dischinde"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "En _avant"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Deure plake"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Måjhon"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Ritrait pus grand"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Ritrait pus ptit"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Indecse"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "Cl_intcheyes"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Potchî a"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "Å _mitan"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Rimpli"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Hintche"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Droete"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Rantoele"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Novea"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Neni"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "'l est bon"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Drovi"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "C_laper"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinces"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vey divant"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Prôpietés"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "Moussî _foû"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Rifé"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafrister"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Rimete come divant"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Schaper et r_lomer"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Coleur"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crexhant"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Discrexhant"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Coridjî"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "Å_we"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Båré"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Disrafacer"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Sorlignî"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Oyi"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "Grandeu _normåle"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoumer"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeu"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeu"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeu"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»,"
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nole Racsegne ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut «%s» nén cnoxhou el roye %d, caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Vude"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarike (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedile"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (transliteraedje)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliteraedje)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "Alfabet fonetike"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Taylandès (skepyî)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamyin (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s"