gtk/po/ast.po
Matthias Clasen f0d57f40f5 2.19.3
2010-04-03 20:55:16 -04:00

10741 lines
270 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:55+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 13:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
#, fuzzy
msgid "X display to use"
msgstr "Amosar la caxella"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backend"
#: gdk/keyname-table.h:3941
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Llingüetes"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pulsu"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Altor"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Páxina"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Páxina"
#: gdk/keyname-table.h:3955
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Espander"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprentadora"
#: gdk/keyname-table.h:3958
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Afitar iconu"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Llingüetes"
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Imprentadora"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Desaniciable"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciable"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
msgid "Error writing to image stream"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
#, fuzzy
msgid "The ANI image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#, fuzzy
msgid "The BMP image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
#, fuzzy
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#, fuzzy
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Illuminación d'iconu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
#, fuzzy
msgid "The JPEG image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
#, fuzzy
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
#, fuzzy
msgid "The TIFF image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, fuzzy
msgid "Image has zero width"
msgstr "Widget imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
#, fuzzy
msgid "The WBMP image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
#, fuzzy
msgid "The XBM image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, fuzzy
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "La imaxe"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Escala de la fonte"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "La imaxe"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Configuración"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Axustar llicencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
#, fuzzy
msgid "The license of the program"
msgstr "La versión del programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "C_redits"
msgstr ""
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "Axustar llicencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
#, fuzzy
msgid "Documented by"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
#, fuzzy
msgid "Translated by"
msgstr "Créditos de torna"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Superior"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Superior"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaciáu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1804
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2147
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Visible"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
#, fuzzy
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición de la marca na regla"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Fraición"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
#, fuzzy
msgid "_Green:"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "Títulu de páxina"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
#, fuzzy
msgid "Color Wheel"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:969
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1382
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Escoyeta de color"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "Puede por omisión"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Anchu"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altor"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
#, fuzzy
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamañu de páxina"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
msgid "_Top:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
msgid "_Bottom:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Left:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "Altor"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
#, fuzzy
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxe esquierdu"
#: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
#, fuzzy
msgid "Input _Methods"
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
#: gtk/gtkentry.c:10012
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Escoyeta múltiple"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
#, fuzzy
msgid "Type name of new folder"
msgstr "El nome del widget"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
#, fuzzy
msgid "The folder could not be created"
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Conxuntu invisible"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Activar gueta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
#, fuzzy
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "El color esbilláu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "mou"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
msgid "Rename..."
msgstr ""
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Páxina"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
msgid "_Places"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
msgid "_Add"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr "Escoyeta de color"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar anubríos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
#, fuzzy
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Amosar tamañu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Mou"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
msgid "Create Fo_lder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Llugar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
msgid "Save in _folder:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
msgid "Create in _folder:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "El conteníu del búfer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
msgid "Could not send the search request"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Activar gueta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Completáu en llinia"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
#, fuzzy
msgid "Completing..."
msgstr "Modelu de completáu"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:694
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:734
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
#, fuzzy
msgid "De_lete File"
msgstr "Desaniciable"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome de ficheru"
#: gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1539
#, fuzzy
msgid "Delete File"
msgstr "Desaniciable"
#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1702
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: gtk/gtkfilesel.c:2134
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "Mou d'Escoyeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3937
#, fuzzy
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Backend del sistema de ficheros"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:343
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Estilu"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
#, fuzzy
msgid "Si_ze:"
msgstr "Tamañu"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
#, fuzzy
msgid "_Preview:"
msgstr "Vista previa del testu"
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Soportar seleición"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:420
#, fuzzy
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor máximu"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:527
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamañu"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:538
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmulticontext.c:622
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "Mou"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "Píxeles"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
#, fuzzy
msgid "(disabled)"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Añu"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5682
msgid "_Open Link"
msgstr ""
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5694
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:713
#, fuzzy
msgid "default:LTR"
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkmain.c:778
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:815
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:815
#, fuzzy
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Valor de la barra de progresu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Rellenu vertical"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Columna de pista"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Imprentadora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamañu del espaciador"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la páxina"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Backend del sistema de ficheros"
#: gtk/gtkprintbackend.c:750
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr ""
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estáu inconsistente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Detalles de terminación de filera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Configuración d'imprentación"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Espaciáu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Configuración d'imprentación"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aición"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#, fuzzy
msgid "Printer offline"
msgstr "Configuración de la imprentadora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pulsu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "Tien seleición"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "Seguir estáu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Rellenu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Gravedá esquierda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Axuntu drechu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Axuntu inferior"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Estilu de la distribución"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Berbesu del progresu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr ""
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
#, fuzzy
msgid "All sheets"
msgstr "Afita alliniación"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
#, fuzzy
msgid "Even sheets"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Modelu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "Triba de páxina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orientación"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Amosar detalles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
#, fuzzy
msgid "Print Document"
msgstr "Documentadores"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
#, fuzzy
msgid "Time of print"
msgstr "Nome de la imprentadora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
#, fuzzy
msgid "Image Quality"
msgstr "Widget imaxe"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Espaciu de color"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Imprentadora"
#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Llista de destinos de la copia"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Llugar"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
#, fuzzy
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Amosar privaos"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr ""
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Marxe"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Campana de fallu"
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Posición del valor"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Botón Encaboxar"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Añu"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Espaciu de color"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Invertíu"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Desaniciable"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Axuntu inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Backend"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Separtador delanteru"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Sangrar"
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr ""
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr ""
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Rellenu"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr ""
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Altor"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Separtador delanteru"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Testu"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pulsu"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr ""
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr ""
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Decoráu"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr ""
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuración de la páxina"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Modelu"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Imprentadora"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Escoyeta múltiple"
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Espaciu de color"
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Fonte"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr ""
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Solliñáu"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Solliñáu"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr ""
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu del tirador"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Nome"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "Llingüetes"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Expandíu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Activu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Conxuntu de sangráu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invisible"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Separtadores anchos"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
#, fuzzy
msgid "X Input Method"
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
msgid "Username:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
msgid "Password:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
#, fuzzy
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aceutando trabayos"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
#, fuzzy
msgid "Paper Type"
msgstr "Triba de páxina"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución de la fonte"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
#, fuzzy
msgid "One Sided"
msgstr "Tamañu del tirador"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Soportar seleición"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Configuración de la imprentadora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Altor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Menú"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Inferior"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Configuración de la páxina"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "None"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Pantalla"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "Imprentadora"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "Configuración d'imprentación"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtru"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Configuración de la páxina"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "xpad"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'animación tien d'empezar dende'l principiu cuando aporte al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Númberu de canales"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tien alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por amuesa"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separtación de fileres"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
#~ "filera"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Pantalla predeterminada"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opciones de la fonte"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Program name"
#~ msgstr "Nome del programa"
#~ msgid ""
#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
#~ "g_get_application_name()"
#~ msgstr ""
#~ "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
#~ "predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
#~ msgid "Program version"
#~ msgstr "Versión del programa"
#~ msgid "Copyright string"
#~ msgstr "Cadena del Copyright"
#~ msgid "Copyright information for the program"
#~ msgstr "Información de drechos de copia del programa"
#~ msgid "Comments string"
#~ msgstr "Cadena de comentarios"
#~ msgid "Comments about the program"
#~ msgstr "Comentarios tocante al programa"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "URL del sitiu web"
#~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
#~ msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
#~ msgid "Website label"
#~ msgstr "Etiqueta del sitiu web"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
#~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "List of authors of the program"
#~ msgstr "Llista d'autores del programa"
#~ msgid "List of people documenting the program"
#~ msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Artistes"
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
#~ msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
#~ msgid ""
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
#~ msgstr ""
#~ "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotipu"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Logo Icon Name"
#~ msgstr "Nome del iconu del logotipu"
#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
#~ msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
#~ msgid "Whether to wrap the license text."
#~ msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Zarru del acelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Widget acelerador"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
#~ "aición."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta curtia"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
#~ "ferramientes."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Conseyu"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un conseyu pa esta aición."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Iconu d'inventariu"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The GIcon being displayed"
#~ msgstr "L'iconu amosáu"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nome del iconu"
#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
#~ msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visible si ye horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
#~ "barra tea n'orientación horizontal."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
#~ "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visible si ye vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
#~ "barra tea n'orientación vertical."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Ye importante"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
#~ "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Anubrir si ta baleru"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
#~ "anubriránse."
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensible"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica si l'aición ta activada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupu d'aición"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
#~ "internu)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Siempre amosar la imaxe"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Aición rellacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá "
#~ "anovamientos"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aspeutu d'activación"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
#~ msgid "The value of the adjustment"
#~ msgstr "El valor del axuste"
#~ msgid "Minimum Value"
#~ msgstr "Valor mínimu"
#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
#~ msgstr "El valor mínimu del axuste"
#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
#~ msgstr "El valor máximu del axuste"
#~ msgid "Step Increment"
#~ msgstr "Incrementu del pasu"
#~ msgid "The step increment of the adjustment"
#~ msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
#~ msgid "Page Increment"
#~ msgstr "Incrementu de páxina"
#~ msgid "The page increment of the adjustment"
#~ msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
#~ msgid "The page size of the adjustment"
#~ msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alliniación horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
#~ "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alliniación vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, "
#~ "1.0 allíniase abaxo"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, "
#~ "cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
#~ "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Rellenu superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Rellenu inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Rellenu pela esquierda"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Rellenu pela drecha"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direición de la flecha"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Solombra de la flecha"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escaláu de fleches"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Alliniación horizontal"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Alliniación X pal fíu"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Alliniación vertical"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Alliniación Y pal fíu"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Obedecer al fíu"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separtación de la cabecera"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separtación del conteníu"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
#~ msgid "The type of the assistant page"
#~ msgstr "La triba de páxina del asistente"
#~ msgid "The title of the assistant page"
#~ msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imaxe de la cabecera"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imaxe de barra llateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
#~ msgid "Page complete"
#~ msgstr "Páxina completa"
#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
#~ msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Anchu mínimu del fíu"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altor mínimu del fíu"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, "
#~ "espardíos, esquines, aniciu y final"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundariu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu "
#~ "pa botones d'aida."
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Homoxéneu"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu "
#~ "o usáu como rellenu"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Triba de empaquetáu"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia "
#~ "al aniciu o al final del padre"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "La posición del fíu nel padre"
#~ msgid "Translation Domain"
#~ msgstr "Dominiu de torna"
#~ msgid "The translation domain used by gettext"
#~ msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
#~ "etiqueta"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Usar solliñáu"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
#~ "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventariu"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
#~ "llugar d'amosase"
#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Enfocar al calcar"
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relieve del berbesu"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición de la imaxe"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaciáu predetermináu"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
#~ "dibuxaos fuera del berbesu"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplazamientu X del fíu"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplazar el focu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién "
#~ "al reutángulu del focu"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Berbesu interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaciáu d'imaxe"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "L'añu esbilláu"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
#~ "anguaño esbilláu)"
#~ msgid "Show Heading"
#~ msgstr "Amosar titular"
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
#~ msgid "Show Day Names"
#~ msgstr "Amosar nomes de los díes"
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Ensin camudar mes"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Amosar númberu de la selmana"
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Detalles del anchu"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Detalles de l'altor"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
#~ msgid "Editing Canceled"
#~ msgstr "Encaboxóse la edición"
#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
#~ msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "Display the cell sensitive"
#~ msgstr "Amosar la caxella sensible"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xalign"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "L'alliniación x"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "yalign"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "L'alliniación y"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "El xpad"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "ypad"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "El ypad"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "anchor"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "L'anchor fixu"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "altor"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "L'altor fixa"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Ye espansor"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "La filera tien fíos"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Ta expandíu"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de fondu de la caxella"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
#~ msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tecla aceleradora"
#~ msgid "The keyval of the accelerator"
#~ msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadores del acelerador"
#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
#~ msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
#~ msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Mou del acelerador"
#~ msgid "The type of accelerators"
#~ msgstr "La triba d'aceleradores"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelu"
#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
#~ msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
#~ msgid "Text Column"
#~ msgstr "Columna de testu"
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
#~ msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
#~ msgid "Has Entry"
#~ msgstr "Tien entrada"
#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Oxetu Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "El pixbuf a renderizar"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID del inventariu"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconu"
#~ msgid "Text on the progress bar"
#~ msgstr "Testu na barra de progresu"
#~ msgid ""
#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#~ "you don't know how much."
#~ msgstr ""
#~ "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, "
#~ "pero nun se sabe cuánto."
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "Alliniación x del testu"
#~ msgid ""
#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
#~ "RTL layouts."
#~ msgstr ""
#~ "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). "
#~ "Al revés pa distribuciones D-->I."
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "Alliniación y testu"
#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
#~ msgstr ""
#~ "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Axuste"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Climb rate"
#~ msgstr "Tasa de xuba"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Dígitos"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Testu a renderizar"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marcáu"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
#~ msgstr "Mou de párrafu simple"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nome del color de fondu"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Color de fondu como una cadena"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondu como GdkColor"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Nome del color de primer planu"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Color de primer planu como una cadena"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer planu"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilu de la fonte"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "Variante de la fonte"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Anchor de la fonte"
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Estiramientu de la fonte"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamañu de la fonte"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Puntos de la fonte"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Elevar"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia "
#~ "base la elevación ye negativa)"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Indica si se tacha'l testu"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llingua"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
#~ "esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende "
#~ "esti parámetru dablemente nun lo necesite"
#~ msgid "Ellipsize"
#~ msgstr "Elipsis"
#~ msgid ""
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
#~ "not have enough room to display the entire string"
#~ msgstr ""
#~ "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
#~ "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
#~ msgid "Width In Characters"
#~ msgstr "Anchu en carauteres"
#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
#~ msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Mou d'axuste"
#~ msgid ""
#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
#~ "not have enough room to display the entire string"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la "
#~ "caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Axustar anchu"
#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
#~ msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alliniación"
#~ msgid "How to align the lines"
#~ msgstr "Cómo alliniar les llinies"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Afitar fondu"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Afitar primer planu"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Afitar editabilidá"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Afitar familia tipográfica"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Afitar variante de la fonte"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Afitar la escala de la fonte"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Afitar elevamientu"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Afitar el tacháu"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Afitar solliñáu"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "Afitar llingua"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
#~ msgid "Ellipsize set"
#~ msgstr "Afitar elipsis"
#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "Estáu conmutable"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "El estáu conmutable del botón"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "Activable"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "Estáu radio"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamañu del indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
#~ msgid "CellView model"
#~ msgstr "Modelu CellView"
#~ msgid "The model for cell view"
#~ msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamañu del indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaciu del indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "Inconsistente"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Usar alfa"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títulu"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
#~ "ensembre)"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tien control d'opacidá"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tien paleta"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "El color actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
#~ "ensembre)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceutar"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Aida"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "El botón Aida del diálogu."
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar tecles de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
#~ "d'elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar fleches"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible al caso"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleru"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na llista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modelu de CaxaCombo"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El modelu pa la caxa combo"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Espander fileres a columnes"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna espande columna"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Elementu activu"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Amestar tiradores a los menús"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Tien marcu"
#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
#~ msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Títulu del separtador"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender "
#~ "l'emerxente"
#~ msgid "Popup shown"
#~ msgstr "Emerxente amosáu"
#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
#~ msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
#~ msgid "Button Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidá del botón"
#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
#~ msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparez como una llista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a "
#~ "menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamañu de la flecha"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Triba de solombra"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Mou redimensionar"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Anchu del berbesu"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fíu"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Triba de curva"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimu"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximu"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimu"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximu"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tien separtador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaciáu de los botones"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espaciáu ente los botones"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de "
#~ "la ventana"
#~ msgid "Text Buffer"
#~ msgstr "Búfer de testu"
#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
#~ msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite d'Escoyeta"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr ""
#~ "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Llargor máximu"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidá"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr ""
#~ "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
#~ "contraseña)"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá "
#~ "d'estilu del berbesu internu"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Caráuter invisible"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
#~ "contraseña»)"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Activar por omisión"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
#~ "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Anchor en carauteres"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Compensación del desplazamientu"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
#~ "esquierda"
#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "El conteníu de la entrada"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X alliniación"
#~ msgid ""
#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés "
#~ "pa distribuciones D-->I."
#~ msgid "Truncate multiline"
#~ msgstr "Truncar multillinia"
#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
#~ msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
#~ "activáu"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Mou de sobroscritura"
#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
#~ msgid "Text length"
#~ msgstr "Llonxitú del testu"
#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
#~ msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
#~ msgid "Whether the invisible char has been set"
#~ msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
#~ "bloquéu de mayúscules ta activu"
#~ msgid "Progress Fraction"
#~ msgstr "Fraición de progresu"
#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
#~ msgstr "La fraición actual completada de la xera"
#~ msgid "Progress Pulse Step"
#~ msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
#~ msgstr ""
#~ "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote "
#~ "de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primariu"
#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
#~ msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundariu"
#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
#~ msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
#~ msgid "Primary icon name"
#~ msgstr "Nome del iconu primariu"
#~ msgid "Icon name for primary icon"
#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
#~ msgid "Secondary icon name"
#~ msgstr "Nome del iconu secundariu"
#~ msgid "Icon name for secondary icon"
#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
#~ msgid "Primary GIcon"
#~ msgstr "GIcon primariu"
#~ msgid "GIcon for primary icon"
#~ msgstr "GIcon pal iconu primariu"
#~ msgid "Secondary GIcon"
#~ msgstr "GIcon secundariu"
#~ msgid "GIcon for secondary icon"
#~ msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
#~ msgid "Primary storage type"
#~ msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
#~ msgid "The representation being used for primary icon"
#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
#~ msgid "Secondary storage type"
#~ msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
#~ msgid "Primary icon activatable"
#~ msgstr "Iconu primariu activable"
#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
#~ msgid "Secondary icon activatable"
#~ msgstr "Iconu secundariu activable"
#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
#~ msgid "Primary icon sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
#~ msgid "Secondary icon sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
#~ msgid "Primary icon tooltip text"
#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
#~ msgid "IM module"
#~ msgstr "Módulu ME"
#~ msgid "Which IM module should be used"
#~ msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
#~ "ellos"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
#~ "fondu"
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "Seleicionar nel focu"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién "
#~ "el focu"
#~ msgid "Password Hint Timeout"
#~ msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
#~ msgstr ""
#~ "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes "
#~ "anubríes"
#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
#~ msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
#~ msgid "The model to find matches in"
#~ msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
#~ msgid "Minimum Key Length"
#~ msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
#~ msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
#~ msgid "Text column"
#~ msgstr "Columna de testu"
#~ msgid "The column of the model containing the strings."
#~ msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
#~ msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
#~ msgid "Popup completion"
#~ msgstr "Emerxer el completáu"
#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
#~ msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
#~ msgid "Popup set width"
#~ msgstr "Anchu del emerxente"
#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
#~ msgid "Popup single match"
#~ msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
#~ msgid "Inline selection"
#~ msgstr "Escoyeta en llinia"
#~ msgid "Your description here"
#~ msgstr "Equí la so descripción"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Ventana visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
#~ "namái usada por eventos trap."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Sobro'l fíu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por "
#~ "enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Usar marcáu"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr ""
#~ "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Widget etiqueta"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamañu del estensor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
#~ msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
#~ msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Namái llocal"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros "
#~ "llocales: URLs"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget de vista previa"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de vista previa activu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
#~ "personalizaes tendría d'amosase."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru "
#~ "previsualizáu."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget estra"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
#~ "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
#~ msgid "Allow folders creation"
#~ msgstr "Permitir la creación de carpetes"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu "
#~ "la posibilidá de crear carpetes nueves."
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogu"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
#~ "d'amosase"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Posición X"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Posición X del widget fíu"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posición Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Posición Y del widget fíu"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome de la fonte"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "El nome de la fonte esbillada"
#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
#~ msgid "Use size in label"
#~ msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Amosar estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena que representa esta fonte"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "xalign de la etiqueta"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Solombra del marcu"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Remanador de posición"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Berbesu axustáu"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa "
#~ "bloquiar la caxa remanadora"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
#~ "deriváu de handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Fíu desacopláu"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta "
#~ "acopláu o desacopláu."
#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "El mou d'Escoyeta"
#~ msgid "Pixbuf column"
#~ msgstr "Columna de pixbuf"
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
#~ msgid "Markup column"
#~ msgstr "Columna de marcáu"
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
#~ msgid "Icon View Model"
#~ msgstr "Modelu de vista d'iconu"
#~ msgid "The model for the icon view"
#~ msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Númberu de columnes"
#~ msgid "Number of columns to display"
#~ msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
#~ msgid "Width for each item"
#~ msgstr "Anchu de cada elementu"
#~ msgid "The width used for each item"
#~ msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
#~ msgid "Column Spacing"
#~ msgstr "Espaciáu ente columnes"
#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
#~ msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
#~ msgid ""
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "Reordenable"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "Vista ye reordenable"
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
#~ msgid "Item Padding"
#~ msgstr "Separtación del elementu"
#~ msgid "Padding around icon view items"
#~ msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color Caxa Escoyeta"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mázcara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Afitar iconu a amosar"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamañu del iconu"
#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr ""
#~ "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu "
#~ "con nome"
#~ msgid "Pixel size"
#~ msgstr "Tamañu del píxel"
#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "Triba d'atroxamientu"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
#~ "menú de stock"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupu d'aceleración"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Amosar imáxenes del menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Triba de mensaxe"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "La triba de mensaxe.."
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "El testu de la etiqueta"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Xustificación"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la "
#~ "otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so "
#~ "ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres "
#~ "nel testu a sorrayar"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Axustar llinia"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr ""
#~ "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
#~ msgid "Line wrap mode"
#~ msgstr "Mou de axuste de llinia"
#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
#~ msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "Esbillable"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "Contraseña nemónica"
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "Widget nemónico"
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
#~ msgid ""
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
#~ "enough room to display the entire string"
#~ msgstr ""
#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
#~ "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
#~ msgid "Single Line Mode"
#~ msgstr "Mou de llinia única"
#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
#~ msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulu"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
#~ msgid "Maximum Width In Characters"
#~ msgstr "Anchu máximu en carauteres"
#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
#~ msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
#~ "cuando obtién el focu"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Axuste vertical"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "L'anchu de la disposición"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "L'altor de la disposición"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "El URI asociáu a esti botón"
#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visitáu"
#~ msgid "Whether this link has been visited."
#~ msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Camín del acelerador"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
#~ "d'aceleración d'elementos fíu"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Acoplar widget"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti "
#~ "menú s'alcuentre zarráu"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estáu de desprendimientu"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Separtación horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamientu vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
#~ "verticalmente"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamientu horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
#~ "horizontalmente"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dubles fleches"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Allugamientu de flecha"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Axuntu esquierdu"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Axuntu superior"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
#~ "desplazamientu"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Puede camudar combinaciones"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando "
#~ "una tecla sobro l'elementu de menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de "
#~ "menú enantes de que'l submenú apareza"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
#~ "haza'l submenú"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direición del empaquetáu"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Rellenu internu"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y "
#~ "los elementos de menú"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Xustificáu a la drecha"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una "
#~ "barra de menú"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
#~ "elementu del menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Anchu en carauteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Toma focu"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "El menú estenderexable"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de "
#~ "mensaxes"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar separtador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
#~ "mensaxe y los botones."
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "Botones de mensaxe"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
#~ msgid "The primary text of the message dialog"
#~ msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
#~ msgid "Use Markup"
#~ msgstr "Usar marcáu"
#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
#~ msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
#~ msgid "Secondary Text"
#~ msgstr "Testu secundariu"
#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
#~ msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
#~ msgid "Use Markup in secondary"
#~ msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
#~ msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y alliniación"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X pad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu "
#~ "en píxeles."
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y pad"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu "
#~ "en píxeles"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "The parent window"
#~ msgstr "La ventana padre"
#~ msgid "Is Showing"
#~ msgstr "Ta amosando"
#~ msgid "Are we showing a dialog"
#~ msgstr "Tamos amosando un diálogu"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "La posición de la páxina actual"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "Posición del tabulador"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Amosar llingüetes"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "Amosar berbesu"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "Desplazable"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes "
#~ "llingüetes pa entrar"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Activar emerxente"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "that you can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú "
#~ "que puede usar pa dir a una páxina"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grupu"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupu"
#~ msgid "Group for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "Etiqueta de menú"
#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
#~ msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Espansión de la llingüeta"
#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
#~ msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "Rellenu de la llingüeta"
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
#~ msgid "Tab reorderable"
#~ msgstr "Llingüeta reordenable"
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición "
#~ "del usuariu"
#~ msgid "Tab detachable"
#~ msgstr "Llingüeta desprendible"
#~ msgid "Whether the tab is detachable"
#~ msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Separtador traseru secundariu"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
#~ "tabulación"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Separtador delanteru secundariu"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
#~ "tabulación"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Separtador traseru"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura de la llingüeta"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciáu de les fleches"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuariu"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
#~ msgid "The orientation of the orientable"
#~ msgstr "La orientación del orientable"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr ""
#~ "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu "
#~ "haza la esquierda/arriba)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "Afitar posición"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Anchu del tirador"
#~ msgid "Minimal Position"
#~ msgstr "Posición mínima"
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
#~ msgid "Maximal Position"
#~ msgstr "Posición máxima"
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encoyer"
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Empotráu"
#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Ventana del socket"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
#~ "s'alcuentra asignáu"
#~ msgid "Backend for the printer"
#~ msgstr "Backend pa la imprentadora"
#~ msgid "Is Virtual"
#~ msgstr "Ye virtual"
#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
#~ msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
#~ msgid "Accepts PDF"
#~ msgstr "Aceuta PDF"
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
#~ msgid "State Message"
#~ msgstr "Mensax d'estáu"
#~ msgid "String giving the current state of the printer"
#~ msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
#~ msgid "The icon name to use for the printer"
#~ msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
#~ msgid "Job Count"
#~ msgstr "Cuenta de xeres"
#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
#~ msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
#~ msgid "Paused Printer"
#~ msgstr "Imprentadora posada"
#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
#~ msgid "Source option"
#~ msgstr "Opciones d'orixe"
#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
#~ msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
#~ msgid "Title of the print job"
#~ msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
#~ msgid "Printer to print the job to"
#~ msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
#~ msgid "Track Print Status"
#~ msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
#~ "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
#~ "imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
#~ msgid "Default Page Setup"
#~ msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
#~ msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
#~ msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
#~ msgid "Job Name"
#~ msgstr "Nome de la xera"
#~ msgid "A string used for identifying the print job."
#~ msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
#~ msgid "Number of Pages"
#~ msgstr "Númberu de páxines"
#~ msgid "The number of pages in the document."
#~ msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
#~ msgid "The current page in the document"
#~ msgstr "La páxina actual nel documentu"
#~ msgid "Use full page"
#~ msgstr "Usar páxina completa"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
#~ "not the corner of the imageable area"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
#~ "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
#~ "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo "
#~ "al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidá"
#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
#~ msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Amosar diálogu"
#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
#~ msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
#~ msgid "Allow Async"
#~ msgstr "Permitir asíncronu"
#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
#~ msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
#~ msgid "The status of the print operation"
#~ msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
#~ msgid "Status String"
#~ msgstr "Cadena d'estáu"
#~ msgid "A human-readable description of the status"
#~ msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
#~ msgid "Custom tab label"
#~ msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
#~ msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
#~ msgid "TRUE if a selecion exists."
#~ msgstr "TRUE si esiste una seleición."
#~ msgid "Embed Page Setup"
#~ msgstr "Configuración de páxina embebida"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
#~ "GtkPrintDialog"
#~ msgid "Number of Pages To Print"
#~ msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
#~ msgid "The number of pages that will be printed."
#~ msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
#~ msgstr "El GtkPageSetup a usar"
#~ msgid "Selected Printer"
#~ msgstr "Imprentadora esbillada"
#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
#~ msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
#~ msgid "Manual Capabilites"
#~ msgstr "Capacidaes manuales"
#~ msgid "Capabilities the application can handle"
#~ msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
#~ msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
#~ msgid "Whether the application has a selection"
#~ msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
#~ "GtkPrintUnixDialog"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mou de actividá"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
#~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
#~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Amosar testu"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
#~ msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilu de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Avance d'actividá"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques d'actividá"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
#~ "nel mou actividá (obsoletu)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
#~ "estilu discretu)"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "Avance del pulsu"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr ""
#~ "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se "
#~ "calca"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
#~ msgid ""
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
#~ msgstr ""
#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu "
#~ "nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
#~ msgid "XSpacing"
#~ msgstr "EspaciáuX"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
#~ msgid "YSpacing"
#~ msgstr "EspaciáuY"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
#~ msgid "Min horizontal bar width"
#~ msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
#~ msgid "Min horizontal bar height"
#~ msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
#~ msgid "Min vertical bar width"
#~ msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
#~ msgid "Min vertical bar height"
#~ msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "El valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
#~ "aición ye l'aición actual del so grupu."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
#~ "aición pertenez."
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política d'anovamientos"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr ""
#~ "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor "
#~ "del rangu"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
#~ "más baxu del axuste"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más "
#~ "altu del axuste"
#~ msgid "Show Fill Level"
#~ msgstr "Amosar nivel de rellenu"
#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
#~ "mientres s'enllena."
#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Nivel de llenáu"
#~ msgid "The fill level."
#~ msgstr "El nivel de llenáu."
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Anchor del divisor"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Berbesu de la canal"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamañu del separtador"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaciáu del separtador"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Elevación de la flecha X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se "
#~ "suelta"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Elevación de la flecha Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
#~ "botón"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
#~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del llau del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
#~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir "
#~ "les fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escaláu de fleches"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Amosar númberos"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
#~ msgid "Recent Manager"
#~ msgstr "Xestor de recientes"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Amosar conseyos"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Amosar iconos"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Amosar non alcontraos"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
#~ "disponibles"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Sólo llocal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Llímite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Triba d'orde"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
#~ msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Llímite superior de la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamañu máximu"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "Valor de dibuxu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Llargu del divisor"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Llargu de la escala del divisor"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaciáu del valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
#~ msgid "The value of the scale"
#~ msgstr "El valor de la escala"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "El tamañu del iconu"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
#~ "object"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón "
#~ "d'escala"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "List of icon names"
#~ msgstr "Llista de nomes d'iconos"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamañu fixu del divisor"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
#~ "desplazamientu"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
#~ "barra de desplazamientu"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "Axuste horizontal"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "Axuste vertical"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "Allugamientu de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#~ "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
#~ "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
#~ "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Triba de solombra"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
#~ "desplazada"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a "
#~ "les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu "
#~ "emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Dibuxar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Tiempu del duble pulsación"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
#~ "pulsación duble (en milisegundos)"
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Distancia de la pulsación duble"
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como "
#~ "una pulsación duble (en píxeles)"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "Parpaguéu del cursor"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
#~ msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
#~ msgid "Cursor Blink Timeout"
#~ msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
#~ msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "Cursor dixebráu"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-"
#~ "drecha y drecha-a-esquierda"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
#~ msgid "Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos"
#~ msgid "Name of icon theme to use"
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema principal"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Umbral del arrastre"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "Nome de la fonte"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr ""
#~ "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
#~ msgid "Xft Antialias"
#~ msgstr "Suavizáu Xft"
#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; "
#~ "0=no,1=sí, -1=predetermináu"
#~ msgid "Xft Hinting"
#~ msgstr "Suxerencies Xft"
#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 "
#~ "=sí, -1=predetermináu"
#~ msgid "Xft Hint Style"
#~ msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
#~ msgid ""
#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
#~ "hintfull"
#~ msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
#~ msgid "Xft RGBA"
#~ msgstr "Xft RGBA"
#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#~ msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#~ msgid "Xft DPI"
#~ msgstr "PPP Xft (DPI)"
#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
#~ msgstr ""
#~ "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
#~ "predetermináu."
#~ msgid "Cursor theme name"
#~ msgstr "Nome del tema del cursor"
#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
#~ msgstr ""
#~ "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu "
#~ "predetermináu"
#~ msgid "Alternative button order"
#~ msgstr "Orde de los botones alternativu"
#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
#~ "alternativu"
#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
#~ msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y "
#~ "vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo "
#~ "significa ascendente)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir "
#~ "camudar el métodu d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu "
#~ "tienen d'ufrir inxertar carauteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Espiración de repetición"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Espiración del espansor"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo "
#~ "una rexón nueva"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
#~ msgid "Enable Animations"
#~ msgstr "Activar animaciones"
#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
#~ msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar mou pantalla táctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu "
#~ "entregaos nesta pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
#~ "restolación ta activáu"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar "
#~ "polos widgets"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
#~ "tecláu"
#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash del color"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
#~ msgid "Default print backend"
#~ msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
#~ msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr ""
#~ "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa "
#~ "d'imprentación"
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
#~ msgid "Enable Accelerators"
#~ msgstr "Activar aceleradores"
#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
#~ msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Llímite de ficheros recientes"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
#~ msgid "Default IM module"
#~ msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
#~ msgid "Which IM module should be used by default"
#~ msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
#~ msgid "Recent Files Max Age"
#~ msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
#~ msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
#~ msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
#~ msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
#~ msgid "Sound Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema de soníu"
#~ msgid "XDG sound theme name"
#~ msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
#~ msgid "Audible Input Feedback"
#~ msgstr "Contestu d'entrada audible"
#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes "
#~ "del usuariu"
#~ msgid "Enable Event Sounds"
#~ msgstr "Activar eventos de soníu"
#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
#~ msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar conseyos"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
#~ "testu ya iconos, namái iconos, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Auto mnemónicos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca "
#~ "nel activador mnemónicu."
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
#~ "solicitaos de los sos widgets componentes"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Inorar anubríes"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
#~ "grupu"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "Tamañu de la escala"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "Axustase a los ticks"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
#~ "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numbéricu"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axuste"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar "
#~ "los sos llímites"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Anovar Política"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l "
#~ "valor ye correutu"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
#~ msgid "Has Resize Grip"
#~ msgstr "Tien tirador de redimensión"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "El tamañu del iconu"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpaguéu"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible"
#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "La orientación de la bandexa"
#~ msgid "Has tooltip"
#~ msgstr "Tien conseyu"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
#~ msgid "Tooltip Text"
#~ msgstr "Testu del conseyu"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this widget"
#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
#~ msgid "Tooltip markup"
#~ msgstr "Marcáu de conseyos"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Fileres"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "El númberu de fileres na tabla"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "El númberu de columnes na tabla"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Espaciáu de la columna"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Acopláu esquierdu"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Acopláu drechu"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Acopláu superior"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Acopláu inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opciones horizontales"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opciones verticales"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Rellenu horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos "
#~ "esquierdos y drechos"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Rellenu vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
#~ "inferiores, en píxeles"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de llinia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de pallabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "Tabla de marques"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "Tabla de marques de testu"
#~ msgid "Current text of the buffer"
#~ msgstr "Testu actual del búfer"
#~ msgid "Has selection"
#~ msgstr "Tien Escoyeta"
#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
#~ msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
#~ msgid ""
#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
#~ "buffer)"
#~ msgstr ""
#~ "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l "
#~ "entamu del búfer)"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu "
#~ "y l'orixe del DND"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Llista de destinos de pegáu"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu "
#~ "y el destín del DND"
#~ msgid "Mark name"
#~ msgstr "Nome de la marca"
#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
#~ msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nome de la marca"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "Altor completu del fondu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
#~ "l'anchor de los carauteres marcaos"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "Direición del testu"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr ""
#~ "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-"
#~ "esquierda"
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr ""
#~ "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr ""
#~ "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; "
#~ "por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr ""
#~ "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu "
#~ "predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, "
#~ "etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales "
#~ "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
#~ "esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti "
#~ "parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Marxe esquierdu"
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Marxe drechu"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in Pango units"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia "
#~ "base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
#~ "pallabres o a los llímites de los carauteres"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
#~ msgid "Whether this text is hidden."
#~ msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
#~ msgid "Paragraph background color name"
#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
#~ msgid "Paragraph background color as a string"
#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de fondu del párrafu"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#~ msgid "Margin Accumulates"
#~ msgstr "Acumulación de márxenes"
#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
#~ msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "Afitar xustificación"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "Afitar marxe esquierdu"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies "
#~ "axustaes"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "Fixáu el marxe drechu"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "Mou d'axuste activáu"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "Conxuntu de tabuladores"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
#~ msgid "Paragraph background set"
#~ msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Píxeles sobro les llinies"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Mou axuste"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marxe drechu"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "Cursor visible"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Búfer"
#~ msgid "The buffer which is displayed"
#~ msgstr "El búfer que se ta amosando"
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
#~ msgid "Accepts tab"
#~ msgstr "Aceuta tabulación"
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
#~ msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
#~ "aición de radio"
#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
#~ msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Indicador de dibuxu"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Amosar flecha"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Conseyos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
#~ "homoxéneos"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamañu de los espaciadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de "
#~ "ferramientes y los botones"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Espansión máxima de fíos"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilu del espaciu"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relieve del botón"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l "
#~ "siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de "
#~ "tecles nel menú de sobrecarga"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID del inventariu"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome del iconu"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Iconu del widget"
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
#~ msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaciáu ente iconos"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. "
#~ "Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu "
#~ "en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "Modelu TreeModelSort"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "Modelu TreeView"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
#~ msgid "Headers Visible"
#~ msgstr "Cabeceres visibles"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "Cabeceres pulsables"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "Columna estensora"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Conseyu de les regles"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
#~ "alternativos"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr ""
#~ "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de "
#~ "les columnes"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "Columna de gueta"
#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
#~ msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
#~ msgid "Fixed Height Mode"
#~ msgstr "Mou d'altor fixu"
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
#~ msgstr ""
#~ "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
#~ msgid "Hover Selection"
#~ msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
#~ msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
#~ msgid "Hover Expand"
#~ msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
#~ msgid ""
#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
#~ "mueve sobro elles"
#~ msgid "Show Expanders"
#~ msgstr "Amosar espansores"
#~ msgid "View has expanders"
#~ msgstr "La vista tien espansores"
#~ msgid "Level Indentation"
#~ msgstr "Nivel de sangráu"
#~ msgid "Extra indentation for each level"
#~ msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
#~ msgid "Rubber Banding"
#~ msgstr "Bandes de goma"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
#~ "pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos "
#~ "arrastrando'l punteru del mur"
#~ msgid "Enable Grid Lines"
#~ msgstr "Activar llinies de la rexella"
#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
#~ msgid "Enable Tree Lines"
#~ msgstr "Activar llinies del árbol"
#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
#~ msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Anchu del separtador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Anchu del separtador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir regles"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar estensores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Cria los estensores sangraos"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de la filera par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de la filera impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
#~ "árbol"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "Redimensionable"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "Anchor actual de la columna"
#~ msgid "Space which is inserted between cells"
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Dimensionar"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Anchor fixu"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Anchor mínimu"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Anchor máximu"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
#~ msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "Pulsable"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr ""
#~ "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del "
#~ "títulu de la columna"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Indicador d'ordenación"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "Orde de la ordenación"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
#~ msgid "Sort column ID"
#~ msgstr "ID de columna d'ordenación"
#~ msgid ""
#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
#~ msgstr ""
#~ "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
#~ "p'axeitar"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición del IU combináu"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
#~ "esti puertu de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
#~ "puertu de visión"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Nome del widget"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "Widget padre"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "Petición d'anchor"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
#~ "solicitú natural"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "Petición d'altor"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
#~ "solicitud natural"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Indica si'l widget ye visible"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintable pola aplicación"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "Puede enfocar"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "Tien focu"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Tien el focu"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
#~ msgid "Has default"
#~ msgstr "Tien por omisión"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "Recibe por omisión"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el "
#~ "focu"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "Fíu compuestu"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
#~ "etc)"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de estensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
#~ "widget"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nun amosar too"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
#~ msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "La ventana del widget si se fai"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Double Buffered"
#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focu interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Rellenu del focu"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color secundariu del cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta "
#~ "editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibuxar berbesu"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color del enllaz non visitáu"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color del enllaz visitáu"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Color de los enllaces visitaos"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
#~ "usando una caxa n'arróu d'una llinia"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Anchu del separtador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altor del separtador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Triba de ventana"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "La triba de la ventana"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Títulu de la ventana"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "El títulu de la ventana"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rol de la ventana"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
#~ msgid "Startup ID"
#~ msgstr "ID d'aniciu"
#~ msgid ""
#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoyer"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
#~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecimientu"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
#~ "mínimu"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes "
#~ "mientres ésta tea enriba)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Posición de la ventana"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Anchu predetermináu"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente "
#~ "la ventana"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Altor predetermináu"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
#~ "ventana"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "Destruyir col padre"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Iconu pa esta ventana"
#~ msgid "Mnemonics Visible"
#~ msgstr "Mnemonics Visibles"
#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
#~ msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
#~ msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "Ta activu"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focu nel nivel superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Conseyu de triba"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana "
#~ "ye ésta y cómo tratar colla."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Inorar barra de xeres"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Inorar paxinador"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Aceutar focu"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focu nel mapa"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
#~ msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
#~ msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravedá"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
#~ msgid "Transient for Window"
#~ msgstr "Transitoriu pa la ventana"
#~ msgid "Opacity for Window"
#~ msgstr "Opacidá pa la ventana"
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
#~ msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilu preedit IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilu del estáu IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"