mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-20 02:10:12 +00:00
10741 lines
270 KiB
Plaintext
10741 lines
270 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 13:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Amosar la caxella"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Llingüetes"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pulsu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Espander"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Afitar iconu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "Llingüetes"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Illuminación d'iconu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
|
|
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Widget imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Escala de la fonte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Axustar llicencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "Axustar llicencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Créditos de torna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaciáu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1804
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2147
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición de la marca na regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Fraición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "Títulu de páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:969
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1382
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Escoyeta de color"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Anchu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamañu de páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Escoyeta múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "El nome del widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Conxuntu invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Activar gueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "El color esbilláu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "mou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Escoyeta de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar anubríos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Amosar tamañu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Llugar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "El conteníu del búfer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Activar gueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Completáu en llinia"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Modelu de completáu"
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1394
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome de ficheru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1433
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Mou d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3059
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3935
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Backend del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Estilu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa del testu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Soportar seleición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor máximu"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:538
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Añu"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5682
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5694
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:452
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:458
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:461
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:815
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Rellenu vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Columna de pista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamañu del espaciador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Backend del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estáu inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Detalles de terminación de filera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Configuración d'imprentación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Espaciáu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Configuración d'imprentación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Configuración de la imprentadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pulsu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llugar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Páxina actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Tien seleición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Seguir estáu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Rellenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Gravedá esquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Axuntu drechu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Axuntu inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Estilu de la distribución"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Berbesu del progresu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Afita alliniación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Triba de páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Amosar detalles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Nome de la imprentadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Widget imaxe"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Espaciu de color"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Llista de destinos de la copia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Llugar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Amosar privaos"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Campana de fallu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Botón Encaboxar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Añu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Espaciu de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Invertíu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Axuntu inferior"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Separtador delanteru"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Rellenu"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Separtador delanteru"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Pulsu"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Decoráu"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Escoyeta múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "Espaciu de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Solliñáu"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Solliñáu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamañu del tirador"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "Llingüetes"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Expandíu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Activu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Conxuntu de sangráu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Separtadores anchos"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Aceutando trabayos"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Triba de páxina"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la fonte"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Tamañu del tirador"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Soportar seleición"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Configuración de la imprentadora"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Configuración d'imprentación"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si l'animación tien d'empezar dende'l principiu cuando aporte al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Númberu de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Tien alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bits por amuesa"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Separtación de fileres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
|
|
#~ "filera"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Display"
|
|
#~ msgstr "Pantalla predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "The default display for GDK"
|
|
#~ msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Font options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
|
#~ msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
#~ msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name"
|
|
#~ msgstr "Nome del programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
#~ "g_get_application_name()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
|
|
#~ "predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
|
|
|
|
#~ msgid "Program version"
|
|
#~ msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright string"
|
|
#~ msgstr "Cadena del Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright information for the program"
|
|
#~ msgstr "Información de drechos de copia del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments string"
|
|
#~ msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments about the program"
|
|
#~ msgstr "Comentarios tocante al programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Website URL"
|
|
#~ msgstr "URL del sitiu web"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
#~ msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Website label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta del sitiu web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
|
#~ "it defaults to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
|
|
#~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autores"
|
|
|
|
#~ msgid "List of authors of the program"
|
|
#~ msgstr "Llista d'autores del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "List of people documenting the program"
|
|
#~ msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Artists"
|
|
#~ msgstr "Artistes"
|
|
|
|
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
#~ msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
#~ msgstr "Logotipu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
|
|
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo Icon Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu del logotipu"
|
|
|
|
#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
#~ msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
#~ msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
|
#~ msgstr "Zarru del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "A unique name for the action."
|
|
#~ msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
|
|
#~ "aición."
|
|
|
|
#~ msgid "Short label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta curtia"
|
|
|
|
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
|
|
#~ "ferramientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
|
#~ msgstr "Un conseyu pa esta aición."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Icon"
|
|
#~ msgstr "Iconu d'inventariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
|
|
|
|
#~ msgid "GIcon"
|
|
#~ msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIcon being displayed"
|
|
#~ msgstr "L'iconu amosáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
#~ msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
|
#~ msgstr "Visible si ye horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
|
|
#~ "barra tea n'orientación horizontal."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when overflown"
|
|
#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
|
#~ "toolbar overflow menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
|
|
#~ "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when vertical"
|
|
#~ msgstr "Visible si ye vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
|
|
#~ "barra tea n'orientación vertical."
|
|
|
|
#~ msgid "Is important"
|
|
#~ msgstr "Ye importante"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
|
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
|
|
#~ "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou "
|
|
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide if empty"
|
|
#~ msgstr "Anubrir si ta baleru"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
|
|
#~ "anubriránse."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
|
#~ msgstr "Indica si l'aición ta activada."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
|
#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible."
|
|
|
|
#~ msgid "Action Group"
|
|
#~ msgstr "Grupu d'aición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
|
#~ "internal use)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
|
|
#~ "internu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Always show image"
|
|
#~ msgstr "Siempre amosar la imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
#~ msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
|
|
|
|
#~ msgid "A name for the action group."
|
|
#~ msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
|
#~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
|
|
|
|
#~ msgid "Related Action"
|
|
#~ msgstr "Aición rellacionada"
|
|
|
|
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá "
|
|
#~ "anovamientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
|
#~ msgstr "Usar aspeutu d'activación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of the adjustment"
|
|
#~ msgstr "El valor del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
#~ msgstr "El valor mínimu del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
#~ msgstr "El valor máximu del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Increment"
|
|
#~ msgstr "Incrementu del pasu"
|
|
|
|
#~ msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
#~ msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Increment"
|
|
#~ msgstr "Incrementu de páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
#~ msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "The page size of the adjustment"
|
|
#~ msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
|
#~ "is right aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
|
|
#~ "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
#~ "bottom aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, "
|
|
#~ "1.0 allíniase abaxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale"
|
|
#~ msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
|
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, "
|
|
#~ "cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale"
|
|
#~ msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
|
|
#~ "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu superior"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
#~ msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
#~ msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu pela esquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu pela drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
#~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow direction"
|
|
#~ msgstr "Direición de la flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
|
#~ msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow shadow"
|
|
#~ msgstr "Solombra de la flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
#~ msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
|
#~ msgstr "Escaláu de fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
#~ msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "X alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Alliniación X pal fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Alliniación Y pal fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
#~ msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey child"
|
|
#~ msgstr "Obedecer al fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
#~ msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Padding"
|
|
#~ msgstr "Separtación de la cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
|
#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
|
|
|
|
#~ msgid "Content Padding"
|
|
#~ msgstr "Separtación del conteníu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
#~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
|
|
|
|
#~ msgid "The type of the assistant page"
|
|
#~ msgstr "La triba de páxina del asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the assistant page"
|
|
#~ msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Header image"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de la cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar image"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de barra llateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
#~ msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Page complete"
|
|
#~ msgstr "Páxina completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
#~ msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child width"
|
|
#~ msgstr "Anchu mínimu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child height"
|
|
#~ msgstr "Altor mínimu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal width padding"
|
|
#~ msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
#~ msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal height padding"
|
|
#~ msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
|
|
#~ "spread, edge, start and end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, "
|
|
#~ "espardíos, esquines, aniciu y final"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
|
#~ "for, e.g., help buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu "
|
|
#~ "pa botones d'aida."
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between children"
|
|
#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogeneous"
|
|
#~ msgstr "Homoxéneu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
#~ msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
|
#~ "or used as padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu "
|
|
#~ "o usáu como rellenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack type"
|
|
#~ msgstr "Triba de empaquetáu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
|
#~ "the start or end of the parent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia "
|
|
#~ "al aniciu o al final del padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posición"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
|
#~ msgstr "La posición del fíu nel padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Domain"
|
|
#~ msgstr "Dominiu de torna"
|
|
|
|
#~ msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
#~ msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
|
#~ "label widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
|
|
#~ "etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Usar solliñáu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
|
|
#~ "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stock"
|
|
#~ msgstr "Usar inventariu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
|
|
#~ "llugar d'amosase"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus on click"
|
|
#~ msgstr "Enfocar al calcar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
|
|
|
|
#~ msgid "Border relief"
|
|
#~ msgstr "Relieve del berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "The border relief style"
|
|
#~ msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Image position"
|
|
#~ msgstr "Posición de la imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
#~ msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
#~ msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
|
#~ "outside the border"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
|
|
#~ "dibuxaos fuera del berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Child X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Desplazamientu X del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Displace focus"
|
|
#~ msgstr "Desplazar el focu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
|
#~ "focus rectangle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién "
|
|
#~ "al reutángulu del focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu interior"
|
|
|
|
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
|
#~ msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
|
|
|
|
#~ msgid "Image spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu d'imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show button images"
|
|
#~ msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected year"
|
|
#~ msgstr "L'añu esbilláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mes"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
#~ msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Día"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
#~ "currently selected day)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
|
|
#~ "anguaño esbilláu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Heading"
|
|
#~ msgstr "Amosar titular"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Day Names"
|
|
#~ msgstr "Amosar nomes de los díes"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
|
|
|
|
#~ msgid "No Month Change"
|
|
#~ msgstr "Ensin camudar mes"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
|
#~ msgstr "Amosar númberu de la selmana"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
|
|
|
|
#~ msgid "Details Width"
|
|
#~ msgstr "Detalles del anchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Details width in characters"
|
|
#~ msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Details Height"
|
|
#~ msgstr "Detalles de l'altor"
|
|
|
|
#~ msgid "Details height in rows"
|
|
#~ msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Canceled"
|
|
#~ msgstr "Encaboxóse la edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
#~ msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
#~ msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
|
|
|
|
#~ msgid "visible"
|
|
#~ msgstr "visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the cell sensitive"
|
|
#~ msgstr "Amosar la caxella sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-align"
|
|
#~ msgstr "L'alliniación x"
|
|
|
|
#~ msgid "yalign"
|
|
#~ msgstr "yalign"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-align"
|
|
#~ msgstr "L'alliniación y"
|
|
|
|
#~ msgid "The xpad"
|
|
#~ msgstr "El xpad"
|
|
|
|
#~ msgid "ypad"
|
|
#~ msgstr "ypad"
|
|
|
|
#~ msgid "The ypad"
|
|
#~ msgstr "El ypad"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "anchor"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed width"
|
|
#~ msgstr "L'anchor fixu"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "altor"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed height"
|
|
#~ msgstr "L'altor fixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expander"
|
|
#~ msgstr "Ye espansor"
|
|
|
|
#~ msgid "Row has children"
|
|
#~ msgstr "La filera tien fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expanded"
|
|
#~ msgstr "Ta expandíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
#~ msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color name"
|
|
#~ msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
#~ msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#~ msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
#~ msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modificadores del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
#~ msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
|
#~ msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
#~ msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerators"
|
|
#~ msgstr "La triba d'aceleradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
#~ msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Column"
|
|
#~ msgstr "Columna de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
#~ msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Entry"
|
|
#~ msgstr "Tien entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Object"
|
|
#~ msgstr "Oxetu Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
|
#~ msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
#~ msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
#~ msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
#~ msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
#~ msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID del inventariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
#~ msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
#~ msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text on the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Testu na barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
|
#~ "you don't know how much."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, "
|
|
#~ "pero nun se sabe cuánto."
|
|
|
|
#~ msgid "Text x alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación x del testu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
|
|
#~ "RTL layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). "
|
|
#~ "Al revés pa distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#~ msgid "Text y alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación y testu"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
|
|
|
|
#~ msgid "Climb rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de xuba"
|
|
|
|
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
#~ msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Digits"
|
|
#~ msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of decimal places to display"
|
|
#~ msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to render"
|
|
#~ msgstr "Testu a renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to render"
|
|
#~ msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de párrafu simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
#~ msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color name"
|
|
#~ msgstr "Nome del color de fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu como una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu como GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color name"
|
|
#~ msgstr "Nome del color de primer planu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
|
#~ msgstr "Color de primer planu como una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Color de primer planu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
#~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
#~ msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Estilu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant"
|
|
#~ msgstr "Variante de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
#~ msgstr "Anchor de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch"
|
|
#~ msgstr "Estiramientu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font points"
|
|
#~ msgstr "Puntos de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in points"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scaling factor"
|
|
#~ msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise"
|
|
#~ msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia "
|
|
#~ "base la elevación ye negativa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tacha'l testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
|
#~ msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Llingua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
|
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
#~ "probably don't need it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
|
|
#~ "esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende "
|
|
#~ "esti parámetru dablemente nun lo necesite"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipsize"
|
|
#~ msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
|
|
#~ "not have enough room to display the entire string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
|
|
#~ "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Width In Characters"
|
|
#~ msgstr "Anchu en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
#~ msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode"
|
|
#~ msgstr "Mou d'axuste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
|
|
#~ "not have enough room to display the entire string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la "
|
|
#~ "caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap width"
|
|
#~ msgstr "Axustar anchu"
|
|
|
|
#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
#~ msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alliniación"
|
|
|
|
#~ msgid "How to align the lines"
|
|
#~ msgstr "Cómo alliniar les llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Background set"
|
|
#~ msgstr "Afitar fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground set"
|
|
#~ msgstr "Afitar primer planu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Editability set"
|
|
#~ msgstr "Afitar editabilidá"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Font family set"
|
|
#~ msgstr "Afitar familia tipográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style set"
|
|
#~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant set"
|
|
#~ msgstr "Afitar variante de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scale set"
|
|
#~ msgstr "Afitar la escala de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise set"
|
|
#~ msgstr "Afitar elevamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el tacháu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline set"
|
|
#~ msgstr "Afitar solliñáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Language set"
|
|
#~ msgstr "Afitar llingua"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipsize set"
|
|
#~ msgstr "Afitar elipsis"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle state"
|
|
#~ msgstr "Estáu conmutable"
|
|
|
|
#~ msgid "The toggle state of the button"
|
|
#~ msgstr "El estáu conmutable del botón"
|
|
|
|
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
#~ msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Activatable"
|
|
#~ msgstr "Activable"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio state"
|
|
#~ msgstr "Estáu radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del indicador"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
#~ msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "CellView model"
|
|
#~ msgstr "Modelu CellView"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for cell view"
|
|
#~ msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del indicador"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciu del indicador"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
#~ msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inconsistent"
|
|
#~ msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alpha"
|
|
#~ msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
#~ msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Títulu"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Color"
|
|
#~ msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
|
|
#~ "ensembre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
|
#~ msgstr "Tien control d'opacidá"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
|
|
|
|
#~ msgid "Has palette"
|
|
#~ msgstr "Tien paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "The current color"
|
|
#~ msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
|
|
#~ "ensembre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
#~ msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
#~ msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
|
|
|
|
#~ msgid "OK Button"
|
|
#~ msgstr "Botón Aceutar"
|
|
|
|
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
|
#~ msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
|
|
|
|
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
#~ msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Help Button"
|
|
#~ msgstr "Botón Aida"
|
|
|
|
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
|
#~ msgstr "El botón Aida del diálogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Activar tecles de flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
|
|
#~ "d'elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Siempre activar fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensible al caso"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
|
|
#~ "capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Permitir baleru"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Valor na llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox model"
|
|
#~ msgstr "Modelu de CaxaCombo"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the combo box"
|
|
#~ msgstr "El modelu pa la caxa combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
#~ msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
|
|
|
|
#~ msgid "Row span column"
|
|
#~ msgstr "Espander fileres a columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
|
|
|
|
#~ msgid "Column span column"
|
|
#~ msgstr "Columna espande columna"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
#~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Active item"
|
|
#~ msgstr "Elementu activu"
|
|
|
|
#~ msgid "The item which is currently active"
|
|
#~ msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
#~ msgstr "Amestar tiradores a los menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Frame"
|
|
#~ msgstr "Tien marcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
#~ msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
#~ msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
|
|
|
|
#~ msgid "Tearoff Title"
|
|
#~ msgstr "Títulu del separtador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
|
#~ "torn-off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender "
|
|
#~ "l'emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup shown"
|
|
#~ msgstr "Emerxente amosáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
#~ msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidá del botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
|
|
|
|
#~ msgid "Appears as list"
|
|
#~ msgstr "Aparez como una llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a "
|
|
#~ "menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
#~ msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow type"
|
|
#~ msgstr "Triba de solombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
#~ msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize mode"
|
|
#~ msgstr "Mou redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
#~ msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width"
|
|
#~ msgstr "Anchu del berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
#~ msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
#~ msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve type"
|
|
#~ msgstr "Triba de curva"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Tien separtador"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Content area border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Content area spacing"
|
|
#~ msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Button spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu de los botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente los botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Action area border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de "
|
|
#~ "la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Buffer"
|
|
#~ msgstr "Búfer de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
#~ msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
#~ msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "Límite d'Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
#~ msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length"
|
|
#~ msgstr "Llargor máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Visibilidá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
|
#~ "(password mode)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
|
|
#~ "contraseña)"
|
|
|
|
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
#~ msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá "
|
|
#~ "d'estilu del berbesu internu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible character"
|
|
#~ msgstr "Caráuter invisible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
|
|
#~ "contraseña»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activates default"
|
|
#~ msgstr "Activar por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
#~ "dialog) when Enter is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
|
|
#~ "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in chars"
|
|
#~ msgstr "Anchor en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
#~ msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll offset"
|
|
#~ msgstr "Compensación del desplazamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
|
|
#~ "esquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the entry"
|
|
#~ msgstr "El conteníu de la entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "X align"
|
|
#~ msgstr "X alliniación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés "
|
|
#~ "pa distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate multiline"
|
|
#~ msgstr "Truncar multillinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
#~ msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
|
|
|
|
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
|
|
#~ "activáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de sobroscritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Text length"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
#~ msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
|
|
#~ "bloquéu de mayúscules ta activu"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Fraction"
|
|
#~ msgstr "Fraición de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
#~ msgstr "La fraición actual completada de la xera"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Pulse Step"
|
|
#~ msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote "
|
|
#~ "de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
#~ msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
#~ msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
#~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary icon name"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon name for primary icon"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary icon name"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary GIcon"
|
|
#~ msgstr "GIcon primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "GIcon for primary icon"
|
|
#~ msgstr "GIcon pal iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary GIcon"
|
|
#~ msgstr "GIcon secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
#~ msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary storage type"
|
|
#~ msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary storage type"
|
|
#~ msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
#~ msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary icon activatable"
|
|
#~ msgstr "Iconu primariu activable"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary icon activatable"
|
|
#~ msgstr "Iconu secundariu activable"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary icon sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
#~ msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
#~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
#~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "IM module"
|
|
#~ msgstr "Módulu ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Which IM module should be used"
|
|
#~ msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
|
|
#~ "ellos"
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border between text and frame."
|
|
#~ msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
|
|
#~ "fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select on focus"
|
|
#~ msgstr "Seleicionar nel focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién "
|
|
#~ "el focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Hint Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes "
|
|
#~ "anubríes"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "The model to find matches in"
|
|
#~ msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Key Length"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
|
|
|
|
#~ msgid "Text column"
|
|
#~ msgstr "Columna de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
#~ msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup completion"
|
|
#~ msgstr "Emerxer el completáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
#~ msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup set width"
|
|
#~ msgstr "Anchu del emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup single match"
|
|
#~ msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
|
|
|
|
#~ msgid "Inline selection"
|
|
#~ msgstr "Escoyeta en llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Your description here"
|
|
#~ msgstr "Equí la so descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
|
#~ "to trap events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
|
|
#~ "namái usada por eventos trap."
|
|
|
|
#~ msgid "Above child"
|
|
#~ msgstr "Sobro'l fíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
|
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por "
|
|
#~ "enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
|
#~ msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use markup"
|
|
#~ msgstr "Usar marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
#~ msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget"
|
|
#~ msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
#~ msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del estensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
#~ msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
#~ msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Only"
|
|
#~ msgstr "Namái llocal"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros "
|
|
#~ "llocales: URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
|
#~ msgstr "Widget de vista previa activu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
|
#~ "shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
|
|
#~ "personalizaes tendría d'amosase."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Preview Label"
|
|
#~ msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru "
|
|
#~ "previsualizáu."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra widget"
|
|
#~ msgstr "Widget estra"
|
|
|
|
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
#~ msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
#~ msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
|
|
|
|
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
#~ msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
|
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
|
|
#~ "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow folders creation"
|
|
#~ msgstr "Permitir la creación de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
#~ "folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu "
|
|
#~ "la posibilidá de crear carpetes nueves."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogu"
|
|
|
|
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
#~ msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
#~ msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
|
|
#~ "d'amosase"
|
|
|
|
#~ msgid "X position"
|
|
#~ msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of child widget"
|
|
#~ msgstr "Posición X del widget fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position"
|
|
#~ msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of child widget"
|
|
#~ msgstr "Posición Y del widget fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
#~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font name"
|
|
#~ msgstr "Nome de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the selected font"
|
|
#~ msgstr "El nome de la fonte esbillada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font in label"
|
|
#~ msgstr "Usar fonte na etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use size in label"
|
|
#~ msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
#~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show style"
|
|
#~ msgstr "Amosar estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
#~ msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "The string that represents this font"
|
|
#~ msgstr "La cadena que representa esta fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
|
|
|
|
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
#~ msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the frame's label"
|
|
#~ msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Label xalign"
|
|
#~ msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
#~ msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Label yalign"
|
|
#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
#~ msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame shadow"
|
|
#~ msgstr "Solombra del marcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
|
#~ msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
#~ msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
#~ msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle position"
|
|
#~ msgstr "Remanador de posición"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
#~ msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap edge"
|
|
#~ msgstr "Berbesu axustáu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
#~ "handlebox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa "
|
|
#~ "bloquiar la caxa remanadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap edge set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
|
#~ "from handle_position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
|
|
#~ "deriváu de handle_position"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Detached"
|
|
#~ msgstr "Fíu desacopláu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
#~ "detached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta "
|
|
#~ "acopláu o desacopláu."
|
|
|
|
#~ msgid "The selection mode"
|
|
#~ msgstr "El mou d'Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf column"
|
|
#~ msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Markup column"
|
|
#~ msgstr "Columna de marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
#~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View Model"
|
|
#~ msgstr "Modelu de vista d'iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the icon view"
|
|
#~ msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Númberu de columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns to display"
|
|
#~ msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Width for each item"
|
|
#~ msgstr "Anchu de cada elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "The width used for each item"
|
|
#~ msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
|
|
|
|
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
#~ msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
|
|
|
|
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorderable"
|
|
#~ msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#~ msgid "View is reorderable"
|
|
#~ msgstr "Vista ye reordenable"
|
|
|
|
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Padding"
|
|
#~ msgstr "Separtación del elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around icon view items"
|
|
#~ msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Color Caxa Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Mázcara"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
#~ msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon set to display"
|
|
#~ msgstr "Afitar iconu a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu "
|
|
#~ "con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage type"
|
|
#~ msgstr "Triba d'atroxamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "The representation being used for image data"
|
|
#~ msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
#~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
|
|
#~ "menú de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Accel Group"
|
|
#~ msgstr "Grupu d'aceleración"
|
|
|
|
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu images"
|
|
#~ msgstr "Amosar imáxenes del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Type"
|
|
#~ msgstr "Triba de mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of message"
|
|
#~ msgstr "La triba de mensaxe.."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
#~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label"
|
|
#~ msgstr "El testu de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
#~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la "
|
|
#~ "otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so "
|
|
#~ "ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
|
#~ "text to underline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres "
|
|
#~ "nel testu a sorrayar"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Axustar llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de axuste de llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
#~ msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Selectable"
|
|
#~ msgstr "Esbillable"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mnemonic key"
|
|
#~ msgstr "Contraseña nemónica"
|
|
|
|
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
#~ msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mnemonic widget"
|
|
#~ msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
#~ msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
#~ "enough room to display the entire string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
|
|
#~ "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Line Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de llinia única"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
#~ msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Ángulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
#~ msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
#~ msgstr "Anchu máximu en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
#~ msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Track visited links"
|
|
#~ msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
#~ msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
|
|
#~ "cuando obtién el focu"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment"
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the layout"
|
|
#~ msgstr "L'anchu de la disposición"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the layout"
|
|
#~ msgstr "L'altor de la disposición"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "El URI asociáu a esti botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Visited"
|
|
#~ msgstr "Visitáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this link has been visited."
|
|
#~ msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
|
#~ msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
|
|
|
|
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
#~ msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Accel Path"
|
|
#~ msgstr "Camín del acelerador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
|
|
#~ "d'aceleración d'elementos fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach Widget"
|
|
#~ msgstr "Acoplar widget"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
#~ msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
|
#~ "torn-off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti "
|
|
#~ "menú s'alcuentre zarráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tearoff State"
|
|
#~ msgstr "Estáu de desprendimientu"
|
|
|
|
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
#~ msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
#~ msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
#~ msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
#~ "icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
|
#~ msgstr "Separtación horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
#~ msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset"
|
|
#~ msgstr "Desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
#~ "vertically"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
|
|
#~ "verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
|
#~ msgstr "Desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
#~ "horizontally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
|
|
#~ "horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Arrows"
|
|
#~ msgstr "Dubles fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
#~ msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow Placement"
|
|
#~ msgstr "Allugamientu de flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
#~ msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Attach"
|
|
#~ msgstr "Axuntu esquierdu"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
#~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Attach"
|
|
#~ msgstr "Axuntu superior"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
|
|
#~ "desplazamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can change accelerators"
|
|
#~ msgstr "Puede camudar combinaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
#~ "item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando "
|
|
#~ "una tecla sobro l'elementu de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
|
#~ msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
|
#~ "appear"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de "
|
|
#~ "menú enantes de que'l submenú apareza"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
#~ msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
#~ "submenu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
|
|
#~ "haza'l submenú"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack direction"
|
|
#~ msgstr "Direición del empaquetáu"
|
|
|
|
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
#~ msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Pack direction"
|
|
#~ msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
#~ msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu internu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y "
|
|
#~ "los elementos de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
#~ msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
#~ msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Justified"
|
|
#~ msgstr "Xustificáu a la drecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
|
#~ "bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una "
|
|
#~ "barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
#~ msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
#~ msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "The text for the child label"
|
|
#~ msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
|
|
#~ "elementu del menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in Characters"
|
|
#~ msgstr "Anchu en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
#~ msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Take Focus"
|
|
#~ msgstr "Toma focu"
|
|
|
|
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
|
|
|
|
#~ msgid "The dropdown menu"
|
|
#~ msgstr "El menú estenderexable"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de "
|
|
#~ "mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Usar separtador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
|
|
#~ "mensaxe y los botones."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones de mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
#~ msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
#~ msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Markup"
|
|
#~ msgstr "Usar marcáu"
|
|
|
|
#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
#~ msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Text"
|
|
#~ msgstr "Testu secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
#~ msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Markup in secondary"
|
|
#~ msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
#~ msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
|
|
|
|
#~ msgid "Y align"
|
|
#~ msgstr "Y alliniación"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
#~ msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
|
|
|
|
#~ msgid "X pad"
|
|
#~ msgstr "X pad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu "
|
|
#~ "en píxeles."
|
|
|
|
#~ msgid "Y pad"
|
|
#~ msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu "
|
|
#~ "en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent window"
|
|
#~ msgstr "La ventana padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Showing"
|
|
#~ msgstr "Ta amosando"
|
|
|
|
#~ msgid "Are we showing a dialog"
|
|
#~ msgstr "Tamos amosando un diálogu"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the current page"
|
|
#~ msgstr "La posición de la páxina actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Position"
|
|
#~ msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
#~ msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs"
|
|
#~ msgstr "Amosar llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Border"
|
|
#~ msgstr "Amosar berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollable"
|
|
#~ msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes "
|
|
#~ "llingüetes pa entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Activar emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
|
|
#~ "that you can use to go to a page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú "
|
|
#~ "que puede usar pa dir a una páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID de grupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
#~ msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
#~ msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab expand"
|
|
#~ msgstr "Espansión de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab fill"
|
|
#~ msgstr "Rellenu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab reorderable"
|
|
#~ msgstr "Llingüeta reordenable"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición "
|
|
#~ "del usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab detachable"
|
|
#~ msgstr "Llingüeta desprendible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
#~ msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
|
#~ msgstr "Separtador traseru secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
|
|
#~ "tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
|
#~ msgstr "Separtador delanteru secundariu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
|
|
#~ "tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward stepper"
|
|
#~ msgstr "Separtador traseru"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
#~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab overlap"
|
|
#~ msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab curvature"
|
|
#~ msgstr "Curvatura de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu de les fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Datos del usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "El menú d'opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the orientable"
|
|
#~ msgstr "La orientación del orientable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
|
|
#~ "top)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu "
|
|
#~ "haza la esquierda/arriba)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Set"
|
|
#~ msgstr "Afitar posición"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
#~ msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of handle"
|
|
#~ msgstr "Anchu del tirador"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Position"
|
|
#~ msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
#~ msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal Position"
|
|
#~ msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
#~ msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink"
|
|
#~ msgstr "Encoyer"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded"
|
|
#~ msgstr "Empotráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana del socket"
|
|
|
|
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
#~ msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
|
|
#~ "s'alcuentra asignáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend for the printer"
|
|
#~ msgstr "Backend pa la imprentadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Virtual"
|
|
#~ msgstr "Ye virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
#~ msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts PDF"
|
|
#~ msgstr "Aceuta PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "State Message"
|
|
#~ msgstr "Mensax d'estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
#~ msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
#~ msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Count"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de xeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
#~ msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused Printer"
|
|
#~ msgstr "Imprentadora posada"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
#~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
|
|
|
|
#~ msgid "Source option"
|
|
#~ msgstr "Opciones d'orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
#~ msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the print job"
|
|
#~ msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer to print the job to"
|
|
#~ msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Print Status"
|
|
#~ msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
|
|
#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
|
|
#~ "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
|
|
#~ "imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
#~ msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
#~ msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de la xera"
|
|
|
|
#~ msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
#~ msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Pages"
|
|
#~ msgstr "Númberu de páxines"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of pages in the document."
|
|
#~ msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
|
|
|
|
#~ msgid "The current page in the document"
|
|
#~ msgstr "La páxina actual nel documentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use full page"
|
|
#~ msgstr "Usar páxina completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
#~ "not the corner of the imageable area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
|
|
#~ "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
|
|
#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
|
|
#~ "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo "
|
|
#~ "al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidá"
|
|
|
|
#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
#~ msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Dialog"
|
|
#~ msgstr "Amosar diálogu"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
#~ msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Async"
|
|
#~ msgstr "Permitir asíncronu"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
#~ msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
|
|
|
|
#~ msgid "The status of the print operation"
|
|
#~ msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Status String"
|
|
#~ msgstr "Cadena d'estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "A human-readable description of the status"
|
|
#~ msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom tab label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
#~ msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if a selecion exists."
|
|
#~ msgstr "TRUE si esiste una seleición."
|
|
|
|
#~ msgid "Embed Page Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración de páxina embebida"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
|
|
#~ "GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Pages To Print"
|
|
#~ msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
#~ msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
#~ msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Printer"
|
|
#~ msgstr "Imprentadora esbillada"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
#~ msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Capabilites"
|
|
#~ msgstr "Capacidaes manuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
#~ msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the application has a selection"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
|
|
#~ "GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Mou de actividá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
|
|
#~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
|
|
#~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show text"
|
|
#~ msgstr "Amosar testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
#~ msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Estilu de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Avance d'actividá"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloques d'actividá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
|
|
#~ "nel mou actividá (obsoletu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
|
|
#~ "estilu discretu)"
|
|
|
|
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
#~ msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulse Step"
|
|
#~ msgstr "Avance del pulsu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se "
|
|
#~ "calca"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu "
|
|
#~ "nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
|
|
|
|
#~ msgid "XSpacing"
|
|
#~ msgstr "EspaciáuX"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
#~ msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
|
|
|
|
#~ msgid "YSpacing"
|
|
#~ msgstr "EspaciáuY"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
#~ msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
|
|
|
|
#~ msgid "Min horizontal bar width"
|
|
#~ msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Min horizontal bar height"
|
|
#~ msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Min vertical bar width"
|
|
#~ msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Min vertical bar height"
|
|
#~ msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
|
|
|
|
#~ msgid "The value"
|
|
#~ msgstr "El valor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
|
#~ "action is the current action of its group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
|
#~ "aición ye l'aición actual del so grupu."
|
|
|
|
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
#~ msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
|
|
|
|
#~ msgid "The current value"
|
|
#~ msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
|
#~ "this action belongs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
|
|
#~ "aición pertenez."
|
|
|
|
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
#~ msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
|
|
|
|
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
#~ msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Política d'anovamientos"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
#~ msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
|
|
|
|
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor "
|
|
#~ "del rangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
|
#~ "lower side"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
|
|
#~ "más baxu del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
|
#~ "upper side"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más "
|
|
#~ "altu del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Amosar nivel de rellenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
|
|
#~ "mientres s'enllena."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de llenáu"
|
|
|
|
#~ msgid "The fill level."
|
|
#~ msgstr "El nivel de llenáu."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Width"
|
|
#~ msgstr "Anchor del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
#~ msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Border"
|
|
#~ msgstr "Berbesu de la canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del separtador"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu del separtador"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Elevación de la flecha X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se "
|
|
#~ "suelta"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
|
|
#~ "botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
|
|
#~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles del llau del carril"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
|
|
#~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
|
#~ msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
|
#~ "and spacing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir "
|
|
#~ "les fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow scaling"
|
|
#~ msgstr "Escaláu de fleches"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Numbers"
|
|
#~ msgstr "Amosar númberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
#~ msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
|
#~ msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Amosar conseyos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
#~ msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icons"
|
|
#~ msgstr "Amosar iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Not Found"
|
|
#~ msgstr "Amosar non alcontraos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
|
|
#~ "disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
#~ msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Local only"
|
|
#~ msgstr "Sólo llocal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit"
|
|
#~ msgstr "Llímite"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
#~ msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Type"
|
|
#~ msgstr "Triba d'orde"
|
|
|
|
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
#~ msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
|
|
|
|
#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
#~ msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Llímite superior de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
|
#~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
#~ msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Value"
|
|
#~ msgstr "Valor de dibuxu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
#~ msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Length"
|
|
#~ msgstr "Llargu del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
|
#~ msgstr "Llargu de la escala del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Value spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu del valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
#~ msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of the scale"
|
|
#~ msgstr "El valor de la escala"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon size"
|
|
#~ msgstr "El tamañu del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
|
|
#~ "object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón "
|
|
#~ "d'escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of icon names"
|
|
#~ msgstr "Llista de nomes d'iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
|
#~ msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
#~ msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed slider size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu fixu del divisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
|
#~ "scrollbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
|
|
#~ "desplazamientu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
|
|
#~ "barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
#~ msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
#~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
#~ msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Allugamientu de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
|
|
#~ "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
|
|
#~ "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement Set"
|
|
#~ msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
|
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
|
|
#~ "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Type"
|
|
#~ msgstr "Triba de solombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
#~ msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
|
|
|
|
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
|
|
#~ "desplazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a "
|
|
#~ "les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu "
|
|
#~ "emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click Time"
|
|
#~ msgstr "Tiempu del duble pulsación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
#~ "double click (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
|
|
#~ "pulsación duble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click Distance"
|
|
#~ msgstr "Distancia de la pulsación duble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
#~ "double click (in pixels)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como "
|
|
#~ "una pulsación duble (en píxeles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink"
|
|
#~ msgstr "Parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink Time"
|
|
#~ msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
#~ msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
#~ msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor dixebráu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
|
#~ "to-left text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-"
|
|
#~ "drecha y drecha-a-esquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of icon theme to use"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
#~ msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag threshold"
|
|
#~ msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de la fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of default font to use"
|
|
#~ msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Sizes"
|
|
#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK Modules"
|
|
#~ msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
#~ msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
|
|
|
|
#~ msgid "Xft Antialias"
|
|
#~ msgstr "Suavizáu Xft"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; "
|
|
#~ "0=no,1=sí, -1=predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Xft Hinting"
|
|
#~ msgstr "Suxerencies Xft"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 "
|
|
#~ "=sí, -1=predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Xft Hint Style"
|
|
#~ msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
|
|
#~ "hintfull"
|
|
#~ msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
|
|
|
|
#~ msgid "Xft RGBA"
|
|
#~ msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
#~ msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#~ msgid "Xft DPI"
|
|
#~ msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
|
|
#~ "predetermináu."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor theme name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu "
|
|
#~ "predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative button order"
|
|
#~ msgstr "Orde de los botones alternativu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
|
|
#~ "alternativu"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
#~ msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y "
|
|
#~ "vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo "
|
|
#~ "significa ascendente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
|
#~ "change the input method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir "
|
|
#~ "camudar el métodu d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
|
#~ "insert control characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu "
|
|
#~ "tienen d'ufrir inxertar carauteres de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Start timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
#~ msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat timeout"
|
|
#~ msgstr "Espiración de repetición"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
#~ msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand timeout"
|
|
#~ msgstr "Espiración del espansor"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo "
|
|
#~ "una rexón nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
#~ msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Animations"
|
|
#~ msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
#~ msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Activar mou pantalla táctil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu "
|
|
#~ "entregaos nesta pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
#~ msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
|
|
#~ "restolación ta activáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
|
|
|
|
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
#~ msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar "
|
|
#~ "polos widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
|
|
#~ "tecláu"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Hash"
|
|
#~ msgstr "Hash del color"
|
|
|
|
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
|
|
|
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
|
#~ msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
#~ msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Default print backend"
|
|
#~ msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
#~ msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa "
|
|
#~ "d'imprentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
#~ msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
|
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
#~ msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Activar aceleradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
#~ msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
|
#~ msgstr "Llímite de ficheros recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of recently used files"
|
|
#~ msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Default IM module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
#~ msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files Max Age"
|
|
#~ msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
#~ msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
#~ msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema de soníu"
|
|
|
|
#~ msgid "XDG sound theme name"
|
|
#~ msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
|
|
|
|
#~ msgid "Audible Input Feedback"
|
|
#~ msgstr "Contestu d'entrada audible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes "
|
|
#~ "del usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Event Sounds"
|
|
#~ msgstr "Activar eventos de soníu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Activar conseyos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar style"
|
|
#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
|
|
#~ "testu ya iconos, namái iconos, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
#~ msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
|
#~ msgstr "Auto mnemónicos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
#~ "presses the mnemonic activator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca "
|
|
#~ "nel activador mnemónicu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
#~ "component widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
|
|
#~ "solicitaos de los sos widgets componentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore hidden"
|
|
#~ msgstr "Inorar anubríes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
|
#~ "group"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
|
|
#~ "grupu"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
#~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Climb Rate"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Ticks"
|
|
#~ msgstr "Axustase a los ticks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
#~ "nearest step increment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
|
|
#~ "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric"
|
|
#~ msgstr "Numbéricu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
#~ msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar "
|
|
#~ "los sos llímites"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Policy"
|
|
#~ msgstr "Anovar Política"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
|
#~ "legal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l "
|
|
#~ "valor ye correutu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
#~ msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
#~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Resize Grip"
|
|
#~ msgstr "Tien tirador de redimensión"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
|
|
#~ "superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the icon"
|
|
#~ msgstr "El tamañu del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
#~ msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Parpaguéu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'aición ye visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
|
#~ msgstr "La orientación de la bandexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Has tooltip"
|
|
#~ msgstr "Tien conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip Text"
|
|
#~ msgstr "Testu del conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip markup"
|
|
#~ msgstr "Marcáu de conseyos"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
#~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
|
#~ msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Fileres"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
|
#~ msgstr "El númberu de fileres na tabla"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
|
#~ msgstr "El númberu de columnes na tabla"
|
|
|
|
#~ msgid "Row spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
|
|
|
|
#~ msgid "Column spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
#~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
|
|
|
|
#~ msgid "Left attachment"
|
|
#~ msgstr "Acopláu esquierdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Right attachment"
|
|
#~ msgstr "Acopláu drechu"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Top attachment"
|
|
#~ msgstr "Acopláu superior"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
#~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom attachment"
|
|
#~ msgstr "Acopláu inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal options"
|
|
#~ msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
#~ msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical options"
|
|
#~ msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
#~ msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
#~ "pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos "
|
|
#~ "esquierdos y drechos"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
|
#~ "in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
|
|
#~ "inferiores, en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste de llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste de pallabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Table"
|
|
#~ msgstr "Tabla de marques"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tag Table"
|
|
#~ msgstr "Tabla de marques de testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current text of the buffer"
|
|
#~ msgstr "Testu actual del búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Has selection"
|
|
#~ msgstr "Tien Escoyeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
|
|
#~ "buffer)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l "
|
|
#~ "entamu del búfer)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
|
|
#~ "source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu "
|
|
#~ "y l'orixe del DND"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste target list"
|
|
#~ msgstr "Llista de destinos de pegáu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
#~ "destination"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu "
|
|
#~ "y el destín del DND"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark name"
|
|
#~ msgstr "Nome de la marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
#~ msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag name"
|
|
#~ msgstr "Nome de la marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Background full height"
|
|
#~ msgstr "Altor completu del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
|
|
#~ "height of the tagged characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
|
|
#~ "l'anchor de los carauteres marcaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text direction"
|
|
#~ msgstr "Direición del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-"
|
|
#~ "esquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
|
|
#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; "
|
|
#~ "por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in Pango units"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
|
|
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
|
|
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu "
|
|
#~ "predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, "
|
|
#~ "etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales "
|
|
#~ "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
|
#~ msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
|
#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
|
|
#~ "used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
|
|
#~ "esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti "
|
|
#~ "parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
|
|
|
|
#~ msgid "Left margin"
|
|
#~ msgstr "Marxe esquierdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
#~ msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Right margin"
|
|
#~ msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
|
|
#~ "negative) in Pango units"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia "
|
|
#~ "base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels above lines"
|
|
#~ msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels below lines"
|
|
#~ msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
|
#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
#~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
|
#~ "boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
|
|
#~ "pallabres o a los llímites de los carauteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom tabs for this text"
|
|
#~ msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this text is hidden."
|
|
#~ msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color name"
|
|
#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Accumulates"
|
|
#~ msgstr "Acumulación de márxenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
#~ msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
|
|
|
|
#~ msgid "Background full height set"
|
|
#~ msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification set"
|
|
#~ msgstr "Afitar xustificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Left margin set"
|
|
#~ msgstr "Afitar marxe esquierdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels above lines set"
|
|
#~ msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels below lines set"
|
|
#~ msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
#~ msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies "
|
|
#~ "axustaes"
|
|
|
|
#~ msgid "Right margin set"
|
|
#~ msgstr "Fixáu el marxe drechu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode set"
|
|
#~ msgstr "Mou d'axuste activáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs set"
|
|
#~ msgstr "Conxuntu de tabuladores"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph background set"
|
|
#~ msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
|
#~ msgstr "Píxeles sobro les llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
|
#~ msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
#~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou axuste"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Visible"
|
|
#~ msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
#~ msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer"
|
|
#~ msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer which is displayed"
|
|
#~ msgstr "El búfer que se ta amosando"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts tab"
|
|
#~ msgstr "Aceuta tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
#~ msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error underline color"
|
|
#~ msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
#~ msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
#~ msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
|
|
#~ "aición de radio"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
#~ msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
#~ msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
#~ msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de dibuxu"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
#~ msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Style"
|
|
#~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Arrow"
|
|
#~ msgstr "Amosar flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Conseyos"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
#~ msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
|
|
#~ "homoxéneos"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of spacers"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de los espaciadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de "
|
|
#~ "ferramientes y los botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum child expand"
|
|
#~ msgstr "Espansión máxima de fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
#~ msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
|
|
|
|
#~ msgid "Space style"
|
|
#~ msgstr "Estilu del espaciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
#~ msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
|
|
|
|
#~ msgid "Button relief"
|
|
#~ msgstr "Relieve del botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to show in the item."
|
|
#~ msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
|
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l "
|
|
#~ "siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de "
|
|
#~ "tecles nel menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
|
#~ msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Id"
|
|
#~ msgstr "ID del inventariu"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
#~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon name"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
#~ msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon widget"
|
|
#~ msgstr "Iconu del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
#~ msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu ente iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
#~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
|
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. "
|
|
#~ "Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu "
|
|
#~ "en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModelSort Model"
|
|
#~ msgstr "Modelu TreeModelSort"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
#~ msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeView Model"
|
|
#~ msgstr "Modelu TreeView"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the tree view"
|
|
#~ msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers Visible"
|
|
#~ msgstr "Cabeceres visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the column header buttons"
|
|
#~ msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers Clickable"
|
|
#~ msgstr "Cabeceres pulsables"
|
|
|
|
#~ msgid "Column headers respond to click events"
|
|
#~ msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Column"
|
|
#~ msgstr "Columna estensora"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the column for the expander column"
|
|
#~ msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules Hint"
|
|
#~ msgstr "Conseyu de les regles"
|
|
|
|
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
|
|
#~ "alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de "
|
|
#~ "les columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Column"
|
|
#~ msgstr "Columna de gueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
#~ msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Height Mode"
|
|
#~ msgstr "Mou d'altor fixu"
|
|
|
|
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Selection"
|
|
#~ msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
#~ msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
|
|
|
|
#~ msgid "Hover Expand"
|
|
#~ msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
|
|
#~ "mueve sobro elles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Expanders"
|
|
#~ msgstr "Amosar espansores"
|
|
|
|
#~ msgid "View has expanders"
|
|
#~ msgstr "La vista tien espansores"
|
|
|
|
#~ msgid "Level Indentation"
|
|
#~ msgstr "Nivel de sangráu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra indentation for each level"
|
|
#~ msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rubber Banding"
|
|
#~ msgstr "Bandes de goma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
|
|
#~ "pointer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos "
|
|
#~ "arrastrando'l punteru del mur"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Grid Lines"
|
|
#~ msgstr "Activar llinies de la rexella"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
#~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tree Lines"
|
|
#~ msgstr "Activar llinies del árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
#~ msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
#~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Anchu del separtador vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
#~ msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Anchu del separtador horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
#~ msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rules"
|
|
#~ msgstr "Permitir regles"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
#~ msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Expanders"
|
|
#~ msgstr "Sangrar estensores"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
|
#~ msgstr "Cria los estensores sangraos"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la filera par"
|
|
|
|
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
|
#~ msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la filera impar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
|
#~ msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid line width"
|
|
#~ msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree line width"
|
|
#~ msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
#~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid line pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
|
|
#~ "árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree line pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
#~ msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display the column"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable"
|
|
#~ msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#~ msgid "Column is user-resizable"
|
|
#~ msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current width of the column"
|
|
#~ msgstr "Anchor actual de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
#~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Sizing"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize mode of the column"
|
|
#~ msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Width"
|
|
#~ msgstr "Anchor fixu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current fixed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Width"
|
|
#~ msgstr "Anchor mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Width"
|
|
#~ msgstr "Anchor máximu"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Title to appear in column header"
|
|
#~ msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
#~ msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Clickable"
|
|
#~ msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
#~ msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del "
|
|
#~ "títulu de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
#~ msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
#~ msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador d'ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort order"
|
|
#~ msgstr "Orde de la ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
#~ msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort column ID"
|
|
#~ msgstr "ID de columna d'ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
|
|
#~ "p'axeitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
#~ msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged UI definition"
|
|
#~ msgstr "Definición del IU combináu"
|
|
|
|
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
#~ msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
|
|
#~ "esti puertu de visión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
|
|
#~ "puertu de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget name"
|
|
#~ msgstr "Nome del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent widget"
|
|
#~ msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
#~ msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Width request"
|
|
#~ msgstr "Petición d'anchor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
#~ "be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
|
|
#~ "solicitú natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Height request"
|
|
#~ msgstr "Petición d'altor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
|
|
#~ "should be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
|
|
#~ "solicitud natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget ye visible"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Application paintable"
|
|
#~ msgstr "Pintable pola aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
#~ msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Can focus"
|
|
#~ msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Has focus"
|
|
#~ msgstr "Tien focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Is focus"
|
|
#~ msgstr "Tien el focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Has default"
|
|
#~ msgstr "Tien por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid "Receives default"
|
|
#~ msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el "
|
|
#~ "focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Composite child"
|
|
#~ msgstr "Fíu compuestu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
|
#~ "look (colors etc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
|
|
#~ "etc)"
|
|
|
|
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Eventos de estensión"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
|
|
#~ "widget"
|
|
|
|
#~ msgid "No show all"
|
|
#~ msgstr "Nun amosar too"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
#~ msgstr "La ventana del widget si se fai"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Buffered"
|
|
#~ msgstr "Double Buffered"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
|
|
|
|
#~ msgid "Interior Focus"
|
|
#~ msgstr "Focu interior"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
#~ msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus linewidth"
|
|
#~ msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
#~ msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
|
#~ msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
#~ msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus padding"
|
|
#~ msgstr "Rellenu del focu"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
#~ msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor color"
|
|
#~ msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
#~ msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
|
#~ msgstr "Color secundariu del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
|
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta "
|
|
#~ "editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
#~ msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Dibuxar berbesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
|
#~ msgstr "Color del enllaz non visitáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
|
#~ msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Visited Link Color"
|
|
#~ msgstr "Color del enllaz visitáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of visited links"
|
|
#~ msgstr "Color de los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
|
#~ "box instead of a line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
|
|
#~ "usando una caxa n'arróu d'una llinia"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Anchu del separtador"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
#~ msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator Height"
|
|
#~ msgstr "Altor del separtador"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
#~ msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
#~ msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
#~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Type"
|
|
#~ msgstr "Triba de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of the window"
|
|
#~ msgstr "La triba de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Títulu de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the window"
|
|
#~ msgstr "El títulu de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Role"
|
|
#~ msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
#~ msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup ID"
|
|
#~ msgstr "ID d'aniciu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Permitir encoyer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
|
|
#~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Permitir crecimientu"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
|
|
#~ "mínimu"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
#~ msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Modal"
|
|
#~ msgstr "Modal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
|
#~ "is up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes "
|
|
#~ "mientres ésta tea enriba)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Position"
|
|
#~ msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "The initial position of the window"
|
|
#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Width"
|
|
#~ msgstr "Anchu predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente "
|
|
#~ "la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Height"
|
|
#~ msgstr "Altor predetermináu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
|
|
#~ "ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy with Parent"
|
|
#~ msgstr "Destruyir col padre"
|
|
|
|
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
#~ msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon for this window"
|
|
#~ msgstr "Iconu pa esta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Mnemonics Visible"
|
|
#~ msgstr "Mnemonics Visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
#~ msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
#~ msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Active"
|
|
#~ msgstr "Ta activu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Focu nel nivel superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "Type hint"
|
|
#~ msgstr "Conseyu de triba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
|
#~ "is and how to treat it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana "
|
|
#~ "ye ésta y cómo tratar colla."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip taskbar"
|
|
#~ msgstr "Inorar barra de xeres"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip pager"
|
|
#~ msgstr "Inorar paxinador"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
#~ msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
#~ msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept focus"
|
|
#~ msgstr "Aceutar focu"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Focus on map"
|
|
#~ msgstr "Focu nel mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
#~ msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
#~ msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
|
|
|
|
#~ msgid "Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravedá"
|
|
|
|
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
|
#~ msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Transient for Window"
|
|
#~ msgstr "Transitoriu pa la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity for Window"
|
|
#~ msgstr "Opacidá pa la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
#~ msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Preedit style"
|
|
#~ msgstr "Estilu preedit IM"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
#~ msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Status style"
|
|
#~ msgstr "Estilu del estáu IM"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
#~ msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
|