gtk/po/ru.po
Арсений Засыпкин 1ea0bebf15 Update Russian translation
2023-05-22 12:18:13 +00:00

7655 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
# Russian translation of gtk+
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-18 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 12:43+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Этот буфер обмена не может хранить данные."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Невозможно прочитать из пустого буфера обмена."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Отсутствие совместимых форматов для передачи содержимого буфера обмена."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не удалось предоставить содержимое как \"%s\""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не удалось предоставить содержимое как \"%s\""
#: gdk/gdkdisplay.c:155 gdk/gdkglcontext.c:446
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текущий движок не поддерживает OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1230
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддержка GL отключена через GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1528
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Конфигурация EGL недоступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1536
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не удалось получить конфигурации EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1566
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Конфигурация EGL с необходимыми функциями не найдена"
#: gdk/gdkdisplay.c:1573
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Идеальная конфигурация EGL не найдена"
#: gdk/gdkdisplay.c:1615
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширение %1$s"
msgstr[1] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширения: %1$s"
msgstr[2] "В реализации EGL отсутствует %2$d расширений: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1648
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL недоступен в этой песочнице"
#: gdk/gdkdisplay.c:1649
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL недоступен"
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не удалось создать дисплей EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не удалось инициализировать дисплей EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1680
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версия EGL %d.%d слишком старая. GTK требует %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Перетаскивание из других приложений не поддерживается."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Отсутствие совместимых форматов для передачи содержимого."
#: gdk/gdkglcontext.c:405 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
msgid "No GL API allowed."
msgstr "API GL не разрешен."
#: gdk/gdkglcontext.c:429 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:672
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Невозможно создать контекст GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1284
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Все, кроме OpenGL ES, отключено через GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1293
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Приложение не поддерживает %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1867
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Попытка использовать %s, но %s уже используется"
#: gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддержка Vulkan отключена через GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:527
msgid "Unknown image format."
msgstr "Неизвестный формат изображения."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Пробел (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Влево (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Вверх (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Вправо (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Вниз (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (кейпад)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость монитора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость монитора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличить яркость клавиатуры"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Приглушить звук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Приглушить микрофон"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Воспроизвести аудиозапись"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Остановить аудиозапись"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следующая аудиозапись"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Предыдущая аудиозапись"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Запись звука"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Приостановить аудиозапись"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Перемотка аудиозаписи"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Проводник"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Веб"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запустить приложение1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Спящий режим"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб-камера"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сенсорная панель"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Выход из спящего режима"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Ошибка интерпретации файла изображения JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподдерживаемое цветовое пространство JPEG (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недостаточно памяти для размера изображения %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Ошибка чтения png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподдерживаемая глубина %u в изображении png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподдерживаемый тип цвета %u в изображении png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не удалось загрузить данные RGB из файла TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не удалось загрузить данные TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Сбой чтения данных в строке %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Не найден совместимый формат передачи данных"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не удалось декодировать содержимое с mime-типом \"%s\""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не удается получить право на владение буфером обмена. OpenClipboard() "
"завершилась по таймеру."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не может претендовать на владение буфером обмена. Другой процесс заявил об "
"этом раньше нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не удается получить право собственности на буфер обмена. OpenClipboard() "
"failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не удается получить право собственности на буфер обмена. EmptyClipboard() "
"failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Невозможно установить данные буфера обмена. OpenClipboard() завершилась по "
"таймеру."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Невозможно установить данные буфера обмена. Другой процесс претендует на "
"владение буфером обмена."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно установить данные буфера обмена. Ошибка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не удается получить данные буфера обмена. Не удалось выделить %s байт для "
"хранения данных."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. OpenClipboard() завершилась по "
"таймеру."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Не удается получить данные буфера обмена. Владение буфером обмена изменено."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Данные буфера обмена изменились до "
"того, как мы смогли их получить."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Не найден совместимый формат "
"передачи."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Невозможно получить данные буфера обмена. Ошибка GetClipboardData(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Не удается получить данные DnD. Ошибка GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Не удается получить данные DnD. Ошибка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не удается получить данные DnD. Не удалось выделить %s байт для хранения "
"данных."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Поверхность GDK 0x%p не зарегистрирована как цель падения"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Целевая контекстная запись 0x%p не имеет объекта данных"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Ошибка IDataObject_GetData (0x%x), возвращаю 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не удалось преобразовать данные DnD W32 формата 0x%x в %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Нет доступной реализации GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Версия WGL %d.%d слишком старая, требуется %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Реализация GL не может совместно использовать контексты GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запись в закрытый поток"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "ошибка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Ошибка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Закончилось место в буфере (размер буфера фиксирован)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Не может трансмутировать ни одного указателя"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не удалось передать %zu байт данных из %s в %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Ошибка GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Ошибка GlobalAlloc(): "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запуск \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Открытие \"%s\""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Менеджер буфера обмена не смог сохранить выделение."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Этот буфер обмена не может хранить данные."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:789
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Конфигурации GLX не предлагаются"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:862
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Конфигурация GLX с требуемыми функциями не найдена"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:936
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не поддерживается"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат %s не поддерживается"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нет места в точке назначения"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Необходимы полные данные для проведения конверсии"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байт в потоке преобразования"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Недопустимые форматы при преобразовании составного текста."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка \"%s\""
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Данная реализация GLES %d.%d не поддерживает полуплавающие вершинные данные"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Нажимает на кнопку"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Кнопка-переключатель"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Переключает переключатель"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбирает цвет"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активирует цвет"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Настраивает цвет"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Активирует расширитель"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Активирует запись"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Активировать основной значок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Активирует основной значок записи"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Активировать вторичный значок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Дополнительный значок поля ввода"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Подглядеть"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Показывает содержимое ввода пароля"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Очищает содержимое записи"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "приложение"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не данные: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Некорректные данные: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не удалось раскрыть строку"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Другое приложение…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Выбрать приложение"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Открывается \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не найдены приложения для \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Открывает файлы \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не найдено приложение для файлов \"%s\""
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Приложение по умолчанию"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Нет доступных приложений для открытия \"%s\"."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Рекомендуемые приложения"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Связанные приложения"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Другие приложения"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Создать ускоритель…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговое окно разблокировано.\n"
"Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговое окно заблокировано.\n"
"Нажмите, чтобы сделать изменения"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системная политика препятствует изменениям.\n"
"Обратитесь к системному администратору"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Приглушён"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Другая лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, только версии 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, только версии 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, версии 3 или позднее"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, только версии 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Лицензия BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Лицензия Apache, версия 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Общественная лицензия Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Автор"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Проект"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n"
"Подробнее в <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "сигнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "диалог оповещения"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "баннер"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "заголовок"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ячейка"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "чекбокс"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "заголовок столбца"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "выпадающий список"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "составной"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "диалоговое окно"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "лента"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форм"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "типовой"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "сетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ячейка сетки"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "группа"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заголовок"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "вход"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "метка"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "отметка"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "список"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "панель списка"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "элемент списка"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главная"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "бегущая строка"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "измеритель"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "строка меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "пункт меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "флажок пункта меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио-кнопка меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигация"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "примечание"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентация"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "индикатор выполнения"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "группа радио-кнопок"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "область"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ряд"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "группа рядов"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заголовок ряда"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "полоса прокрутки"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "поиск"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле поиска"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "глава"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заголовок раздела"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "выбрать"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "разделитель"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "слайдер"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "крутящаяся кнопка"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "статус"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "переключатель"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "список вкладок"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панель вкладок"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "текстовое поле"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "время"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панель инструментов"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "древовидная сетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "узел дерева"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "виджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "окно"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "Кнопка-переключатель"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:713
msgid "Reason not specified"
msgstr "Причина не указана"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s отсутствует в списке закладок"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s уже есть в списке закладок"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст может не отображаться внутри элемента <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвет: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Очень светлый синий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло-синий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Очень тёмно-синий"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Очень светло-зелёный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светло-зелёный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тёмно-зелёный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Очень тёмно-зелёный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Очень светло-жёлтый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светло-жёлтый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тёмно-жёлтый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Очень тёмно-жёлтый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Очень светло-оранжевый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло-оранжевый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тёмно-оранжевый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Очень тёмный оранжевый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Очень светло-красный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светло-красный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тёмно-красный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Очень тёмный красный"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Очень светлый фиолетовый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло-фиолетовый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тёмно-фиолетовый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Очень темный фиолетовый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Очень светло-коричневый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светло-коричневый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тёмно-коричневый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Очень тёмный коричневый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светло-серый 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светло-серый 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светло-серый 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светло-серый 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тёмно-серый 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тёмно-серый 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тёмно-серый 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тёмно-серый 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Другой цвет %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля из принтера…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:726
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнее:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнее:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Левое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Правое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
#: gtk/gtkentry.c:3669
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставить Эмодзи"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папка не может быть названа \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не может быть назван \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папка не может быть названа \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не может быть назван \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена папок не могут содержать символ \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена файлов не могут содержать символ \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папки, имена которых начинаются с \".\", являются скрытыми"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, имена которых начинаются с \".\", являются скрытыми"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл с таким именем уже существует"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:288 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6174 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:285
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не удалось создать папку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Используйте более короткое имя."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можно выбирать только папки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Файл не может быть удалён"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Файл не может быть перемещён в корзину"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Уверены что хотите безвозвратно удалить \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет навсегда утерян."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5686 gtk/gtktext.c:6123 gtk/gtktextview.c:9017
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Файл не может быть переименован"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удалось выделить файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Вид сеткой"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Вид списком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перейти к файлу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Открыть в файловом менеджере"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копировать _адрес"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ереместить в корзину"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _размер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показать колонку _типа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "Показывать _время"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Сортировать _папки перед файлами"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1975 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2005
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3910
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2060 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7411
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Поиск в %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Введите расположение или URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3470 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7430
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3654
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
# полное название месяца
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %B"
# полное название месяца
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 gtk/gtkfilefilter.c:1035
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869
msgid "Archive"
msgstr "Архивировать"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Таблица"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5180
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас нет доступа к указанной папке."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5757
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6038
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7404 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/actions.ui:19 gtk/inspector/css-node-tree.ui:22
#: gtk/inspector/prop-list.ui:24 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:379
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7419 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7424 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Выбрать файлы"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Выбрать файл"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Выбрать папки"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:191
msgid "Change Font Features"
msgstr "Изменение характеристик шрифта"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Широкий"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Насыщенный"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Наклонный"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптический размер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
# Этап передачи событий
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуры"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Letter Case"
msgstr "Строчные / Заглавные"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr "Написание Цифр"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Пространство между числами"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
msgid "Style Variations"
msgstr "Вариации стилей"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
msgid "Character Variations"
msgstr "Вариации символов"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6111 gtk/gtktextview.c:9005
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: gtk/gtklabel.c:5684 gtk/gtktext.c:6115 gtk/gtktextview.c:9009
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: gtk/gtklabel.c:5685 gtk/gtktext.c:6119 gtk/gtktextview.c:9013
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: gtk/gtklabel.c:5691 gtk/gtktext.c:6132 gtk/gtktextview.c:9038
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: gtk/gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: gtk/gtklabel.c:5700
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копировать адрес _ссылки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копировать URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6175
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Подключиться как"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "Подключиться _анонимно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Зарегистрированный пользователь"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тома"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрытый"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "система _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль до _выхода из системы"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не удаётся завершить процесс"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершить процесс"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не смог найти мультимедийный модуль. Проверьте свою установку."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "Список вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:3214
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:3218
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6539
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:941 gtk/gtkpapersize.c:981
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление размерами…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:289 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:324 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:576
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:325
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:744
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка страницы"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Включён режим Caps Lock"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "_Показать текст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Недавние файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Избранные файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть личную папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Введите расположение"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Введите расположение вручную"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Смонтировать и открыть «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавить новую закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Другие места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Показать другие расположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Ошибка разблокировки «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Это имя уже занято"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не удалось размонтировать «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не удалось остановить «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить в закладки"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Определить _носитель"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить многодисковое устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблокировать устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасное извлечение устройства"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "О_тключить диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Остановить многодисковое устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заблокировать устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых расположений"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые расположения не найдены"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к расположению"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось размонтировать том"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "О_тменить"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Протокол сетевого доступа NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Протокол сетевого доступа SMB"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Невозможно получить расположение удаленного сервера"
# имеется ввиду
# другие места:
# - на этом компьютере
# - в сети
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "В сети"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступно %s из %s"
msgstr[1] "Доступно %s из %s"
msgstr[2] "Доступно %s из %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтировать"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка доступа"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Выбрать имя файла"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:254
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s задание №%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Вывод данных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2252
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2873
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2257
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2906
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:238 gtk/gtkprintoperation-portal.c:558
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "Образе_ц"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "Пеать"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получение информации о принтере…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не удалось переместить элемент с URI «%s» в «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для "
"элемента с URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear Entry"
msgstr "Очистить запись"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:407
msgid "_Show All"
msgstr "_Показать все"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сведение двух пальцев"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Разведение двух пальцев"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Смахивание двумя пальцами влево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Смахивание двумя пальцами вправо"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Смахивание влево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Смахивание вправо"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:884
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:914
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:973 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:979 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9043
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставить _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9025
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: gtk/gtktextview.c:9029
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194 gtk/inspector/misc-info.ui:254
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: gtk/gtkwindow.c:6163
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Вы хотите использовать GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6165
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector - это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и "
"изменять внутренние компоненты любого GTK-приложения. Его использование "
"может привести к поломке или аварийному завершению работы приложения."
#: gtk/gtkwindow.c:6170
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Не показывать это сообщение снова"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Свернуть окно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Окно максимального размера"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыть окно"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Bounds"
msgstr "Границы"
#: gtk/inspector/a11y.ui:69
msgid "Object Path"
msgstr "Путь к объекту"
#: gtk/inspector/a11y.ui:106
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:118 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Установить состояние"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Наведите курсор для загрузки"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локальный"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удаленный"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Перетащите и удерживайте здесь"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Нет"
# Этап передачи событий
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Нисходящий"
# Этап передачи событий
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Восходящий"
# Этап передачи событий
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Целевой"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Нативный"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Здесь можно ввести любое правило CSS, распознаваемое GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав выше кнопку «Пауза»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Сбой при сохранении CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключить этот изменённый CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сохранить текущий CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Классы стилей"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство CSS"
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/inspector/general.c:858
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Контекст IM жестко кодируется GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Версия GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Движок GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Рендер GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Карта шрифтов Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Медиа бэкенд"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Способ ввода"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID Приложения"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсам"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Визуальный RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Скомпоновано"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Версия GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Поставщик GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Устройство Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версия API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версия драйвера Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Безымянный раздел"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Действие"
# Этап передачи событий
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Целевой"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Количество обращений"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Идентификатор"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемоническая метка"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим запроса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Карта измерений"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
msgid "Baseline"
msgstr "Базовые линии"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
msgid "Renderer"
msgstr "Рендеринг"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
msgid "Frame Clock"
msgstr "Время кадра"
# https://blogs.gnome.org/mclasen/2013/11/10/smooth-progress/
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Плавная обратная связь"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
msgid "Frame Count"
msgstr "Количество кадров"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:553
msgid "Mapped"
msgstr "Сопоставленный"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Realized"
msgstr "Реализованный"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:605
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На высшем уровне"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Child Visible"
msgstr "Дочерний элемент видим"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указатель: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s со значением «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s с типом %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s с типом значения %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируемое свойство: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Отключено"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Действие из: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Определён в"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Сбой при сохранении RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Кадры записи"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Очистить записанные кадры"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Добавить узлы отладки"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Выделить последовательности событий"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Использовать темный фон"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Сохранить выбранный узел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальный"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib должен быть настроен с параметром -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Особый 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Возрастающий 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Особый 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Возрастающий 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Особый"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Возрастающий"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Включение статистики с использованием GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Показать данные"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Реализует"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тёмный вариант"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема указателя"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер указателя"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема значков"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слева направо"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа налево"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабирование окна"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Замедлить"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показать наложение fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показывать графические обновления"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показать обратный рендеринг"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показывать базовые линии"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показывать границы разметки"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS отступ"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS Граница"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS отступ"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Отступ от виджета"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Показать фокус"
#: gtk/inspector/visual.ui:645
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Эмулировать сенсорный экран"
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Инспектор контроля"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Показать сведения"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показать все объекты"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показать все ресурсы"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Собирать статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Обновить состояние действия"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Предыдущий объект"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дочерний объект"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Предыдущий объект того же уровня"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Позиция в списке"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Следующий объект того же уровня"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Узлы CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Группы выравнивания"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Общее"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Записывающий прибор"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ ко всем альтернативам"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Формы над базовой линией"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование тире над базовой линией"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Подстановки над базовой линией"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативные фракции"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Ахандс"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Формы под базовой линией"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование тире под базовой линией"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Подстановки под базовой линией"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальные альтернативы"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чувствительные к регистру формы"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Составление / разложение глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Связанная форма после знака «Ro»"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Связанные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальные лигатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрированная пунктуация CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Промежуток между заглавными"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстный орнамент"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиционирование Курсива"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькие заглавные из заглавных"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Малые заглавные из заглавных"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Дистанции"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Необязательные лигатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменатели"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Бесточечные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Окончательный глиф на альтернативных линиях"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминальные формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминальные формы №3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминальные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Плоские формы ударения"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Полные ширины"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуформы"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Формы Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативная половинная ширина"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Исторические формы"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальные альтернативы кана"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Исторические лигатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы кандзи Ходзё"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Половинная ширина"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Начальные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Изолированные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативы выравнивания"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернинг"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левые границы"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартные лигатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Ведущие формы Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фигуры подкладок"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализованные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Чередование слева направо"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Зеркальные формы слева направо"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование маркера"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медиальные формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медиальные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математический греческий язык"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиционирование от метки к метке"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Позиционирование метки через замену"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативные формы аннотаций"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы кандзи NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы нукта"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Числители"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фигуры в старом стиле"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптические границы"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ординалы"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменты"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорциональная альтернативная ширина"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Маленькие заглавные"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорциональная кана"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорциональные фигуры"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Предварительные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замены предварительной формы"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базовые формы"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базовые замены"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорциональные ширины"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвертичная ширина"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Необходимые контекстуальные альтернативы"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракарские формы"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Необходимые лигатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы рефов"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правые границы"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Чередование справа налево"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Зеркальные формы справа налево"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы нотации Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Требуемые альтернативные варианты"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистические альтернативы"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научные инферы"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптический размер"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Маленькие заглавные"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Упрощенные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Чередование стилей математического шрифта"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Декомпозиция глифов в растянутом виде"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Наклонный"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Титулование"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Trailing Jamo Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традиционные формы имени"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличные рисунки"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционные формы"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третьи ширины"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Без регистра"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативные вертикальные метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варианты ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальное письмо"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативные вертикальные половинные метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Гласные формы джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальные альтернативы каны"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальное кернинг"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорциональные альтернативные вертикальные метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальные альтернативы и вращение"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальные альтернативы для вращения"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Срезанный ноль"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Конверт kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Конверт kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Конверт kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Конверт kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Конверт kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Конверт you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Конверт 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Конверт 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Конверт 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Конверт 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Конверт 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Европейский"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (открытка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Большое фото"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Среднее фото"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широкое фото"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "О приложении"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Участники"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Выбрать приложение"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Просмотреть все приложения"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Найти новые приложения"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Приложений не найдено."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выберите цвет на экране"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шестнадцатеричный цвет или название цвета"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Значение альфа-канала"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насыщенность и значение"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Т"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Н"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "З"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Поиск…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлики и люди"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Фигура и одежда"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животные и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Еда и напитки"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путешествия и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Мероприятия"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удалённое расположение — поиск только в текущей папке"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:317
msgid "Folder Name"
msgstr "Имя папки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:343
msgid "_Create"
msgstr "_Создать"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Поиск имени шрифта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Фильтр по"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Предпросмотр шрифта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрифты не найдены"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер бумаги:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевернутая портретная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевернутая ландшафтная"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреса серверов"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступные протоколы"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
msgid "_All Pages"
msgstr "_Все страницы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Теущая страница"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
msgid "Se_lection"
msgstr "Выбор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
msgid "Pag_es:"
msgstr "Стра_ницы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Укажите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пии:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
msgid "C_ollate"
msgstr "Сопоставить"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
msgid "_Reverse"
msgstr "_Реверс"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "С д_вух сторон:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _сторону:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Page or_dering:"
msgstr "По_рядок страниц:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "_Only print:"
msgstr "_Только печать:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
msgid "All sheets"
msgstr "Все листы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Even sheets"
msgstr "Четные листы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетные листы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
msgid "Sc_ale:"
msgstr "М_асштаб:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип бумаги:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Источник бумаги:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Лоок вывода:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ори_ентация:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
msgid "Job Details"
msgstr "Детали задания"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Печать документа"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
msgid "_Now"
msgstr "_Сейчас"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
msgid "A_t:"
msgstr "_В:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажите время печати,\n"
"например, 15:30, 14:35 вечера, 141520, 114630 утра, 4 часа дня"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
msgid "On _hold"
msgstr "В _ожидании"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Удерживает задание до тех пор, пока оно не будет явно освобождено"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульную страницу"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Be_fore:"
msgstr "Д_о:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
msgid "Finishing"
msgstr "Отделка"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые настройки в диалоговом окне конфликтуют"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Неуказанная ошибка декодирования медиа"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Не удается найти декодер: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Не удалось выделить контекст кодека"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Не удается найти кодировщик: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Не удается добавить новый поток"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Не удалось выделить аудиокадр"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Не удалось выделить контекст повторной выборки"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
msgid "No audio output found"
msgstr "Аудиовыход не найден"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Срочный"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "До"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Печать в"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без границ"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Приостановлено; отмена заданий"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отмена заданий"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Для печати документа «%s» на принтере %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Для получения параметров задания «%s» требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для доступа к %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr ""
"Для печати документа на принтере «%s» требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
"Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "В принтере «%s» закончился тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Неполадка с принтером «%s»."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фильтрация GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не фильтровать перед печатью"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхний контейнер"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средний контейнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижний контейнер"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Боковой контейнер"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левый контейнер"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правый контейнер"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральный контейнер"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Тыловой контейнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Контейнер лицом вверх"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер лицом вниз"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер большой ёмкости"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накопитель %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Почтовый ящик %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мой почтовый ящик"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Трей %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Расположение"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицировано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Время"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Особый %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профиль принтера"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "вывод"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лист:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _вывода"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управление цветом недоступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Нет доступных профилей"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неопределённый профиль"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Включить вывод отладочной информации"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Недопустимый размер %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить файл: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить файл %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не удалось закрыть поток"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION...] FILE\n"
"\n"
"Выполнение различных задач над файлами GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Команды:\n"
" validate Удостоверить файл\n"
" simplify Упростить файл\n"
" enumerate Список всех названных объектов\n"
" preview Предпросмотр файла\n"
" screenshot Сделать снимок файла\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Печать всех названных объектов."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Объект с ID '%s' не найден\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Объект для предпросмотра не найден\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Объекты типа %s не могут быть предварительно просмотрены\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Предпросмотр только названного объекта"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Использовать стиль из файла CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Не удалось инициализировать оконную систему\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Предпросмотр файла."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:281
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не указан файл .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Можно предварительно просмотреть только один .ui файл\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Объект не найден\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Объекты типа %s не могут быть сняты с экрана\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файл \"%s\" существует.\n"
"Используйте --force для перезаписи.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Выход записывается в %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Снимок экрана только названного объекта"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Сохранить как node файл вместо png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перезаписать существующий файл"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ..."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Сделать снимок файла."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only screenshot a single .ui file and a single output file\n"
msgstr ""
"Можно делать снимок экрана только одного .ui файла и одного выходного файла\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Не удалось разобрать значение для свойства «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Свойство %s не найдено"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Свойство упаковки %s не найдено"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Свойство ячейки %s не найдено"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Свойство разметки %s не найдено"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s принимает только трех \"детей\""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Невозможно загрузить «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Невозможно разобрать «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Не удалось записать \"%s\": \"%s\"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Заменить файл"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Преобразование из GTK 3 в GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Упростить файл."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Можно упростить только один .ui файл без --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Не удалось найти родительский тип шаблона %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Устаревшие типы:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Не удалось создать экземпляр типа шаблона %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Удостоверить файл."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показать версию программы"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n"
"передав необязательный список URI в качестве аргументов."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: отсутствует название приложения"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: отсутствует приложение %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не включать изображения в кэш"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включить изображения в кэш"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверить текущий кэш значков"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в \"%s\".\n"
"Если действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Распределение"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Невозможно разобрать \"%s\"\n"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Печатать на LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Switch to grid view"
#~ msgstr "Переключиться на вид сеткой"
#~ msgid "Switch to list view"
#~ msgstr "Переключиться на вид списком"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "горизонтальный"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Рендеринг GL выключен"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Программный GL"
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Форматирование чисел"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Стилистический набор 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Стилистический набор 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Стилистический набор 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Стилистический набор 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Стилистический набор 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Стилистический набор 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Стилистический набор 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Стилистический набор 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Стилистический набор 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Стилистический набор 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Стилистический набор 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Стилистический набор 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Стилистический набор 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Стилистический набор 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Стилистический набор 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Стилистический набор 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Стилистический набор 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Стилистический набор 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Стилистический набор 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Стилистический набор 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Не видеофайл"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Неподдерживаемый видеокодек"