mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
f1dd13b9c9
svn path=/trunk/; revision=21019
6768 lines
212 KiB
Plaintext
6768 lines
212 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.ar.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 09:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 17:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "عدد القنوات"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "عدد النماذج لكل بكسل"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "مساحة اللون"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "مساحة اللون التي فيها تترجم النماذج"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "له شفافية"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "فيما إذا كان للبكسبف شفافية (قنات ألفا)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "بيتات لكل نموذج"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "عدد البيتات لكل نموذج"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "عدد أعمدة البكسبف"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "عدد السطور في البكسبف"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Rowstride"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "عدد البيتات بين بداية عمود و بداية العمود التالي"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "بكسلات"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "مؤشر للبيانات البكسلية للبكسبف"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "الشاشة الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "شاشة GDK الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "الـ GdkScreen للرّاسم"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "خيارات الخط"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "خيارات الخط الافتراضية للشاشة"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "استبانة الخط"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "استبانة الخطوط على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "اسم البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr "اسم البرنامج. اذا لم يحدد ، الإفتراضي هو g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "نسخة البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "نسخة البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "نصّ حقوق النسخ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "معلومات حقوق نسخ للبرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "نصّ التعليقات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "تعليقات عن البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "موقع الانترنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "وصلة موقع البرنامج."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "عنوان موقع الويب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
||
"defaults to the URL"
|
||
msgstr "تسمية الوصلة الى موقع البرنامج. إذا لم تكن محدّدة، الإفتراضي هو العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "المؤلفين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "قائمة بمؤلفي البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "الموثّقون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "قائمة بموثّقي البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "الفنانين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "قائمة بالأشخاص الذي شاركوا بأعمال فنية للبرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "شكر للمترجمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "شكر للمترجمين. يجب تعليم هذا النصّ على انه قابل للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"شعار لصندوق حوْل. لو لم يحدد سيستخدم الإفتراضي "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة الشعار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "أيقونة مسماة لتستخدم كشعار في صندوق حوْل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "لف الرخصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "اذا كان يتم لف الرخصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "غلق المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "المنهي الذي سيعرض لتغييرات مفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "ودجة المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "الودجة التي ستراقب لتغييرات مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:200
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "اسم متفرّد للعملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "العنوان المستخدم لعناصر القوائم و الأزرار المشغلة لهذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "عنوان قصير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:224
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "عنوان اقصر يمكن استخدامه على أزرار أعمدة الأدوات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:230
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "تلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:231
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "تلميحة لهذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:237
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "أيقونة من المخزون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:238
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "أيقونة المخزون المعروضة في قطع تمثل هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "اسم الايقونه من ايقونات النسق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "مرئي عندما يكون افقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه افقي."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:278
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "مرئي عندما يكون فوقيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون TRUE، قوائم أدوات الوكيل لهذه العملية توضع في قائمة الأدوات "
|
||
"الفائضة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "مرئي عندما يكون عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه "
|
||
"عمودي."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا سيعتبر العمل مهما. عند صبطه لـ TRUE، ستعرض بروكسيات عنصر الأدات "
|
||
"لهذا العمل النص في نسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "اخفاء اذا كان فارغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:304
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "عندما يكون TRUE، تخفى قوائم البروكسي الفارغة لهذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "حساس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:311
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:318
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العملية مرئية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "مجموعة العمليات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr "GtkActionGroup المربوط به GtkAction هذا أو NULL (للاستخدام الداخلي)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "اسم لمجموعة العمليات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مفعلة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مرئية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "قيمة التسوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "القيمة الدنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "قيمة التسوية الدنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "القيمة القصوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "قيمة التسوية القصوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "زيادة درجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "زيادة التسوية الدرجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "زيادة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "زيادة الصفحة عند التسوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "حجم الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "حجم الصفحة عند التسوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "ترصيف أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"الموقع الأفقي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف أيسر عندما يكون 0.0 و ترصيف "
|
||
"أيمن عندما يكون 1.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "ترصيف عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"الموقع العمودي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف للأعلى عندما يكون 0.0 و ترصيف "
|
||
"للأسفل عندما يكون 1.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "قياس أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان الفراغ الأفقي المتوفر أكبر من الذي يطلبه الإبن، فكم سيستخدم منه "
|
||
"للإبن. 0.0·يعني لا شيء و 1.0 الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "قياس عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا·كان·الفراغ·العمودي·المتوفر··أكبر·من·الذي·يطلبه·الإبن،·فكم·سيستخدم·منه·للإبن."
|
||
"·0.0 يعني·لا·شيء·و·1.0·الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أعلى الودجة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أسفل الودجة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأيسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "الحشو الذي سيدخل عند يسار الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأيمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "الحشو·الذي·سيدخل·على·يمين·الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:73
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "اتجاه السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:74
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "اتجاه تأشير السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:81
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "ظل السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:82
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "مظهر الظل المحيط بالسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:88 ../gtk/gtkmenuitem.c:279
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "مباعدة الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:89
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "ترصيف س للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "الترصيف العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "ترصيف ص للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "النسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "نسبة الإشعاع إذا كان obey_child مضبوطا لـ FALSE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "ابن مطيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "فرض نسبة الإشعاع حتى تناسب نسبة إطار الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "حشو الرأس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "عدد البكسلات حول العنوان."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "حشو المحتوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "عدد البكسلات حول محتويات الصفحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "نوع الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "نوع الصفحة المساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "عنوان الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "عنوان الصورة المعاونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "صورة الرأس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "الصورة الرأسية للصفحة المساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "الصورة الجانبية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "الصورة الجانبية للصفحة المساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "صفحة كاملة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "إذا تم ملأ كل المجالات المطلوبة على الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "عرض الابن الادنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "عرض الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "ارتفاع الابن الادنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "ارتفاع الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "حشو العرض الداخلي للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في كلا الجانبين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "حشو الارتفاع الداخلي للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في الأعلى والأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "نمط التخطيط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"كيفية تخطيط الأزرار في الصندوق. القيم الممكنة هي افتراضا، انتشرا، حافة، بدء "
|
||
"و، نهاية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "ثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان TRUE، فسيبدو الابن في مجموعة ثانوية للأبناء، مناسبة لأزرار المساعدة "
|
||
"مثلا."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:666
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "فراغات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "مقدار الفراغ بين الأبناء."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:644 ../gtk/gtktable.c:165
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "متناسق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "ما إذا سيكون كل الأبناء بنفس الحجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "تمديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن يتلقى الإبن فضاءا أكبر عند نمو أبيه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "ملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب تخصيص الفضاء الإضافي للإبن للإبن نفسه أو كحشو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "حشو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "الفضاء الإضافي لوضعه بين الإبن و جيرانه، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "نوع التحزيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "GtkPackType مؤشر لما إذا سيحزم الإبن بمرجع لبداية أو نهاية الأب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:689 ../gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "فهرس الإبن عند الأب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "نطاق الترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "مجال الترجمة المستعمل من طرف gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "نص ودجة الشارة داخل الزر، إذا كان الزر يحوي كائن شارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "استخدام التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه "
|
||
"كرمز مسطر لمفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "مخزن المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "إذا ضبط، فستستخدم العلامة لاختيار عنصر مخزن بدل عرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "تركيز عند النقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقبض الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "نحت الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "أسلوب نحت الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "الترصيف العمودي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "ودجة صورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "الودجة الابن التي ستظهر إلى جانب نص الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "موقع الصورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "موقع الصورة بالنسبة للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "المباعدة الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "الفراغات الخارجية الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT الذي يرسم دائمًا خارج الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة الابن في س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه س اثر تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة الابن في ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه ص اثر تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "إزاحة التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr "إذا كانت خصائص child_displacement_x/_y تؤثر أيضا عل مستطيل التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:539 ../gtk/gtkentry.c:932
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "الحد الداخلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "الحد بين اطراف الزر والطفل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "تَبَاعُد الصور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "الفضاء بين الصورة و العنوان بالبكسل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "إظهار صور الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "فيما إذا سيتم عرض أيقونات المخزون في الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "أالسنة المنتقات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "الشهر المنتقى (كعدد بين 0 و 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "اليوم المنتقى (كعدد بين 1 و 31، أو 0 لإلغاء انتقاء العدد الحالي)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "اظهار الترويسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض ترويسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "اظهار اسماء الأيام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض اسماء الأيام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "لا تغيير للشهر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، فلن يمكن تغيير الشهر المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "اظهار أرقام الأسابيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض أرقام الأسابيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "عرض التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "عرض التفاصيل بالحروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "ارتفاع التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "ارتفاع التفاصيل بالصفوف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "اظهر التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "إذا كان \"صحيح\"، ستعرض التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "نمط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "نظام CellRenderer القابل للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "عرض الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "عرض حساسية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "ترصيف س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "ترصيف س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "ترصيف ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "ترصيف ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "حشو س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "حشو س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "حشو ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "حشو ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "العرض الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "الارتفاع الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "هو موسِّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "صف له أبناء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "هو موسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "الصف صف توسيع وهو موسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "لون خلفية الخلية كسلسلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "لون خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "لون خلفية الخلية كـ GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العلامة في نمط السطر الوحيد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "ضبط خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح التسريع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "زر المسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "مغيرات المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "قناع التغير للمسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز مفتاح المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "شفرة المسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "نمط المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "نوع المسرّعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "النّموذج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "النموذج المحتوي على القيم الممكنة لصندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "عمود نص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "جدول في نموذج مصدر البيانات لتلقي السلاسل منه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "له مَدخل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "اذا كان FALSE، لا يسمح بإدخال نصوص غير المختارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "جسم بيكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "بيكسبف للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "موسع مفتوح للبيكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "بيكسبف للموسع المفتوح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "موسع·مغلق·للبيكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "بيكسبف الموسع المغلق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:202
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "هوية المخزون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "هوية المخزون لأيقونة المخزون التي ستترجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "قيمة GtkIconSize التي تحدد حجم الأيقونة المرسومة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "تفاصيل الترجمة لتمريرها لمحرك التيمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "اتبع الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "فيما إذا كان يتم تلوين pixbuf المرسوم حسب الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "مجموعة الأيقونات للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "قيمة شريط التَّقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:582 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "النص على عمود التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "نبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr "حدد قيم ايجابية لهذه لإظهار أنه حصل بعض التقدم، لكن لا تعلم كم."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "ترصيف س للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "ترصيف ص للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:731
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:191
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "إتجاه و وجهة نموّ همود التطوّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "الملائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر الدائر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "نسبة الزيادة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "نسبة التسارع أثناء ضغطك للزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "خانات رقمية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "عدد الخانات العشرية لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "نص للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "تعليم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "نص معلّم للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "الصفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "قائمة صفات الأسلوب لتطبيقها على نص المترجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "نسق الفقرة الوحيدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع يجمع كامل النص في فقرة وحيدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "اسم لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "لون الخلفية كسلسلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "اسم لون الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية كسلسلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:506
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "قابل للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:569
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "فيما إذا يمكن تعديل النص عن طريق المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "وصف الخط كسلسلة، مثلا \"Sans·Italic·12\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "وصف الخط كبنية PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "اسم عائلة الخطوط مثل Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "ضرب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "وزن الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "تمديد الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "نقاط الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "حجم الخط بالنقاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "تحجيم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "عامل تحجيم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "رفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار التغيير للنص فوق السطر الاساس (تحت السطر الاساس إذا كان الرفع سالبا)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "تشريط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "فيما إذا سيشرط النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "أسلوب التسطير لهذا النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم "
|
||
"النص. إذا كنت لا تفهم هذا المتغيّر فأنك ربما لا تستحقّه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "المكان المفضل لقطع النص."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:468
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "العرض بالحروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "العرض المطلوب للعنوان بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "نسق اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"كيفية كسر النص الى سطور متعددة، إذا كان لا يوجد هناك فراغ كافٍ لكامل النص."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "عرض اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "عرض لف النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "تنسيق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "كيفية اصطفاف السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "ضبط الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "ضبط الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "ضبط القبول للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في قابلية النص للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "ضبط عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "ضبط أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "مجموعة ضوارب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "فيما إذا ستؤثر هذه الشارة في ضرب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "ضبط وزن الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على وزن الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "ضبط تمديد الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في تمديد الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "ضبط حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "ضبط تحجيم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه العلامة ستحجم حجم الخط عن طريق عامل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "ضبط الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "ضبط التشريط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على التشريط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "ضبط التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "تعيين اللغة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في اللغة التي تتم ترجمة النص لها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "تم تحديد القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "ترصيف مجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق الترصيف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "حالة التحول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "حالة التحول للزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "حالة متناقضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "الحالة المتناقضة للزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "قابل للتنشيط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "يمكن تفعيل زر التحول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "حالة الإشعاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "رسم زر التحول كزر مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "حجم مؤشر الفحص أو الإشعاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "طراز CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "نمط عرض الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "فراغات المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "الفراغات حول مؤشر الفحص أو الإشعاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:502
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة مضبوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "تناقض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب عرض حالة \"تناقض\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "رسم كعنصر قائمة مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "فيما اذا كان عنصر القائمة يشبه عنصر قائمة مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "استخدام الشفافية (قنات ألفا)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "فيما إذا سيمنح للون شفافية أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "اللون الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "اللون المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "الشفافية الحالية (قيمة ألفا الحالية)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تمامًا, 65535 معتم تمامًا)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "له متحكم تعتيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "فيما اذا كان منتقي الألوان سيسمح بضبط التعتيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "له لوحة ألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب استخدام لوحة ألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "اللون الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تمامًا, 65535 معتم تمامًا)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "لوحة الألوان الخاصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "لوحة الألوان التي ستستخدم في منتقي الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "اختيار الحوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "أزرار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "العابر الوالد للنافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "أزرار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "إن كانت مفاتيح الأسهم تتنقل خلال قائمة العناصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "تفعيل الأسهم دائما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "خاصية باطلة، تجاهل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "فيما إذا كان تطابق عناصر القائمة حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "السماح بالفراغ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "فيما اذا كان من الممكن إدخال قيمة فارغة في هذا الحقل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "القيمة في القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب على القيم المدخلة أن تكون موجودةً في القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "نموذج ComboBox"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "نموذج لصندوق المجموعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "عرض اللف عند تصميم العناصر في الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "عمود إمتداد السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "عمود نموذج الشجرة المحتوي على قيم إمتداد السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "عمود إمتداد العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "عمود TreeModel الحاوي لقيم مدى العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "العنصر النشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "العنصر النشط حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "إضافة قاطفات للقوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم النازلة عنصر قطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:531
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "له إطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "إذا ما كان صندوق الإختيار يرسم إطارا حول الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "فيما إذا سيأخذ الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:557
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "قطف العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند إلغاء القوائم المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "نافذة قافزة معروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "فيما إذا يتم عرض قائمة الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:839
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقبض الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "يظهر كقائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"فما إذا القوائم النازلة لصناديق المجموعات يجب أن تكون قوائم بسيطة عوض قوائم "
|
||
"حاسوب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "حجم السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "الحجم الأدنى للسهم في صندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:631 ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "نوع الظل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "نوع الظل حول صندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "نمط التحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "تحديد كيفية معالجة أحداث التحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "عرض الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "عرض الحد الفارغ خارج أبناء الحاويات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "ابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "يمكن استخدامه لإضافة ابن جديد للحاوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "نوع المنحنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "هل هذا المنحنى خطي أو نقاط توجيه مستفات أو ذي شكل حر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "س الدنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "س الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "القيمة القصوى الممكنة لـ س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "ص الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "ص الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "القيمة الممكنة القصوى لـ ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "له فاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "للحوار عمود فاصل فوق أزراره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:190
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "حد منطقة المحتوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:198
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "فراغات الأزار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "الفراغات بين الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:207
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "حد منطقة العمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "عرض حد منطقة الزر أسفل الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:411
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:412
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "الموقع الحالي لمؤشر الإدخال في الرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:421
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "قيد المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "موقع النهاية المعكوسة للمنتقى من المؤشر في الرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت محتويات الخانة قابلة للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "الارتفاع الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للرموز لهذا المدخل. صفر إذا لم يكن أقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE سيعرض \"الرمز المخفي\" بدلًا من النص الحالي (نمط كلمة السر)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:532
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE يحذف الحافة الخارجية من الخانة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "الحد بين النص والاطار. تتجاوز خاصية أسلوب الحد-الداخلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "رمز مخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:548
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "الرمز الذي سيستخدم لاخفاء محتويات الخانة (في \"نمط كلمة السر\")"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:555
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "تنشيط الافتراضات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما اذا وجب تنشيط الودجة الافتراضية (مثل الزر الافتراضي في حوار ما)عند نقر "
|
||
"زر الادخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:562
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "العرض بالرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "عدد الرموز التي ستترك لها فراغات في الخانة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:572
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "تكافؤ اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:573
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "عدد بكسلات الخانة الملفوفة خارج الشاشة إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:583
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "محتويات الخانة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:598 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "تنسيق س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:599 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:615
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "قطع السطور المتعددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:616
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "ما إذا سيتم قطع نص ملصوق متعدد السطور إلى سطر واحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:632
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "أي نوع من الظل المرسوم حول المدخل عند تحديد has-frame"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtktextview.c:648
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "نسق التنميق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "فيما إذا سينمّق النص المدخل المحتويات الموجودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "ترصيف س للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:662
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "الحد بين النص والاطار."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:938 ../gtk/gtklabel.c:644
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "اختيار عند التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:939
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "فيما اذا سيقع انتقاء محتويات خانة عند تركيزها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:953
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "مدة عرض تلميحة كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:954
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "مدة ظهور الحرف المدخل الأخير في المداخل المخفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "نمط الانهاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "النموذج الذي فيه توجد المقابلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "الطول الأدنى للمفتاح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "الطول الأدنى لمفتاح البحث حتى يمكن البحث عن المتطابقات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "عمود النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "عمود النموذج المحتوي على النصوص."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "التكملة الآلية السطرية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "التكملة الآلية المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على نافضة منبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "حدد عرض النافذة المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، سيكون حجم النافذة المنبثقة كحجم المدخل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "انبثاق مطابقة واحدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، ستظهر النافذة المنبثقة لمطابقة وحيدة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "منتقى خطي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "وصفك هنا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "النافذة المرئية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كان صندوق الأحداث مرئيّا، عكس أن يكون مخفيّا و مستخدما فقط لتوجيه "
|
||
"الأحداث."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "فوق الابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كانت نافذة توجيه الأحداث لصندوق الأحداث فوق نافذة الودجة الإبن عكس "
|
||
"أن تكون تحتها."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "ممدد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "فيما إذا وقع فتح الموسع للكشف عن الودجة الإبنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "نص شارة الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "استخدام التعليم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "نص الشارة يحوي تعليم XML. راجع pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "الفضاء الذي سيوضع بين الشارة و الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "ودجة الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "الودجة التي ستعرض عوض شارة الموسع الاعتادية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "حجم الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "حجم سهم الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "الفراغات حول سهم الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "عملية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "نوع العملية التي يقوم بها منتقي الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "خلفية نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "اسم خلفية نظام الملفات التي ستستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "مرشح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "المرشح الحالي لانتقاء الملفات للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "المحلي فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقع حد الملفات المنتقات للملف المحلي: العناوين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "ودجة التلميح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "ودجة ممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "ودجة التلميح نشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض الودجة الممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "استخدام علامة المعاينة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض علامة مخزونة مع أسم الملف المعاين."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "ودجة اضافية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "ودجة ممدّدة بتطبيق للخيارات الإضافيّة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "إنتقاء متعدّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "اظهار المخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب عرض الملفات و الدلائل المخفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد الكتابة الفوقية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"اذا كان حوار اختيار الملف في حالة الحفظ سيعرض سؤال لتأكيد الكتابة الفوقية ان "
|
||
"كان ذلك مطلوبا."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "حوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "حوار اختيار الملف المستعمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "عنوان لحوار تصفّح الملفات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "العرض المطلوب لودجة الزر، بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:194
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "اسم الملف المنتقى حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "فيم اذا وجب عرض أزرار لإنشاء أو معالجة الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "موقع س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "موقع س للودجة الابنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "موقع ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "موقع ص للودجة الابنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "عنوان حوار انتقاء الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "اسم الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans·12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "استخدام خط في الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة في الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "استخدام حجم في الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة بحجم الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "اظهار الأسلوب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض أسلوب الخط المنتقى في العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "اظهار الحجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض حجم الخط المنتقى في العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "المقطع الذي يمثِّل هذا الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "خط Gdk المنتقى حاليًا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "نص اللمحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "النص الذي سيعرض لتقديم الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "نص شارة الإطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "ترصيف س للعلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي للشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "ترصيف ص للعلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "الترصيف العمودي للشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:170
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "خاضية ملغات، إستعمل shadow_type عوضا عنها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "ظل الإطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "مظهر حدود الإطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "ودجة للعرض عوض شارة الاظار المعتادة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:178
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "مظهر الظل المأطر للحاوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "موقع المقبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:187
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "موقع المعالج نسبة لودجة الابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "حافة سريعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "حجم صندوق المعالجة المرصّف مع نقطة الإرساء لإرساء صندوق المعالجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "ضبط الحافة السريعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr "فيما إذا ستستخدم القيمة من خاصيّة snap_edge أو قيمة من handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "نمط الانتقاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "نمط الانتقاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "عمود Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة ايقونة pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "عمود الترميز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص اذا تم استخدام ترميز بانغو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "عرض كل عنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "عرض كل عنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "الفراغ بين خلايا العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "فراغات السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "الفراغ المدرج بين صفوف الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "فراغات العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "الفراغ المدرج بين أعمدة الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "الحاشية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "الفراغ الملحق عند حدود الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "كيفية وضع نص و أيقون كل عنصر بالنسبة لبعضهما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:749 ../gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "العرض قابل لإعادة الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:769
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "عمود التلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:757
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "عمود النموذج المحتوي على التلميحات للعناصر."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "لون علبة الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "لون صندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "ألفا علبة الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "شفافية علبة الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "بكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf لعرضه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "بكسماب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:140
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:148
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:156
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "بيتماب الغلاف لاستخدامه مع GdkImage أو GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "مجموعة الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:181
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "مجموعة الأيقونات للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:189
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "الحجم الرمزي للأيقونة, مجموعة الأيقونات أو الأيقون المسمى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "حجم البكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:206
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "حجم البكسل المستعمل للأيقونة المسماة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "رسوم متحركة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:215
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "نوع التخزين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "الودجة الابن التي ستظهر إلى جانب نص القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "اظهار صور القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "فيما إذا سيتم إظهار صور في القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:317
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "نص الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:324
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "قائمة لصفات الأساليب لتطبيقها على نص العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"ترصيف السطور في نص العلامة بالنسبة لبعضها البعض. لا يؤثّر هذا في ترصيف "
|
||
"العلامة نفسها في مكانها المخصص لها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من العملومات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:354
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "نمط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr "سلسلة برموز _ في مواقع معينة يرمز لرموز ستسطّر في النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:362
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "لف السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:363
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "اذا ضبط، فستلف السطور عندما يصبح النص واسعا جدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "نسق نظام الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "اذا كان اللف مفعّلا، التحكم في كيفية لف السطر."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:386
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "قابل للاختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:387
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار المسطّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:394
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار المسطر لهذه العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "ودجة مفتاح الإختصار المسطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "الودجة التي ستفعل عند نقر مفتاح الإختصار المسطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كانت التسمية لا تملك المكان الكافي "
|
||
"لعرض كل النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "نمط سطر وحيد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:490
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العلامة في نمط السطر الوحيد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:507
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "الزاويه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:508
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "الزاوية التي سيدوّرها العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:528
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "العرض الأكبر بالحروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:529
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "العرض الأقصى المطلوب للتسمية، بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:645
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "فيما اذا سيتم اختيار محتويات التسمية عند التركيز عليها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "ضبط أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment للموقع الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "ضبط عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment للموقع العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "عرض التصميم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "ارتفاع التصميم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "اسم الملف المنتقى حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "مجموعة العمليات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار المسطر لهذه العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:532 ../gtk/gtkmenuitem.c:236
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "ودجة اضافية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة مضبوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند قطف هذه القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "حالة القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة مغلقة أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "الحشو العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:595
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "مساحة اضافية لأعلى وأسفل القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "فراغ اضافي عند حواف القائمة يمينا ويسارا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:612
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "التكافؤ العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما تكون القائمة قائمة فرعيّة تموقع هذا العدد من البكسلات عموديّا كتعويض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "التكافؤ العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "عندما·تكون·القائمة·قائمة·فرعيّة·تموقع·هذا·العدد·من·البكسلات·أفقيّا·كتعويض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "أسهم مزدوجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:631
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "عند التحريك اظهر كل الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "ربط على اليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:640 ../gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "رقم العمود الذي إليه ستربط الجهة اليسرى للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "ربط على اليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "رقم·العمود·الذي·إليه·ستربط·الجهة·اليمنى·للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:655
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "ربط بالأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·العليا·للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "ربط بالأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:664 ../gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·السفلى·للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "من الممكن تغيير مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما اذا كان من الممكن تغيير مفاتيح اختصار القوائم بضغط مفتاح فوق عنصر "
|
||
"القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "التأخير قبل ظهور القوائم المحوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"الوقت الأدنى الذي يجب أن يبقى فيه المؤشر فوق عنصر قائمة لتظهر القائمة المحوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "التأخير قبل اخفاء قائمة محوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "الوقت قبل إخفاء قائمة فرعيّة عند تنقّل المؤشر نحو القائمة الفرعيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "اتّجاه الجمع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "اتجاه الحزمة لشريط القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "اتجاه حزمة الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "اتجاه حزمة الإبن لشريط القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "أسلوب الحافة حول عمود القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "الحشو الداخلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "مقدار مسافة الحد بين ظل عمود القائمة وعناصر القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "التأخير قبل ظهور القائم المنحدرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "التأخير قبل أن تظهر القوائم المحوية لعمود قائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:219
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "قائمة سفلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:220
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "القائمة السفلية الملصقة بعنصر القائمة، أو NULL إذا لم يكن لها شيء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:237
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:280
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم، نسبة إلى حجم خط عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "العرض بالحروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "العرض المطلوب للعنوان بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "أخذ تركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة تأخذ تركيز لوحة المفاتيح أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "القائمة النازلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "حد الصورة/الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "عرض الحد حول الشارة والصورة في حوار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "استخدم فاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "فيما إذا سيوضع فاصل بين نص حوار الرسالة و الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "نوع الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "نوع الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "أزرار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "النص الأولي لرسالة الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "استمل التشكيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "النص الأولي للعنوان يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "النص الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "النص الثانوي لرسالة الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "استخدم تشكيل في الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "النص الثانوي يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "تنسيق ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "حشو س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "المساحة التي ستضاف ليمين ويسار الودجة، بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "حشو ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "المساحة التي تضاف لأعلى وأسفل الودجة، بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "إستعجالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "اظهار الترويسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "موقع اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "أي جهة من الدفتر تحوي الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "حد اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "عرض الحد حول شارات الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "حد اللسان الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "عرض الحد الأفقي لشارات الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "الحد العمودي للسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "عرض الحد العمودي لشارات اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "عرض الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "عرض الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "قابل للف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، فستضاف أسهم لف إذا كانت هناك ألسنة كثيرة للملائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "تفعيل النوافذ البارزة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان TRUE، فإن كبس زر الفأرة الأيمن على الدفتر يبرز لك قائمة تمكنك من "
|
||
"الذهاب لصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للألسنة أحجام متناسقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "هويّة المجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
|
||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "هويّة المجموعة لسحب و إلقاء الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:668 ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
||
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "جمع الألسنة للأخذ و السحب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:675
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "شارة اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "السلسلة المعروضة على شارة ابن اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "شارة القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "السلسلة المعروضة في خانة قائمة الابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "تمديد اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب تمديد لسان الأبن أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "ملأ اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب للسان الإبن ملأ المساحة المخصصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "نوع حزم الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "لسان قابل لمراجعة التصفيف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr "فيما إذا كان فيما إذا كان اللسان قابلا لمراجعة التصفيف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "لسان قابل للقطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "فيما إذا كان اللسان قابلا للقطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:740 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التراجع الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم التراجع الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:756 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم التقدم الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:771 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التراجع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:772 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "عرض زر سهم التراجع القياسي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:786 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:787 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "عرض زر سهم التقدم القياسي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "تداخل اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "حجم منطقة تداخل اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:817
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "تقوس اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:818
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "حجم تقوس اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "البيانات الشخصية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "مؤشّر لبيانات شخص مجهول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "قائمة الخيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "حجم مؤشر الإسقاط السفلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "الفراغات حول المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"موقع الفاصل المحاط بلوحة بالبكسلات (0 يعني كامل المسافة إلى اليسار/الأعلى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "ضبط الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr " TRUE إذا ما وجب استخدام خاصية الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "حجم المقبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "عرض المقبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "الموقع الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "أصغر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "الموقع الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "أكبر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ ·TRUE، فيتمدّد و يتقلصّ الأبن مع الودجة المحاطة بلوح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "تقليص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE، فيمكن جعل الإبن أصغر من إستدعائه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "مدمج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "اذا كان الملحق داخليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "اذا كان الملحق داخليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن تملأ ودجة·التلميح كامل المساحة التي خصصة لها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "اسم الطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "نهاية خلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "النهاية الخلفية للطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "خيالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "خطأ إذا كانت هذه تمثل طابعة حقيقية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "تقبل PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "تقبل PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "رسالة الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "النص الشارح للحالة الحالية للطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "مكان الطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "اسم الإيقونة المستعملة للطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "عدد الأعمال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "عدد الأشغال المنتظرة للطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "طابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "تقبل التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "خيار المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "الـ PrinterOption التابعة لهذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "عنوان عمل الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "طابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "الطابعة المتلقية للطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "إعدادات الطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1012
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "متابعة حالة الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحيح اذا شغل الطبع سيظل يبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات الطبع "
|
||
"لخادوم الطباعة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:884
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "الـ GtkPageSetup المستعمل افتراضيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:903 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:270
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:271
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "الـ GtkPrintSettings المستعمل لبدأ الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:922
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "اسم العمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:923
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "سلسلة تستخدم لتعريف وظيفة الطبع."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:947
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "عدد الصفحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:948
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "عدد الصفحات في المستند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:969 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:260
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:261
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية في المستند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:991
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "استعمل صفحة كاملة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"صحيح إذا كان أصل السياق يجب أن يكون في زاوية الصفحة وليس عند زاوية المنطقة "
|
||
"الصورية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحيح اذا كانت عملية الطبع ستظل تبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات "
|
||
"الطبع لخادوم الطباعة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1030
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "الوحدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "الوحدة في المسافات التي يمكن قياسها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1048
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "اظهر الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "صحيح إذا كان حوار التقدم معروضا عند الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1072
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "اسمح بـ Async"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "صحيح اذا يتم تشغيل تطبيق الطباعة لا تزامنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "صدّر اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "حالة عملية الطباعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "نص الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "وصف للحالة بصورة مفهومة للبشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "عنوان لسان مخصص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "تسمية اللسان المحتوي على القطع المخصصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "الـ GtkPageSetup المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:278
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "الطابعة المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:279
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "الـ GtkPrinter المختار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "نمط النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ TRUE فسيكون GtkProgress في نسق الشاغل، مما يعني أنه يشير إلى حصول "
|
||
"شيء ما لكنه لن يشير إلى كمية النشاط المكتملة. يستعمل هذا عندما تكون تفعلُ "
|
||
"شيئا لا تعلم كم سيستغرق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "اظهار نص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "فيما إذا كان التقدم سيعرض كنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المرتبط بعمود التطوّر (ملغى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "أسلوب العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "يحدد الأسلوب المرئي للعمود بنسق النسبة المائوية (ملغاة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "خطوة النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "التزايد المستخدم لكل تكرار في نسق النشاط (ملغى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "قوالب النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr "عدد القوالب التي يمكن أن تلائم منطقة عمود التقدم في نسق النشاط (ملغاة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "القوالب المتقطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr "عدد القوالب المتقطعة في عمود التقدم (عند عرضها بالأسلوب المتقطع)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "جزء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "جزء من العمل الذي تم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "خطوة النبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القافزة عند النبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "النص الذي سيعرض في عمود التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كان شريط التقدم لا يملك المكان الكافي "
|
||
"لعرض كل النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "فراغات س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "فضاء اضافي مطبق لعرض شريط التقدم."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "YSpacing"
|
||
msgstr "فراغات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "فضاء اضافي مطبق لعرض شريط التقدم."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min horizontal bar width"
|
||
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي للشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min horizontal bar height"
|
||
msgstr "ترصيف أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "قيمة شريط التَّقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min vertical bar width"
|
||
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "النص على عمود التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min vertical bar height"
|
||
msgstr "ارتفاع الابن الادنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "قيمة شريط التَّقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيمة المرجعة من قبل gtk_radio_action_get_current_value() عندما يكون هذا "
|
||
"الحدث هو الحدث الحالي لمجموعته."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "عمل الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "القيمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr "خاصية القيمة للعضو الفعال حاليا المحتوي على هذا العمل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "زر الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "عنصر قائمة الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "سياسة التحديث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "كيفية تحديث المدى على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم المدى هذا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "معكوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:355
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "عكس الاتجاه الذي إليه ينتقل المتزحلق لزيادة قيمة المدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "تخفيض حساسية المدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب السّفلي "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "زيادة حساسية المدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب العلوي "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "اعرض مستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "فيما إذا يتم عرض منبه صوري للملأ على المحتوى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "حدد بمستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "فيما إذا يتم تحديد الحد العلوي لمستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "مستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "مستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "عرض المتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "عرض عمود اللف أو مربع القياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "حد منخفض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "الفراغات بين المربع/المتخطي والحافة المنحدرة الخارجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "حجم المتخطي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "طول أزرار الخطوات عند النهايات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "فراغات المتخطي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:464
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "الفراغات بين أزرار الخطوات والإبهام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة السهم في س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار تحريك السهم باتجاه س عند تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة السهم في ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار·تحريك·السهم·باتجاه·ص·عند·تحرير·الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "رسم المتزلّج نشطا عند السّحب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
||
"IN while they are dragged"
|
||
msgstr "إذا كان صحيحا، يتم الرسم المزلجات كـ ACTIVE بظل IN عند سحبها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "انخفاض التفاصيل الجانبية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
||
"with different details"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان صحيحا، يتم رسم أجزاء المنخفض على الجانبين الإثنين للمتزلج بتفاصيل "
|
||
"مختلفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "انخفاض تحت المدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr "فيما اذا يتم رسم الطول الكامل للمدى أو استثناء المباعدة و الدرجات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "مباعدة الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "اعرض الأرقام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "فيما إذا يتم عرض العناصر بعدد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "المدير الأخير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "جسم المدير الأخير المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "اظهر الخاص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض اظهار العناصر الخاصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "اظهر التلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض عرض تلميحة العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "اظهر الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض عرض أيقونة أمام العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "اظهر غير الموجودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب عرض العناصر المشيرة إلى مصادر غير متوفرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "المحلي فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب تحديد المصادر بالملفات المحلية: URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "الحدّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "العدد العلوي للعناصر المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "نوع التّرتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "كيفية تصنيف العناصر المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "المرشّح الحالي لانتقاء الموارد المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "المسار الكامل للملف المستعمل لحفظ وقراءة القائمة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr "أكبر عدد من العناصر المرجعة من gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "حجم قائمة الموارد المستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "الحد الأسفل للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "الحد الأعلى للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "موقع العلامة على المسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "الحجم الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "الحجم الأقصى للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "القياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "القياس المستعمل للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها في القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "رسم القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم عرض القيمة الحالية كسلسلة بجانب المتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "موقع القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "موقع عرض القيمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "طول المتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "طول متزحلق القياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "فراغات القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The orientation of the scale"
|
||
msgstr "إتجاه الطبق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "قيمة المقياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم التحجيم هذا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:249
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "قائمة أسماء الإيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "الطول الأدنى للمتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "الطول الأدنى لمتزحلق عمود اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "متزحلق ذي حجم ثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "لا تغير حجم المتزحلق،بل قم بقفله عند الطول الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم تراجع ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم تقدّم ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:220 ../gtk/gtktext.c:545
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "ضبط أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:227 ../gtk/gtktext.c:553
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "ضبط عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "سياسة عمود اللف الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "آن عرض عمود اللف الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "سياسة عمود التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "آن عرض شريط التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "موضع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"موقع المحتويات باعتبار أعمدة اللف. الخاصية صحيحة فقط إذا كانت \"window-"
|
||
"placement-set\" صحيحة TRUE."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:269
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "تم تحديد مكان النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان \"window-placement\" يستخدم لتحديد موقع المحتويات حسب أشرطة اللّف."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "نوع الظل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "أسلوب الحافة حول المحتويات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "أعمدة تصفح داخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "ضع أعمدة تصفح داخل النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "فراغات عمود اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة اللف و النافذة الملفوفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "وضع النافذة الملفوفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"موقع محتويات النافذة الملفوفة باعتبار أعمدة اللف، إذا لم يتم تجاوزها بوضع "
|
||
"النافذة الملفوفة نفسها."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "رسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "فيما إذا كان الفاصل رسما أو فراغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "وقت النقر الثنائي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "الوقت الأقصى المسموح بين نقرتين لاحتسابهما كنقرة ثنائية (بالمليثانية)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "مسافة النقر الثنائي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr "المسافة القصوى المسموح بها بين نقرتين لاعتبارهما نقرة ثنائية (بالبكسل)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "فيما إذا كان المؤشر سيومض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "وقت وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "وقت وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:269
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالمليثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "قسم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب عرض مؤشرين للنصوص المخلوطة من يسار-لليمين ويمين-لليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "اسم التيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "اسم ملف RC للتيمة لتحميله"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات لاستخدامها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة المفتاح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "اسم ملف RC لتيمة المفتاح لتحميله"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "مفتاح الاختصار لعمود القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "المفتاح الرابط لتنشيط عمود القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "سحب العتبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "عدد البكسلات التي يمكن للمؤشر تحريكها قبل السحب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "اسم الخط الافتراضي لاستخدامه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "أحجام الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "قائمة أحجام الأيقونات (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK النشطة حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "تحسين الحواف لـ Xft·"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "فيما إذا ستحسّن حواف خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "تركيز Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع تركيز خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "أسلوب تركيز Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "درجة التركيز مستعمل; hintnone, hintslight, hintmedium, أو hintfull"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "نوع تحسين الحواف التحت بكسلي، لا تحسين أو rgb أو bgr أو vrgb أو·vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإستبانة لـ Xft، بالـ 1024·*·نقطة للإنش. -1·لإستخدام القيمة الإفتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "اسم ملف سِمة المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "اسم نسق المؤشر المستخدم، أو NULL لاستعمال النسق الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "حجم سِمة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "الحجم المستعمل للمؤشرات، أو 0 لاستعمال الحجم الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "ترتيب الأزرار البديل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "فيما إذا تستعمل الأزرار في الحوارات الترتيب البديل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "إذا كان اتجاه موضحات الترتيب في مظهر القائمة و الشجرة مقلوبا للإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "عرض قائمة 'انماط الإدخال'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية تغيير كيفية "
|
||
"الإدخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "عرض قائمة 'Y]ohg "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية ادخال محارف "
|
||
"التغيير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "انقضاء مدة البدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "القيمة البدئية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "انقضاء مدة الإعادة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "القيمة الإعادية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "مدة انقضاء التوسيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "قيمة تمديد المهلة, عند امتداد الودجة إلى منطقة جديدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "مخطط اللون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "لوح ألوان لألوان مسماه لكي تستخد في السِّمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "مكّن الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "فيما أذا يتم تفعيل الحرَاكة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "مكّن نمط شاشة اللمسض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "عندما يكون صحيحا ، لا يوجد طلب تسليم اخطار هذه الاحداث على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "مدة ظهور التلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "مدة إظهار التلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "مدة اظهار التلميحة في وضع التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "مدة إظهار التلميحات عند تفعيل نسق التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "مدة تلميحة نسق التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "مدة اظهار التلميحة بعد تعطيل نسق التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "مؤشر Keynav فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، لا يوجد إلا مفاتيح مؤشر لتصفح القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:684
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "تدوير Keynav "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "ما إذا يجب التدوير عند التصفح بالمؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "جرس الخطأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، الأخطاء و التصفح بلوحة المفاتيح تحدث أصواتا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:723
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "هاش اللون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:724
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "تمثيل جدول هاش لنظام الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "خلفيّة منتقي الملفات الإفتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "اسم خلفية GtkFileChooser التي ستستخدم إفتراضيّا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "خلفيّة الطابعة الإفتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "اسم النّهايات الخلفيّة لـ GtkPrintBackend التي ستستخدم إفتراضيّا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "الأمر الإفتراضي المشغل عند عرض الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "الأمر المشغل عند عرض الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "مكّن التزيينات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "اذا يجب أن يكون للتسميات تزيينات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:808
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "فعّل المسرّعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:809
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب أن تحتوي عناصر القوائم مسرعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "عدد الملفّات المستخدمة حديثا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:841
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:842
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "وحدة IM الإفتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "عدد الملفّات المستخدمة حديثا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:870
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:871
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "اسم ملف سِمة المؤشّر"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:916
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "مكّن الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب عرض حالة \"تناقض\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "تلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "النسق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "الإتجاه الذي تؤثر فيه مجموعة الحجم على الحجوم المطلوبة لقطعها "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "أهمل المخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "اذا كان صحيحا ، يتم تجاهل القطع غير المرسومة عند تحديد حجم المجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر النابض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "نسبة التسلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "طقطقات لنقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "فيما إذا ستغيّر القيم الخاطئة آليّا لأقرب تزايد تدرّج للزر النابض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "رقمي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "ما إذ يجب تجاهل الرموز غير الرقمية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "التواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "فيماإذا وجب للزر النابض اللف عند الوصول إلى حدوده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "سياسة التحديث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "ما إذا يجب تحديث زر اللف دوما، أو فقط عندما تكون القيمة مقبولة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "يقرأ القيمة الحالية، أو يعين قيمة جديدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "أسلوب الميل حول الزر النابض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "له مقبض تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "فيما إذا كان لعمود الحالة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "أسلوب الحافة حول نص عمود الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها ايقونة الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "ومّاض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة وامضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة مرئية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة داخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "إتجاه الطبق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "عدد السطور في الجدول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة في الجدول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "فراغات السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "مقدار الفراغ بين صفين متتاليين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "فراغات العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "مقدار الفراغة بين عمودين متتاليين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE فستكون خلايا الجدول بنفس العرض/الطول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "ربط إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "ربط إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "رقم العمود الضي إليه ستربط الجهة اليمنى للودجة الإبنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "ربط للأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "رقم السطر الذي إليه سيربط أعلى ودجة إبنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "ربط للأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "الخيارات الأفقية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "خيارات تحدد السلوك الأفقي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "الخيارات العمودية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "خيارات تحدد السلوك العمودي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "الحشو الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"الفضاء الإضافي الذي سيوضع بين الإبن وجيرانه على اليمين و اليسار بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "الحشو العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "الفضاء·الإضافي·الذي·سيوضع·بين·الإبن·وجيرانه·في·الأعلى·و·الأسفل·بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "الضبط الأفقي لودجة النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "الضبط العمودي لودجة النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "قسم السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "ما إذا تقسم السطور عند حواف القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "قسم الكلمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "ما إذا تقسم الكلمات عند حواف القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "جدول الشارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "جدول الشارات النصية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "النص الحالي للحاجز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "له اختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "إذا كان الحاجز فيه نص مخزن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "موقع علامة الإدخال (تعديل من بداية المخزن)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "انسخ القائمة الوجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِنسخ الحافضة و مصدر د.ن.د DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "قائمة أهداف اللصق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِلَصق الحافضة و إتجاه د.ن.د DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "اسم العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "الجاذيبة اليسرى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة لها جاذبية يسرى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "اسم الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "الاسم المستخدم للإشارة لعلامة النص. NULL·لعلامات مجهولة الهويّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "ارتفاع الخلفية الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا سيملأ لون الخلفيّة كامل إرتفاع السطر أو إرتفاع الرموز المعّلمة فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "غلاف تنقيط الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor (ربما غير مخصص)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "قناع تنقيط الواجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة ا?مامية للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "اتجاه النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "اتجاه النص، مثلا يمين لليسار أو يسار لليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "أسلوب الخط كأسلوب بانكو، مثلا PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "ضرب الخط كـ PangoVariant مثل PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"وزن الخط كعدد صحيح، راجع القيم المحدد في PangoWeight، مثلا PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "للمد كـ PangoStretch، مثلا PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "حجم الخط بوحدات بانكو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"حجم الخط كعامل تحجيم نسبة لحجم الخط الإفتراضي. يتكيف هذا تماما مع تغييرات "
|
||
"التيمات الخ مما يجعله موصى به. يحدّد بانكو بعض المقاييس مثل "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "ضبط لليسار أو لليمين أو للوسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم "
|
||
"النص. إذا لم يتم تحديده، سيتم استعمال الإفتراضي."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "الهامش ا?يسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "الهامش ا?يمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:605
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:614
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "إزاحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "مقدار إزاحة الفقرات، بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعديل النص فوق السطر الرئيسي (تحت السطر الرئيسي إذا كان الرفع سلبيّا) بوحدات "
|
||
"بونغو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "بكسلات أعلى ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:539
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "بكسلات أسفل ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:549
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:559
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "ما إذا لن يتم التواء الأسطر عند حدود الكلمات أو الرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:625
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "أشرطة مخصصة لهذا النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "إذا كان هذا النص مخفيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية الفقرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية كنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "تراكم الحاشيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "اذا يتم تجميع الهوامش الأيمن و الأيسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "تعيين الارتفاع التام للخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ارتفاع الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة ا?مامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة ا?مامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "تعيين الضبط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ضبط الفقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "تعيين الهامش ا?يسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "تعيين الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "تعيين بكسلات أعلى ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات على ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "تعيين بكسلات أسفل ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "تعيين بكسلات داخل ا?لتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات بين ا?سطر الملتوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "تعيين الهامش ا?يمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "تعيين نظام الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نظام التواء السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "تعيين الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "تعيين غير المرئية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في وضوح النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "لون خلفية محدّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الفقرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:538
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "بكسلات فوق ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "بكسلات تحت ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "نظام الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "الهامش الأيسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "الهامش الأيمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "المؤشر مرئي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:633
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "ما إذا كان مؤشر ا?دخال سيتم عرضه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "ذاكرة وسيطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "الذاكرة الوسيطة المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "فيما إذا سينمّق النص المدخل المحتويات الموجودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "تقبل الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "فيما سينتج عن اللسان إدخال رمز لسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "خطأ في لون التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "اللون الذي يتم به رسم التسطيرات المؤشرة للأخطاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "إنشاء البروكسيات المتوافقة كفعل مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "فيما إذا ستبدو بروكسيّات هذا الحدث كبروكسيّات حدث مشعّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر التغيير نشطا أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر القفل مكبوسا أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "فيما إذا كان زر التحوّل في حالة \"بين\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "رسم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "ما إذا كان جزء القفل من الرز سيتم عرضه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "اتجاه شريط ا?دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "منط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "عرض السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض سهم إذا لم يتلائم عمود الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "تلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب تنشيط تلميحات شريط الأدوات "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "حجم الأيقونات في عمود الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "حجم الأيقونات محدّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "فيما إذا كتم تحديد icon-size"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "فيما إذا سيتلقى العنصر فضاء اضافيّا عند نموّ عمود الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "ما إذا يجب أن يكون العنصر بنفس الحجم كالعناصر المتجانسة الأخرى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "حجم الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "حجم الفواصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "كمية مسافة الحد بين ظل شريط ا?دوات وا?زرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "التوسيع العلوي للابن "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "أكبر حجم للفراغ المعطى للعنصر القابل للتوسيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "نمط الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "ما إذا كانت الفواصل خطوط عمودية أو فقط فراغات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "نوع الانحدار حول أزرار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "نمط الانحدار حول شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "نمط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما إذا كانت أشرطة ا?دوات الافتراضية لها نص فقط، نص مع أيقونات، أيقونات فقط، "
|
||
"إلخ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:645
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "حجم ا?يقونات في أشرطة ا?دوات الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "النص الذي سيعرض في العنصر."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه "
|
||
"لمفتاح التذكير المسرع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "الودجة التي ستستخدم كشارة العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "هوية المخزون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "سهم المخزون المعروض على العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة الظاهرة على العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "ودجة الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "ودجة الأيقونة التس ستعرض في العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "تَبَاعُد الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا يعتبر عنصر عمود الأدوات مهمّ. إذا ضبط لـ TRUE فستعرض أورار عمود "
|
||
"الأدوات النص بنسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "نمط ترتيب العرض الشجري"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "نمط فرز العرض الشجري المستخدم للفرز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "نمط العرض الشجري"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "نمط عرض الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "الضبط الأفقي للكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "الضبط العمودي للكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "العناوين مرئية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "أظهر أزرار رؤوس العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "الرؤوس قابلة للنقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "رؤوس العمود تستجيب لأحداث النقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "عمود موسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "تعين العمود للعمود الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "تلميحة القواعد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "تعين تلميحة لآلة التيمة حتى ترسم صفوفا بألوان متغايرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "تفعيل البحث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "عرض يسمح للمستخدم بالبحث خلال الأعمدة بتفاعل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "عمود بحث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "عمود النمط الذي يتم البحث خلاله أثناء البحث خلال الكود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "نسق الارتفاع الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "يسرع GtkTreeView باعتبار جميع الأعمدة ذات إرتفاع موحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "اختيار الحوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "فيما اذا كان المنتقى يتبع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "تمديد الحوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "ما إذا وجب توسيع وانهيار الصفوف عندما يقوم المؤشر بتحريكها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "اظهار الموسعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "المظهر له موسعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "مستوى التثليم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "إزاحة اضافية لكل مستوى"
|
||
|
||
# In french = etirement
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "التمديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة باستعمال الفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "مكّن خطوط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشبكة في مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "مكّن خطوط الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشجرة في مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "عمود النموذج المحتوي على نصوص التلميحات للصفوف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "الفراغ العمودي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "الفراغ الأفقي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "اسمح بالقواعد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "السماح برسم أعمدة ملونة متوالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "إزاحة الموسعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "جعل الموسعات مجوفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "لون السطر الزوجي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الزوجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "لون السطر الغريب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الغريبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "تفاصيل نهاية الصف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "تفعيل التنسيق الممدّد لخلفية الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "عرض خط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر الشبكة لمظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "عرض سطر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "نمط خط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر شبكة مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "نمط سطر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "ما إذا يعرض العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "قابل للتحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "العمود قابل للتحجيم من قبل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "العرض الحالي للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "الفراغ الملحق بين الخلايا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "نظام التحجيم للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "العرض الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "العرض الحالي الثابت للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "العرض الأصغر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "العرض الأصغر المسموح به للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "العرض الأكبر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "العرض الأكبر المسموح به للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "العنوان الذي يتم عرضه في ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "يتلقى العمود قسمته من العرض الإضافي المخصّص للودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "قابل للنقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "ما إذا كانت الترويسة قابلة للنقر أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "كائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتم وضعه في زر ترويسة العمود بدل عنوان العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "ضبط س لكائن أو نص ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "إذا ما كان من الممكن أن يعاد ترتيب العمود حول الترويسات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "مؤشر الفرز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض مؤشر الفرز أم لا."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "ترتيب الفرز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "فيما إذا ستضاف عناصر القوائم القابلة للقطف للقوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "تعريف واجهة مستخدم مدمجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "سلسلة XML تصف واجهة المستخدم المدمجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment·المحدّد·لقيم·الموقع·الأفقي·لمنفذ·المشهد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المحدّد لقيم الموقع العمودي لمنفذ المشهد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "يحدّد كيفيّة رسم الصندوق المضلّل حول منفذ المشهد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "اسم الكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "اسم الكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "الكائن ا?ب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "الودجة الأب لهذه الودجة. يجب أن يكون ودجة حاوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "طلب عرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "طلب·تنميق·لعرض·الودجة·أو·-1·إذا·وجب·استخدام·طلب·اعتيادي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "طلب ارتفاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "طلب تنميق لإرتفاع الودجة أو -1 إذا وجب استخدام طلب اعتيادي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "التطبيق قابل للرسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "ما إذا كان التطبيق سيرسم مباشرة على الكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "ممكن تلقي البؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "ما إذا كان بقدرة الكائن قبول بؤرة ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "له بؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن له بؤرة ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "هو تركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "ما إذا كانت الودجة هي ودجة التركيز ضمن المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "ممكن الافتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "ما إذا أمكن أن يصبح الكائن هو الكائن الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "له افتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "استقبال الافتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، فستتلقى الودجة الحدث الافتراضي عند تركيزها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "ابن مركب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن مركبا من كائن آخر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "نمط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "أسلوب الودجة، المحتوية على معلومات حول مظهرها (الألوان الخ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "أحداث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "غلاف الأحداث الدي يحدّد أي نوع من GdkEvents ستتلقى هذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "أحداث امتداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "الغلاف الذي يحدّد أي إمتدادات الأحداث ستتلقّى هذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "لا عرض للكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "فيما إذا لن يؤثّر gtk_widget_show_all() هذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "له تلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "إذا كان لهذه الودجة تلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "نص التلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "نص تلميحة لهذه الودجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "خصائص التلميحة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2208
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "بؤرة داخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2209
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "ما إذا يرسم مؤشر التركيز داخل القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2215
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "عرض خط البؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات لسطر مؤشر التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2222
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "خط البؤرة بالنقش المتقطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2223
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "نمط الخط الفاصل المستعمل لرسم مؤشر التكيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "حشو البؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات بين مؤشر التركيز و ودجة 'صندوق'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2234
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "لون المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2235
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "اللون الذي يتم به رسم مؤشر ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2240
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون الذي سيرسم يه مؤشر الإدخال الثانوي عند تحرير نص مختلط من اليمين إلى "
|
||
"اليسار و من اليسار إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2246
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "نسبة الطول للعرض لمؤشر السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2247
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "نسبة الطول للعرض التي سيرسم بها مؤشر إدخال."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "ارسم الحدّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "حجم المساحات المرسومة خارج مكان الودجة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "لون الوصلة غير المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2276
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "لون الوصلات غير المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "لون الوصلة المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "لون الوصلات المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "فواصل عريضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr "إذا كان للفواصل عرض متغير مرسوم باستعمال علبة عوضا عن خط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "عرض الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "عرض الفواصل إذا كان wide-separators محددا بـ TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2334
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "ارتفاع الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2335
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "ارتفاع الفواصل إذا كان \"wide-separators\" محددا بـ TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2349
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2350
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2364
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "طول أسهم شريط التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2365
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "عرض أسهم شريط التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "دور النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "معرف وحيد للنافذة يستخدم عند استرجاع جلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "هوية البدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "معرف وحيد لعملية البدأ للنافذة المستعملة من طرف startup-notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "اسمح بالانكماش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ TRUE فلن يكون للنافذة حجم أدنى. ضبط هذا لـ TRUE فكرة سيّئة في 99% "
|
||
"من الحالات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "اسمح بالنمو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، فسيتمكن المستخدمون من تمديد النافذة فوق حجمها الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، باستطاعة المستخدمين تحجيم النافذة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "سائدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ TRUE فستكون النافذة سائدة (لن يمكن استخدام نوافذ أخرى عند تكيز "
|
||
"هذه النافذة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "موقع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "موقع النافذة الأولي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "عرض النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "الإرتفاع الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "ارتفاع النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "تدمير مع الأم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب تدمير هذه النافذة عند تدمير النافذة الأم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "اسم أيقونة هذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "فيما إذا كان المستوى الأعلى هو النافذة النشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "تركيز في المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "ما اذا يكون تركيز الإدخال ضمن GtkWindow الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "أكتب التلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "تلميحة لمساعدة بيئة سطح المكتب في فهم نوع النافذة و طريقة التعاكل معها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "تخطي عمود المهام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في عمود المهام."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "تخطي المتصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في المتصفح."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "إستعجالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب تنبيه المستخدم بالنافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "تقبل التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "تركيز على الخارطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "مزوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "ما إذا وجب تزويق النافذة بمدير النوافذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "قابل للحذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "ما إذا يكون لإطار النافذة زر إغلاق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "الجاذبية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "جاذيبة الشباك للشباك"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "عابر النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "العابر الوالد للنافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "شفافية النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "شفافية النافذة، من 0 إلى 1"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "أسلوب لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "كيفية رسم سلسلة لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "أسلوب حالة طريقة الإدخال"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "كيفية رسم عمود الحالة لطريقة الإدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgstr "أُلغيت"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
#~ msgstr "اذا تم إلغاء العملية بنجاح "
|