mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 02:40:11 +00:00
a0f8f37c37
svn path=/trunk/; revision=22350
6174 lines
146 KiB
Plaintext
6174 lines
146 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
|
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
|
|
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008, 2009.
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 12:18-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Erro analisando a opção --gdk-debug"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Erro analisando a opção --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MONITOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Tela X a ser utilizada"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "TELA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# Print Screen?
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
|
|
"arquivo de imagem corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
|
|
"arquivo de animação corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
|
|
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
|
|
"salvos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma "
|
|
"operação, mas não deu uma razão para essa falha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
|
|
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animação não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Pedaço malformado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
|
|
"alguma forma?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Estouro de pilha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Código inválido encontrado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
|
|
"tem um mapa de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "O ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "O ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem ICNS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
|
|
"aplicativos para liberar memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espaço de cores JPEG não suportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
|
|
"analisar o valor \"%s\"."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A imagem possui um número de bits-por-pixel (bpp) não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos de %d bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
|
|
"alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível "
|
|
"analisar o valor \"%s\"."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor \"%d"
|
|
"\" não é permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
|
|
"codificação ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O carregador de imagens PNM dá suporte a esse sub-formato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
|
|
"dados de amostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar os dados de IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte para imagem do tipo TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o restante"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Arquivo XBM inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem EMF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "Formato de imagem WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Não acumula requisições GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d item"
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licença do programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licença"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
# Espaços são permitidos?
|
|
# Acelerador é usado?
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Novo acelerador..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
|
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
|
|
"selecioná-la."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cores."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "V_ermelho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
|
|
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
|
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
|
"paleta para utilizá-la no futuro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
|
|
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9636
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
|
|
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
|
|
"existente antes."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Criar _pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Locali_zação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "O atalho %s já existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
|
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Pesquisar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Caminho inválido"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nada encontrado"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Conclusão exclusiva"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Concluído, mas não é o único"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Completando..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
|
|
"estar disponível para esta aplicação.\n"
|
|
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "E_xcluir arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome da _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Excluir arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear arquivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleção: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
|
|
"variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome muito extenso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a pasta raiz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Selecione uma fonte"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Visualizar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
|
|
"foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
|
|
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Falha ao carregar ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Pressão:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "_Inclinação X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "I_nclinação Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desativado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválida"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:459
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:707
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opções do GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:484
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:528
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectar _anonimamente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:537
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como u_suário:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:574
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuário:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:578
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domínio:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:583
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:601
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Lembrar para sempre"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Qualquer impressora</b>\n"
|
|
"Para documentos portáveis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margens:\n"
|
|
" Esquerda: %s %s\n"
|
|
" Direita: %s %s\n"
|
|
" Cima: %s %s\n"
|
|
" Baixo: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatar para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margens para impressora..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho do papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "A_cima:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "A_baixo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Margens do papel"
|
|
|
|
# Lado de cima? para cima?
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Subir caminho"
|
|
|
|
# Lado de baixo? para baixo?
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Descer caminho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Salvar na pasta:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tarefa #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparando para imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Gerando dados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Enviando dados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueando na questão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Concluído com erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprimindo %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Erro ao lançar visualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impressora desconectada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Sem papel"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Erro de StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Todas as páginas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Página _atual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Páginas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
|
" ex.: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Cópia_s:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Inverte_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordem das páginas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Direita para esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Frente e _verso:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Página_s por lado:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "O_rdem das páginas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Todas as páginas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Páginas pares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Páginas ímpares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Origem do papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informações de _valores:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "À_s:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a hora da impressão,\n"
|
|
"p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Em _espera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Adicionar página de capa"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Antes:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Depois:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualidade da imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Concluindo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sem nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _localização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Remover da lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpar lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nenhum item localizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Item desconhecido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicione"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Localizar e _substituir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sair da tela cheia"
|
|
|
|
# Diferenciar "bottom" de "down".
|
|
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
|
|
# "_Fim"?
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeira"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Últi_ma"
|
|
|
|
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
|
|
# "_Início"?
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Disco _rígido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar recuo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir recuo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informações"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centralizado"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Pró_ximo"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
# Antes era "_Tocar"
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproduzir"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Atualiza_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvar _como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificar _ortografia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Pararu"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Melhor ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "O elemento <%s> tem id \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
|
|
"atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem dica ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Ajusta o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminui o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Envelope DL"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (cartão postal)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Envelope kahu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope kaku2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope you4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 6x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 7x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 9x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope a2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp europeu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemão legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Governo (legal)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Governo (carta)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US carta"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US carta extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US carta plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Envelope monarca"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Envelope pessoal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formato amplo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Fólio sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Envelope de convite"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Envelope italiano"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Postfix"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desligar saída detalhada"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar o cache de ícones atual"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema."
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
|
|
"Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pressionamento múltiplo"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thailandês-Laosiano"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de entrada do X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco toner."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está sem toner."
|
|
|
|
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco revelador."
|
|
|
|
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está sem revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está com pouco papel."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está sem papel."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" está desligada."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
|
|
|
|
# Esse parece ser um status da impressora
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Rejeitando trabalhos"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dois lados"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Origem do papel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de saída"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Um lado"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Virar na borda menor"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selecionar automaticamente"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Padrão da impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sem pré-filtragem"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioridade do trabalho"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Informações de cobrança"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificado"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ultra secreto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Não classificado"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimir em"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimir na hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "saída.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Páginas por _folha:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato da _saída"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir para LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "saída-teste.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
|
#~ "and an active input method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
|
|
#~ "e um método de entrada ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
|
|
|
|
#~ msgid "You have an active input method"
|
|
#~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra _invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Gerando dados"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviando dados"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueando na questão"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "US legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Fólio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "O URI associado a esse botão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
|
|
#~ "de caminho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
|
|
#~ "válido."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
|
|
#~ "utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
|
|
#~ "encontrado o elemento \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
|
|
#~ "encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%"
|
|
#~ "s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
|
|
#~ "255"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon not present in theme"
|
|
#~ msgstr "Ícone ausente no tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparando para imprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centralizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "Pró_ximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Tocar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope DL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope kahu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope kaku2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope you4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 6x9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 7x9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 9x11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|European edp"
|
|
#~ msgstr "edp europeu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold europeu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold alemão legal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Governo (legal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Governo (carta)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
|
#~ msgstr "US carta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US carta extra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US carta plus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope monarca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 12"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 14"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope pessoal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Formato amplo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope de convite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope italiano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Postfix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Ontem às %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
#~ "arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
|
|
#~ "de arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
|
|
#~ "de arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
|
#~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "O atalho %s já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
|
|
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Media"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_vançar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|