gtk/po/lt.po
2016-10-15 22:07:36 +03:00

7003 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“"
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X displėjus"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLĖJUS"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
#: gdk/gdkwindow.c:2808
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2819
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nėra galimo GL realizacijos"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:417
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:427 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:464
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "SPALVOS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Perjungia langelį"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Perjungti"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Spausti"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Paspaudžia mygtuką"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Išskleisti arba suskleisti"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis langelis"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktyvina langelį"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Parenka spalvą"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktyvina spalvą"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tinkina spalvą"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Spausti"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Paspaudžia ant sąrašo"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktyvina įvesties lauką"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktyvina išplėtėją"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:9044
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9053
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:9010
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kietasis diskas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Įrašyti t_aip"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Paspaudžia meniu elementą"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Parodo slankiklį"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Pašalina slankiklį"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Parodyti"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Pašalinti"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Suktukas"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Perjungia jungiklį"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
"vietoje, kad pasirinktum ją."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vieta spalvų rate."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Sodrum_as:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Spalvos intensyvumas."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Vertė:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Raudona:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Žalia:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mėlyna:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Neperm_atomumas:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba tiesiog "
"spalvos pavadinimą, pvz., „orange“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletė:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
"Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
"nutempdami ją į greta esantį langelį."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
"įrašytumėte ją naudojimui ateityje."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "Į_rašyti spalvą čia"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
"mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12511 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "Pa_sirinkti"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "Š_eima:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_ydis:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12512
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Netinkamas dydis %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nepavyko užverti srauto"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Pasirinktinė licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-teiginių licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licencija (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic licencija 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "_Padėkos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
msgid "Created by"
msgstr "Autoriai"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Artwork by"
msgstr "Apipavidalino"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n"
"Daugiau informacijos rasite adresu <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Kita programa..."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atveriami „%s“ failai."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nerasta programų „%s“ failams"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Pamiršti susiejimą"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "Numatytoji programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenduojama programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "Susijusios programos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "Kitos programos"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nėra žymelių sąraše"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau yra žymelių sąraše"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nerasta savybė %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s::%s vertės: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDA] FAILAS\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" validate Patikrinti failą\n"
" simplify Supaprastinti failą\n"
" enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n"
" preview [PARAMETRAI] Peržiūrėti failą\n"
"\n"
"Peržiūros parametrai:\n"
" --id=ID Peržiūrėti tik įvardytą objektą\n"
" --css=FILE Naudoti stilių iš CSS failo\n"
"\n"
"Atlikti įvairius veiksmus su GtkBuilder .ui failais.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Naujas akseleratorius…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Švelni ryškiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ryškiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamsi ryškiai raudona"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Šviesiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamsiai oranžinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Šviesiai gelsva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Gelsva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamsiai gelsva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Šviesiai chameleoniška"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleoniška"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamsiai chameleoniška"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Šviesiai žydra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Žydra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamsiai žydra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Šviesi slyvinė violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Slyvinė violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamsi slyvinė violetinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Šviesi šokolado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Šokolado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamsi šokolado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Šviesi aliuminio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aliuminio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamsi aliuminio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Šviesi aliuminio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aliuminio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamsi aliuminio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Labai tamsiai pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamsesnė pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamsiai pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Vidutiniškai pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Šviesiai pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Šviesesnė pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Labai šviesiai pilka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balta"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Pasirinktinė spalva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "Spalvų sritis"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Tinkinti"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
#: gtk/gtkentry.c:9472 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: gtk/gtkentry.c:9476 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: gtk/gtkentry.c:9480 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: gtk/gtkentry.c:9483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
#: gtk/gtkentry.c:9667 gtk/gtktextview.c:9671
msgid "Select all"
msgstr "Pažymėti viską"
#: gtk/gtkentry.c:9670 gtk/gtktextview.c:9674
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: gtk/gtkentry.c:9673 gtk/gtktextview.c:9677
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: gtk/gtkentry.c:9676 gtk/gtktextview.c:9680
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: gtk/gtkentry.c:10743
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(Joks)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Kita…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Pavadinimas"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "You may only select folders"
msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Failo negalima pavadinti „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Failo negalima pavadinti „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Visit File"
msgstr "_Aplankyti šį failą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atverti failų tvarkyklę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "Per_vadinti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Perkelti į šiukšlinę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Time"
msgstr "Rodyti _laiką"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ieškoma %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
msgid "Enter location"
msgstr "Įveskite vietą"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Įveskite vietą arba URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
"ji veikia."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
msgid "Accessed"
msgstr "Prieitas"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto"
#: gtk/gtkheaderbar.c:383
msgid "Application menu"
msgstr "Programos meniu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:9080
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastasis"
#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemos numatytasis"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6655
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAMA [URI...] — paleisti PROGRAMĄ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n"
"papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus."
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nėra tokios programos %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogas atrakintas.\n"
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogas užrakintas.\n"
"Spauskite pakeitimams atlikti"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULIAI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ parinktys"
#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1246
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Prisijungti kaip"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registruotas na_udotojas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "Na_udotojo vardas"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "S_ritis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "_Užbaigti procesą"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Viršutinė komanda"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z aplinka"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
msgid "Recent"
msgstr "Neseniai naudotieji"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
msgid "Recent files"
msgstr "Neseniai naudoti failai"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverkite darbastalį aplanke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
msgid "New bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują gairę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
msgid "Other Locations"
msgstr "Kitos vietos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Show other locations"
msgstr "Rodyti kitas vietas"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Start"
msgstr "_Pradėti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
msgid "_Power On"
msgstr "Į_jungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Prijungti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Atj_ungti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko prieiti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išstumti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "Pervadinti…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Eject"
msgstr "iš_stumti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungti tomo"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Connect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "On This Computer"
msgstr "Šiame kompiuteryje"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinamas %s / %s"
msgstr[1] "Prienami %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "Į_siminti slaptažodį"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis nepavyko sukurti laikinojo failo."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Peržiūra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus žemyn"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
msgid "Bottom to top"
msgstr "Iš apačios į viršų"
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Elementų nerasta"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas elementas"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "Rodyti vi_ską"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Suglausti du pirštus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Išskėsti du pirštus"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Paieškos trumpiniai"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Rezultatų nerasta"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Keičia garsumą"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9028
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: gtk/gtkwindow.c:9036
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: gtk/gtkwindow.c:9067
msgid "Always on Top"
msgstr "Visada viršuje"
#: gtk/gtkwindow.c:12499
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Ar norite naudoti GTK+ inspektorių?"
#: gtk/gtkwindow.c:12501
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir "
"keisti GTK+ programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai "
"problemų ar ją nulaužti."
#: gtk/gtkwindow.c:12506
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvinti"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametro tipas"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Čia galite įvesti GTK+ atpažįstamą CSS taisyklę."
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką "
"„Pauzė“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai."
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Nepavyko įrašyti CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Įrašyti dabartinį CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Stiliaus klasės"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS savybė"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Rodyti duomenis"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ versija"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK realizacija"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Vaizduoklis"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA vaizdas"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Kompozicija"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL tiekėjas"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Surinkti"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuliukas"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepavadinta skiltis"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Nuorodų skaičius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Numatytasis valdiklis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokusuotas valdiklis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikos užrašas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Užklausos veiksena"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Paskirstymas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Bazinė linija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Klipo vieta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadrų laikrodis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tiksėjimų iškvietimas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Kadrų skaičius"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Prieinama rolė"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Prieinamas pavadinimas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Prieinamas aprašymas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Nupieštas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realizuotas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Yra aukščiausio lygio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Matomas vaikuose"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Objektas"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Rodyklė: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objektas: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atributų susiejimas"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Stulpelis:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Apibrėžta: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "invertuota"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dviejų krypčių, invertuota"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "dviejų krypčių"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Susiejimas:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Nustatymas:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Apibrėžtas"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Parinkimo įrankis"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signalas"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Nepaisyti paslėptų"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Glib turi būti sukonfigūruota su --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Sudėtinis 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Sudėtinis 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Pats"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Sudėtinis"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:592
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo"
#: gtk/inspector/visual.c:687
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nenustatomas vykdymo metu.\n"
"Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL piešimas išjungtas"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamsus variantas"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Žymiklio tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Žymiklio dydis"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Šrifto dydis"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksto kryptis"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Lango didinimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Sulėtijimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Piešimo veiksena"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Panašus"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Įrašoma"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rodyti bazines linijas"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Rodyti pikselių podėlį"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuliuota liečiamą ekraną"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL piešimas"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Kai reikia"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Programinis GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programiniai paviršiai"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Pažymėti objektas"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detales"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rodyti visus objektus"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Rinkti statistiką"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rodyti visus išteklius"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Išvalyti žurnalą"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signalai"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Vaiko savybės"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasės hierarchija"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS parinkimo įrankis"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS mazgai"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Dydžių grupės"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gestai"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Objektai"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europietiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold JAV"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indekas 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksas 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Didelė fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidutinė fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plati fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Rodyti visas programas"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Rasti naujas programas"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Nerasta programų."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Slėpti kitus"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Išeiti iš %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Grįžti"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Baigti"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Spalvos pavadinimas"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Sodrumas"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "Su_kurti"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Pa_sirinkti šriftą"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Šriftų šeima"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Teksto _peržiūra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Šriftų nerasta"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Žemyn keliu"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Aukštyn keliu"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serverio adresai"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Prieinami protokolai"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Prisijungti prie _serverio"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Įveskite serverio adresą…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Pa_sirinkimas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Atvirkščiai"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientacija:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Spausdinimo laikas"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Tylina arba garsina"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Pagarsinti"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pagarsina"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Patylinti"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Patylina"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Veikia"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Miega"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Viršutinė dėžutė"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidurinė dėžutė"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apatinė dėžutė"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Šoninė dėžutė"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kairė dėžutė"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dešinė dėžutė"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centrinė dėžutė"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Galinė dėžutė"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Atversta dėžutė"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Užversta dėžutė"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Didelės talpos dėžutė"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Krovėjas %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pašto dėžutė %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mano pašto dėžutė"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Dėklas %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "High"
msgstr "Skubu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškai"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Low"
msgstr "Neskubu"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptinta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Įprasta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neįslaptinta"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pasirinktinis %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Spausdintuvo profilis"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neprieinama"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Nėra profilio"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenurodytas profilis"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "išvestis"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "spausdintuvas atjungtas"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pasiruošęs spausdinti"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "atlieka užduotį"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "sustabdytas"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Saugus apvalkalas"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Keisti pavadinimą"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Keisti klases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS savybės"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasės"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Rodyti CSS savybes"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Mazgas:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchija"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Išskirta vieta"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo "
#~ "profiliams sukurti"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nauja klasė"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridėti klasę"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objektų hierarchija"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stiliaus savybės"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresas…"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tinkinti"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Vakar %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Įrenginiai"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Naršyti tinklą"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Naršykite tinklo turinį"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X vaizduoklis"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi failai"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir "
#~ "bandyti vėl."
#~| msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgid "Unsupported profile for a GL context"
#~ msgstr "Nepalaikomas GL konteksto profilis"
#~| msgid "Browse Network"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Naršyti"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Programos licencija"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Skaičius:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ inspektorius %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Pasirinktinis CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Vi_eta:"