mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 22:20:24 +00:00
2e8d083c3c
Sun Feb 17 21:30:49 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * Released 1.3.14 * configure.in: Version 1.3.14, interface, binary age 0. * gdk/gdkregion-generic.c (miSubtractO): Fix out-of-bounds read. (#71619, reported by Morten Welinder) * gtk/gtkmenu.c (gtk_menu_class_init): Fix setting default. * gtk/gtkfilesel.c (gtk_file_selection_class_init): Add a select_multiple property to go along with thenew get/set_select_multiple. * gdk/gdkwindow.c: Patch from Soeren Sandmann to improve update debugging code. (#71703)
4317 lines
112 KiB
Plaintext
4317 lines
112 KiB
Plaintext
# Slovak translations of Gtk dialog messages.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 21:22-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-04 12:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Neviem, ako načítať animáciu zo súboru '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
|
|
"inej verzie GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Neviem, ako načítať obrázok v súbore '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
|
|
"uložené: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
|
|
"ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Súbor ICO neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona má nulovú šírku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona má nulovú výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Modul obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Nájdený chybný kód"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Obrázok GIF obsahuje rámec zobrazený mimo okraje obrázku."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvý rámec obrázku GIF má obsahuje príkaz 'vrátiť sa k predchádzajúcemu'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
|
|
"lokálnu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
|
|
"a tým uvoľniť pamäť"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
|
|
"aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Kľúče pre kusy PNG tEXt musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Kľúče pre kusy PNG tEXt musia byť znaky ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnotu pre kus PNG tEXt nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnou hodnotou farby väčšou ako 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() zlyhala - asi nájdený predčasný koniec súboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() zlyhala - asi nájdený predčasný koniec súboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový obrázok"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Komentár obrázku TGA je príliš dlhý"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Dáta naviac v súbore"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Príliš veľká hodnota v poli infolen hlavičky TGA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasné uloženie TGA cmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru farebnej mapy TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre položky farebnej mapy TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka vo farebnej mape TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Obrázok s pseudo-farbami bez farebnej mapy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zmeniť pozíciu v súbore - asi nájdený predčasný koniec súboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať obrázok"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neplatný súbor XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Neznámy formát obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dáta obrázku poškodené"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Objekt akcelerátora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Objekt monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Prvok akcelerátora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Prvok monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, "
|
|
"1.0 je zarovnanie vpravo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, "
|
|
"1.0 je zarovnanie dolu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontálna mierka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je dostupný horizontálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
|
|
"časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikálna mierka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je dostupný vertiklány priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
|
|
"časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer šipky, kam má smerovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Tieň šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Vzhľad tieňa okolo šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X zarovnanie potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y zarovnanie potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child je FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Sledovať potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán odpovedal rámu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimálna šírka potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimálna výška potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interná šírka okrajov potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interná výška okrajov potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Štýl rozloženia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú default, spread, edge, start "
|
|
"a end."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundárna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je TRUE, potomok bude v sekundárnej skupiny potomkov, čo sa hodí "
|
|
"napríklad pre tlačidlá Pomocník."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Medzery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogénne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Text prvku popisu v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje popis."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Použiť podčiarknutie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
|
|
"ako klávesová skratka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Použiť štandardné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené, text sa použije pre voľbu štandardnej položky namiesto "
|
|
"zobrazenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Reliéf okraja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "Štýl reliéfu okraja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Štandardný rozstup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Štandardný priestor okolo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT, ktorý je vždy okolo okraja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "X posun potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Y posun potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri stlačení tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "režim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Zobraziť bunku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "X zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "Zarovnanie X."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "Y zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Zarovnanie Y."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "X medzera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Medzera medzi bunkami X."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Y medzera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Medzera medzi bunkami Y."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "Pevná šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "Pevná výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je rozbaľovací symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "Riadok má potomkov."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je roztiahnutý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objekt Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Zobrazovaný pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Obrázok pre otvorený symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Obrázok pre symbol otvoreného zoznamu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Obrázok pre zatvorený symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Obrázok pre symbol zatvoreného zoznamu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Zobrazený text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Zobrazený text so značkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použité pre zobrazenie textu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Meno farby pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Farba pozadia ako text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Meno farby popredia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Meno farby popredia ako text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Farba popredia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Meno popredia ako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Upraviteľné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Či môže používateľ meniť text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Popis písma ako text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Meno písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Typ písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variant písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Váha písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnutie písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Počet bodov písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Zväčšenie písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Zvýšenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečiarknuté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Či je text prečiarknutý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Pozadie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Popredie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Písmo nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Štýl písma nastavený"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Variant písma nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Váha písma nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Zvýšenie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Prepnúť stav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Prepne stav tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivovateľné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Či je možné tlačidlo aktivovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Prepínač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Vykreslí tlačidlo ako prepínač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Veľkosť indikátora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Veľkosť značky tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Medzera okolo indikátora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Medzera okolo značky pre označenie stavu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Či je položka menu označená."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonzistentný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Či zobraziť \"nekonzistentný\" stav."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
|
|
"ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
|
|
"aktuálnu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
|
|
"použitie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Sem uložiť farbu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
|
|
"zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
|
|
"tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1698
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1699
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Či má výber farby ovládací prvok pre nastavenie nepriehľadnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Má paletu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1706
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Či sa má použiť paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Aktuálna farba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1713
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Aktuálna farba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Aktuálna hodnota alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1720
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne "
|
|
"nepriehľadné)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Vlastná paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta použitá v prvku výberu farieb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
|
|
"trojuholníka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
|
|
"vyberte farbu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odtieň:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sýtosť:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Hĺbka\" farby."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Hodnota:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jas farby."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Če_rvená:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelená:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modrá:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Priehľadnosť momentálne vybranej farby."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Meno farby: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
|
|
"farby, napríklad 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:135
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Povoliť šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:136
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:142
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Vždy povoliť šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu aj keď zadaná položka nie je v "
|
|
"zozname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:149
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Či sa má pri hľadaní položky rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Povoliť prázdne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Či môže byť zadaná prázdna hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Hodnota v zozname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Či musí byť zadaná hodnota už v zozname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Režim zmeny veľkosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Šírka okraja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Potomok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Typ krivky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Či je krivka lineárna, interpolovaný spline alebo voľná forma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimálne X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Minimálna možná hodnota X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maximálne X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Maximálna možná hodnota X."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimálne Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Minimálna možná hodnota Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maximálne Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Maximálna možná hodnota Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Má oddeľovač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialóg má oddeľovací pruh nad tlačidlami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Okraj plochy s obsahom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Medzery medzi tlačidlami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Okraj plochy akcií"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozícia kurzora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Aktuálna pozícia kurzoru pre vkladanie v znakoch."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Okraje výberu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzoru v znakoch."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:455
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Či je možné obsah položky upravovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:462
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry"
|
|
msgstr "Maximálny počet znakov tejto položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:471
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Viditeľnosť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE zobrazí \"neviditeľný znak\" namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:479
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Má rám"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "FALSE odstráni vonkajší rám okolo položky."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:487
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Neviditeľný znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:495
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktivuje implicitný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či aktivovať implicitný prvok (napríklad implicitné tlačidlo dialógu) pri "
|
|
"stlačení Enter."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:502
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Šírka v znakoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať priestor v položke."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:512
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Obsah prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Vybrať pri fokuse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr "Či sa má obsah položky vybrať, ak získa fokus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3808 gtk/gtklabel.c:3163
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3818 gtk/gtklabel.c:3173
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metódy vstupu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3828 gtk/gtktextview.c:6303
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:161
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "Aktuálne vybrané meno súboru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Zobraziť operácie so súbormi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:677
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:681
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Priečinky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:709
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:713
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Súbory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:789 gtk/gtkfilesel.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"availible to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
|
|
"pre tento program.\n"
|
|
"Naozaj ho chcete vybrať?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1043
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nový priečinok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1054
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Odstrániť súbor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pre_menovať súbor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1328 gtk/gtkfilesel.c:1564
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1370
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1385
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Meno priečinku:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1411
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1457 gtk/gtkfilesel.c:1578
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1514
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Zmazať súbor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1560 gtk/gtkfilesel.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1633
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Premenovať súbor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Premenovať súbor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1679
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2081
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Výber: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
|
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno súboru %s nie je možné previesť do kódovania UTF-8. Skúste nastaviť "
|
|
"premennú prostredia G_BROKEN_FILENAMES."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Meno príliš dlhé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3819
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X pozícia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "X pozícia potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y pozícia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Y pozícia potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Meno písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "Reťazec systému X reprezentujúci toto písmo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "GdkFont, ktoré je aktuálne vybrané."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:208
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Text náhľadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:209
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:311
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:317
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Š_týl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:323
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Veľkosť:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:452
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Náhľad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1203
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výber písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Text v ráme."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "X zarovnanie textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Y zarovnanie textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie textu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Zastaralá vlastnosť, použite shadow_type."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Tieň rámu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Vzhľad okrajov rámu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Prvok pre popis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rámu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Hodnota _gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ tieňa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Pozícia ovládacej časti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Okraj priťahovania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr "Strana boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:129
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:130
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:137
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Zobrazovaný GdkPixmap."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:145
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:146
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Zobrazovaný GdkImage."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:153
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitová maska pre použitie s GdkImage alebo GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Meno načítavaného a zobrazeného súboru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Štandardné ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "Štandardné ID pre zobrazinie štandardného obrázku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Skupina ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Zobrazená skupina ikon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Veľkosť pre štandardnú ikonu alebo skupinu ikon."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animácia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Typ uloženia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu položky menu"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nie sú vstupné zariadenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Zariadenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zablokované"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mód: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osy"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klávesy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tlak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Sklon X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Sklon Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Koliesko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(zablokované)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámy)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:282
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Text popisu."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:289
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Použiť značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:296
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Vid pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnanie riadkov v texte relatívne k sebe navzájom Toto NEOVPLYVŇUJE "
|
|
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr "Reťazec so znakom _ tam, kde má byť písmeno podčiarknuté."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadku"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text moc dlhý."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Vybrateľný"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Či je text v popise možné vybrať myšou."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:342
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "Akcelerátor pre tento popis."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Prvok akcelerátora"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr "Prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre horizontálnu pozíciu."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vertikálnu pozíciu."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "Šírka rozloženia."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "Výška rozloženia."
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:615
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Titulok pre odtrhnutie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude toto meno odtrhnuté."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Môže meniť akcelerátory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či môžu byť akcelerátory menu zmenené stlačením klávesu nad položkou menu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:151
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Štýl rámu okolo menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interné medzery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom menu a položkami menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázok v dialógu pre správy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ správy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ správy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá správy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X medzera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y medzera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Množstvo miesta pridaného hore a dole od prvku v bodoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:365
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:366
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Index aktuálnej stránky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:374
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Pozícia záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:375
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Ktorá strana notesu obsahuje záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:382
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Okraj záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:383
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Šírka okraja okolo popisov záložiek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:391
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontálny okraj záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:392
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Šírka horizontálneho okraja popisu záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:400
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikálny okraj záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:401
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Šírka vertikálneho okraja popisu záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:409
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Zobraziť záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:410
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Či majú byť zobrazené záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Zobraziť okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:417
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Či má byť zobrazený okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Posuvníky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:424
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak TRUE, posuvníky budú zobrazené v prípade, že je príliš veľa záložiek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Povoliť kontextové menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí kontextové "
|
|
"menu, ktoré sa dá použiť pre prechod na stránku."
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:438
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Či majú byť záložky rovnako veľké"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2442 gtk/gtknotebook.c:4697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stránka %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu možností"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Priestor okolo značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:211 gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Pozícia oddeľovača v bodoch (0 znamená až po vľavo/hore)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Pozícia nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:221
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Veľkosť ovládacieho boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Šírka ovládacieho boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2867 gtk/gtkrc.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Či má prvok náhľadu zabrať celý alokovaný priestor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktívny mód"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak TRUE, bude GtkProgress v aktívnom móde, čo znamená, že signalizuje, že sa "
|
|
"niečo deje, ale nezobrazuje, aká veľká časť už je dokončená. To sa používa v "
|
|
"prípade, že niečo robíte, ale neviete, ako dlho to bude trvať."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Zobraziť text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Či sa má priebeh zobraziť ako text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "X zarovnanie textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce horizontálne zarovnanie textu v prvku "
|
|
"priebehu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Y zarovnanie textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce vertikálne zarovnanie textu v prvku priebehu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:234
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment spojený s prvkom priebehu (Zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientácia a rast pruhu priebehu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Štýl pruhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Určuje vizuálny štýl pruhu v móde percent (Zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Krok aktivity"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Krok použitý pre každú iteráciu v aktívnom móde (zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloky aktivity"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet blokov, ktoré sa vojdú do pruhu priebehu v aktívnom móde (zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Diskrétne bloky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet diskrétnych blokov v pruhu priebehu (pri zobrazení diskrétneho štýlu)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Zlomok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok pulzu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Text zobrazený v prvku priebehu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:271
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politika aktualizácie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:272
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Ako má byť prvok rozsah aktualizovaný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku rozsah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:288
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Obrátený"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:289
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:295
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Šírka ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:296
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Šírka posuvníka alebo ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:303
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Okraj koryta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:304
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Medzera medzi ukazovátkom/tlačidlami a korytom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:311
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Veľkosť tlačidiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:312
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dĺžka tlačidiel pre krokovanie na konci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:319
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Medzery tlačidiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:320
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Medzery medzi tlačidlami krokovania a ukazovátkom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Dolný limit pravítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Horný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Horný limit pravítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Pozícia značky na pravítku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť pravítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Desatinné miesta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Počet desatinných číslic zobrazených z hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Kresliť hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozícia hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dĺžka posuvníka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dĺžka posuvníka prvku rozsah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Medzera hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Pevná veľkosť ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nemeniť veľkosť ukazovátka, zamknúť ho na minimálnej veľkosti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Šipka pre krok dozadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dozadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Šipka pre krok dopredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dopredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Druhá šipka pre krok dozadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dozadu na druhom konci posuvníka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Druhá šipka pre krok dopredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dopredu na druhom konci posuvníka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:508
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:516
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Politika pre horizontálny posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kedy sa zobrazuje horizontálny posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Politika pre vertikálny posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kedy sa zobrazuje vertikálny posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Umiestnenie okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ tieňa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Štýl rámu okolo obsahu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:147
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
|
|
"kliknutie (v milisekundách)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:155
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Blikanie kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:156
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Či má kurzor blikať"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:163
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Čas blikania kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:164
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Doba opakovania blikania kurzoru v milisekundách"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:171
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Rozdeliť kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava doprava a aj "
|
|
"sprava doľava."
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:179
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Meno témy"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:180
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Meno súboru RC témy, ktorá sa má načítať"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:187
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Meno témy kláves"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:188
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Meno RC súboru s klávesovou témou,ktorý sa má načítať"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:196
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Akcelerátor menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:197
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:205
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prah citlivosti ťahania"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Počet bodov o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:235
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Zarovnanie, ktorá obsahuje hodnotu spinbuttonu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť rastu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Zrýchlenie rastu pri držaní tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Držať sa kroku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "Či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu správnu hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Číselné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Či majú byť nečíselné znaky ignorované"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Cyklický"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Metóda aktualizácie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Či má spin button byť vždy aktualizovaný, alebo iba ak je hodnota prípustná"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Číta aktuálnu hodnotu alebo nastavuje novú hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Štýl okraja okolo textu v stavovom riadku"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Použiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tučné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Vymazať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_vrieť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Previesť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Vystri_hnúť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Vykonať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "P_rvý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Posledný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Dozadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Do_predu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Prejsť na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Na _stred"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Vy_plniť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Doľa_va"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Do_prava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Vložiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Nas_tavenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tlačiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Opakovať vrátené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Uložiť _ako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Farba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Vzostupne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Zostupne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Prečiarknuté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Po_dčiarknuté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrátiť späť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Na _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väčšiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšiť"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rozstup riadkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Priestor medzi dvoma riadkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Rozstup stĺpcov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Priestor medzi dvoma stĺpcami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogénne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Ak TRUE, bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:605
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie textového prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:613
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie pre textový prvok"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:620
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:621
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Či sú riadky zalomené na hranici prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:628
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:629
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Či sú slová zalamované na okraji prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Meno značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Meno použité pre odkaz na značku textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Plná výška pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadku alebo iba výšku označených "
|
|
"znakov."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení pozadia textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska popredia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení popredia textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "Kód jazyka použitý pre vykreslenie textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Ľavý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsadenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca v bodoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Bodov nad riadkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru nad odstavcami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Bodov pod riadkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru pod odstavcami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Bodov v zalomení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mód zalamovania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulátory"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditeľný"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Či je text skrytý"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Maska pozadia nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku pozadia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Maska popredia nastavená"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku popredia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Zarovnanie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Jazyk nastavený"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je zobrazený text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Ľavý okraj nastavený"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje ľavý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Odsadenie nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Bodov na riadkami nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov nad riadkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Bodov pod riadkami nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Bodov v zalomení nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov medzi zalomenými riadkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Pravý okraj nastavený"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "ČI táto značka ovplyvňuje pravý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Mod zalamovania nastavený"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje mod zalamovania riadkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabulátory nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Neviditeľný nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN Nulová šírka _so spojením"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:536
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Bodov pod čiarou"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:546
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Bodov nad čiarou"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Bodov v zalomení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mod zalamovania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Ľavý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Viditeľný kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6294
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metódy vstupu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Bez rady ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Či sa má tlačidlo stlačiť alebo nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Či je tlačidlo v stave \"medzi\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Kresliť indikátor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Či má byť zobrazený prepínací indikátor tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Orientácia panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Veľkosť oddeľovača"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Veľkosť priestoru okolo okrajov medzi tieňom panelu a tlačidlami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Štýl priestoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Obrys tlačidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ zkosenia okolo tlačidiel panelu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Štýl zkosenia okolo panelu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či má štandardný panel nástrojov iba text, text a ikony, iba ikony, apod."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Veľkosť ikon v štandardnom paneli nástrojov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Triedený model pre stromový pohľad TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:500
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model pohľadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:501
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model pre stromový pohľad"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:509
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Horizontálne zarovnanie prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viditeľný"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:525
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlá v hlavičke stĺpcov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Kliknutia na hlavičky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:533
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Hlavičky stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:540
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Stĺpec rozbaľovacieho symbolu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:541
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastaví stĺpec pre rozbaľovací stĺpec"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:548 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Zmena poradia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Zmena poradia je možná"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Rada pre pravidlá"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Povoliť hľadanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Hľadací stĺpec"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať pri hľadaní v kóde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Veľkosť rozbaľovacieho symbolu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Veľkosť rozbaľovacej šipky."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Šírka vertikálneho oddeľovača"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Vertikálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Šírka horizontálneho oddeľovača"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Horizontálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Povoliť pravidlá"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Odsadiť rozbaľovacie symboly"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Odsadí rozbaľovacie symboly."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Či stĺpec zobraziť"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:432
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Mód zmeny veľkosti stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Pevná šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimálna šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titulok zobrazený v hlavičke stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Povolené kliknutie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Či sa na hlavičku dá kliknúť"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Prvok"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Prvok vložený do hlavičky stĺpca namiesto jeho titulku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X zarovnanie textu alebo prvku v hlavičke stĺpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou hlavičiek"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indikátor triedenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Či zobraziť indikátor triedenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer triedenia, ktorý ma označovať indikátor triedenia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty horizontálnej polohy pre tento pohľad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty vertikálnej polohy pre tento pohľad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Meno prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:393
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Meno prvku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Rodičovský prvok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "Rodičovský prvok prvku. Musí to byť prvok Container."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Požiadavka šírky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
|
|
"požiadavka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Požiadavka výšky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
|
|
"požiadavka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Či je prvok viditeľný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:432
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Citlivý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Či prvok reaguje na vstupy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Kreslí aplikácia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Či bude aplikácia priamo kresliť cez prvok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Môže získať fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Má fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Či prvok má vstupný fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Môže byť implicitný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Či prvok môže byť implicitný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je implicitný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Či prvok je implicitný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Prijíma ako implicitný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr "Ak je TRUE, prvok prijíma implicitnú akciu v prípade, že má fokus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Zložený potomok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
|
msgstr "Či je prvok zložený z iných prvkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Štýl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štýl prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať (farby apod)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Udalosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento prvok "
|
|
"dostávať."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Rozšírené udalosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska určujúca, ktoré typy rozšírených udalostí bude tento prvok dostávať."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Vnútorný fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1054
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Či sa má kresliť indikátor fokusu v prvkoch."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Šírka čiary fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1061
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Šírka v bodoch čiary indikátora fokusu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1068
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Medzera fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1074
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr "Medzera medzi indikátorom fokusu a boxom prvku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1079
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Farba kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1080
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:397
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:398
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:407
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titulok okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:408
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Text titulku okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:415
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Povoliť zmenšenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je TRUE, okno nemá minimálnu veľkosť. Nastavenia tohto na TRUE je v 99% "
|
|
"prípadov zlý nápad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:424
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Povoliť zväčšenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:425
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je TRUE, používateľ môže roztiahnuť okno nad jeho minimálnu veľkosť."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modálne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
|
|
"zobrazené)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozícia okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "Počiatočná pozícia okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Štandardná šírka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "Štandardná šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Štandardná výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "Štandardná výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Zničiť s rodičom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Nastavuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona pre toto okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Režim, ako veľkosť skupiny ovplyvňuje požadované veľkosti jednotlivých "
|
|
"prvkov."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Azbuka (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metóda vstupu X"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť"
|