mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
6004 lines
161 KiB
Plaintext
6004 lines
161 KiB
Plaintext
# Albanian translation of Gtk+
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-22 20:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "File imazh '%s' nuk përmban të dhëna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që file "
|
||
"imazh të jetë i dëmtuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një file "
|
||
"i dëmtuar animacioni"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit pamje-ngarkues: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduli pamje-ngarkues %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase është prej "
|
||
"një versioni tjetër GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Imazhet e llojit '%s' nuk suportohen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e file imazh për file '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Format i panjohur file imazhi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i imazhit '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e imazhit në formatin: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të imazhit, ka mundësi që asnjë nga "
|
||
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e "
|
||
"ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Të dhënat filluese të imazhit janë të dëmtuara"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Format i panjohur imazhi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për imazhin"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u bytes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Copë e papritur ikone në animacion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Copë e keqformuar në animacion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjeve ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Imazhi BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Header i imazhit BMP ka të dhëna të rreme"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Formati i imazhit BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë imazh."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Ndeshur me kod të gabuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Tabela rrethore në file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Imazh GIF i dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imazhi GIF nuk ka një colormap globale dhe në një fotogramë të brendshme "
|
||
"mungon colormap lokale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Imazh GIF i ndëprerë ose jo i plotë."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Formati GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Intensitet i pambuluar ende për file ICO file: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Formati ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin, provoni të mbyllni disa "
|
||
"programe që të lironi pak kujtesë"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Color space JPEG (%s) e pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
|
||
"analizohet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Formati JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Numër bit për kanal i imazhit PNG është i pavlefshëm."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Imazhi i transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Numri i bit-eve për kanal i imazhit të transformuar në PNG nuk është 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Imazhi i transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imazh i transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
|
||
"3 ose 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një imazh %ld × %ld; provoni mbylljen "
|
||
"e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
|
||
"79 karaktere."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë karaktere ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në kodimin ISO-"
|
||
"8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Formati PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tejet e madhe"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Hasur në eof të parakohshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
|
||
"dhënash"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "S'mund të vendos zëra colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Tepri të dhënash në file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (file TIFF e dëmtuar)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Variant TIFF i pambuluar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Pamja ka gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Pamja ka lartësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Kartelë XBM e mangët"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e file pamje XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "S'u gjet titull XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Formati i pamjes XPM"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:186
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Një emër të veçantë për aksionin."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:194
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë veprim."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:200
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Etiketë e shkurtër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:201
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së instrumentëve."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:207
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:208
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Një tooltip për këtë veprim."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:214
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Ikona rezervë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Është i rendësishëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:229
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "I ndjeshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:236
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "E dukshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:243
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Emri për grupin e aksionit."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontalisht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
|
||
"majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikalisht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
|
||
"sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Shkallë horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
|
||
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
|
||
"thotë tërë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Shkallë vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
|
||
"birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të "
|
||
"thotë tërë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Zbutje eSipërme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Zbutje e Poshtme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Zbutje Majtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Zbutje Djathtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Drejtim shigjete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Hije shigjete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Drejtim Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Drejtimi X i birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Drejtim Vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Drejtimi Y i birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Përpjestim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Përshtatja birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Gjerësia minimum e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Stili i vendosjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
|
||
"shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Dytësore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i përdorshëm, "
|
||
"p. sh. për pulsantet e ndihmës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Njëtrajtshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Shpalos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Mbush (përshtat)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo të "
|
||
"përdoret si mbushje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Zbutje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në piksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Lloji i futjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund të "
|
||
"widget prind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozicioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
|
||
"\"widget\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Përdor nënvijë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi "
|
||
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Përdor stok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se të "
|
||
"shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokus në klikim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Kornizë në riliev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Stili i rilievit të kornizës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Rreshtim horizontal për birin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Rreshtim vertikal për birin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Hapësira e prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:341
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:347
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë "
|
||
"jashtë kornizës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Zhvendosje X e Birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Zhvendosje Y e birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Viti i zgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Muaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ditë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e zgjedhur "
|
||
"për çastin)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Shfaq Titull"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||
msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Shfaq Numra Javësh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "kalendar:MV"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
||
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
||
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "kalendar:fillim_jave:0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mënyrë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "i dukshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Shfaq kutinë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xdrejtim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Xdrejtimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "ydrejtim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Ydrejtimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xzbutje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Xzbutja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "yzbutje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Yzbutja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "gjerësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Gjerësia e caktuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "lartësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Lartësia e caktuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Është Zgjerues"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Rreshti ka bij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Është Zgjeruar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objekt Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID Stoku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Madhësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Hollësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Teksti që duhet vizualizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markues"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Veti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Një listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i vizatuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Emër ngjyre sfondi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Ngjyrë sfondi si varg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Ngjyra e sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Emër ngjyre të përparme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Ngjyrë e përparme si varg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Ngjyrë e përparme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Ngjyrë e përparme si GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "I ndryshueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet prej përdoruesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Gërmat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familja e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stili i gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Varianti i gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Pesha e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Ngushtimi i gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Madhësia e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Madhësia e gërmave në pikë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Shkallë gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Koeficient shkalle gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Lartësia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
|
||
"negatie)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Vizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Nënvizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Gjuha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë si "
|
||
"ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka mundësi të "
|
||
"mos keni nevoj për të"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Sfond i rregulluar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Nëse kjo etiketë prek prek ngjyra sfondi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Set për të përparmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngjyrën e përparme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Set për përpunueshmërinë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Nëse kjo etiketë prek përpunueshmëri teksti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Familja e gërmës së vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Stili i gërmës së vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Varianti i gërmës së vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Ngushtimi i gërmës së vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi ngushtimin e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Madhësia e gërmës së vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Set shkalle gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Nëse kjo etiketë ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Sfazimi i vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Vizimi i vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Nënvizimi i vendosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Përcakto gjuhën"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Gjendje Këmbimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "I/e aktivizueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Gjendje radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Madhësi Treguesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë Treguesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "E paqëndrueshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Vizatoje si menu radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Përdor alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje ngjyrash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Njgyrë e Çastit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Alfa e Çastit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
|
||
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
|
||
"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
|
||
"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë "
|
||
"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni "
|
||
"\"Ruaj ngjyrë këtu.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Ka paletë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Ngjyra e çastit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Paletë e çastit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
|
||
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
|
||
"të zgjedhur atë ngjyrë."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonaliteti:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Ngopje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vlerë:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Shkëlqim i ngjyrës."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "E_kuqe:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "E_gjelbër:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Patejdukshmëri:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Emër_Ngjyre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
|
||
"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paletë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Zgjedhje Ngjyre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Gërma të mëdha/të vogla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të Mëdhaja/"
|
||
"të Vogla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Lejo bosh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Vlerë në listë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modeli i ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Modeli për combo box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Gjerësia e hapit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elementi aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Elementi aktualisht aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||
msgid "ComboBox appareance"
|
||
msgstr "Paraqitja ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||
msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Kollona teksti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Mënyrë ripërmaso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Gjerësi ane "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Tip lakoreje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e "
|
||
"lirë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X më i vogël"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X më i madh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y më i vogël"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y më i madh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Ka ndarës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë butoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Anë zone veprimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Pozicioni i kursorit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Vendndodhja e çastit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Selection Bound"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Gjatësi më e madhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:475
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Dukshmëri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
|
||
"fjalëkalim)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Ka Kornizë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Gërmë e padukshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën fjalëkalim"
|
||
"\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni parazgjedhje "
|
||
"në një dialog) kur shtypet Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Gjerësi në karaktere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Madhësia e rrëshqitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Përmbajtja e fushës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Zgjidh në fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zgjidh _Tërë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Metoda _Futjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Shkruaj gërmën e kontrollit Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modeli i plotësimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Dritarja e dukshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Përshtatja birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Shpalosur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Përdor \"markup\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "\"Widget\" etikete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të shpalosësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Përmasa e zmadhuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veprimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File Sistemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
||
msgid "File system object to use"
|
||
msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
||
msgid "Folder Mode"
|
||
msgstr "Modaliteti kartelë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
||
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||
msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Vetëm lokalë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Pamja e parë e widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Pamja e parë e widget aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget duhet shfaqur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget shtesë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Nëse të lejohen shumë kartela të zgjidhen "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Shfaq të padukshmit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Shtëpia"
|
||
|
||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuk arrij të shkoj tek kartela fqinjë e %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
||
msgid "Files of _type:"
|
||
msgstr "Files të _tipit:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Emri i file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni jo korrekt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Kartelë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Shto një libërshënues"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ndryshuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Pozicioni:"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pamja e parë"
|
||
|
||
#. Change the current folder label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current folder: %s"
|
||
msgstr "Kartela aktuale: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Sot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr "%d/%b/%Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "I panjohur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Emri i file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Trego veprime kartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Zgjidh shumëfishe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kartela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Kartela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
|
||
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
|
||
"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Kartelë _re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "E_lemino file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Riemërto File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra files."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Kartelë e Re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Emri i _kartelës:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Krijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra files."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Elemino file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Riemërto file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Riemërto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Zgjedhje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e "
|
||
"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Emër tepër i gjatë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Bosh)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "File sistemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
||
msgid "This file system does not support icons"
|
||
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikonat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton libërshënuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Pozicioni X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X i widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Pozicioni Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Pozicioni Y i widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Merr një tip Gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Emri i gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Përdor gërma në etiketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Shfaq stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Trego madhësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Pamja e parë e tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stili:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Madhë_sia:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Paraparje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Teksti i etiketës së kornizës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Xdrejtim i etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Ydrejtim i etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Hije kornize"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Vlerë _gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Lloji i hijes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Vendndodhje doreze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të fiksuar "
|
||
"handlebox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Rregullo snap e kornizës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e "
|
||
"derivuar nga pozicioni_handle"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imazhi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage që do të shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Bashkësi ikonash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Madhësia e ikonës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Lloji i memorizimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Widget imazhit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "E prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispozitivi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Jo aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Dritare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Mënyrë:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Boshte"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Kyça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Trysni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Pjerrësi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Pjerrësi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Rrotë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "asnjë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(çaktivizuar)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(i panjohur)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "pastro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Teksti i etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Orientimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo NUK "
|
||
"prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" GtkMisc::"
|
||
"xalign \""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që duhen "
|
||
"nënvijëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Spostimi i rreshtit"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "I zgjedhshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Kyç \"mnemonic\""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "\"Mnemonic widget\""
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zgjidhe të gjithë"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metodat e input"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Rregullim horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Rregullimi vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Gjerësia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Gjerësia e skemës"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Lartësia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Lartësia e skemës"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:851
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Emri i menu të shkëputur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do të "
|
||
"shkëputet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Zbutje Vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Degëzim Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër pikselësh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Degëzim Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
|
||
"pikselësh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Bashkangjitje Majtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Bashkangjitje Djathtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Bashkangjitje sipër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Bashkangjitje poshtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një "
|
||
"butoni tek elementi i menusë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para se "
|
||
"nënmenuja të shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur drejt "
|
||
"nënmenusë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Mbushje e brendshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Anë Pamjeje/Etikete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tip Mesazhi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Tipi i mesazhit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Butona Mesazhi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Drejtimi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Drejtimi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Zbutës X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Zbutës Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-it"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Faqja"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Treguesi i faqes së çastit"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Vendndodhje Cepi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Anë Cepi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Anë Cepi Horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Anë Cepi Vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Shfaq Cepa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Shfaq Anë"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "I/e përshkueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Mundëso \"Popup\""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një menu "
|
||
"e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiketë cepi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiketë menuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Zgjero gjuhëzën"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Mbushja e gjuhzave"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Pulsanti vazhdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Faqe %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Menuja e mundësive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Hapësira rreth treguesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Set Vendndodhjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Madhësi Doreze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Gjerësi doreze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Pozicioni minimal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Pozicioni maksimal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ripërmaso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Tkurr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën në "
|
||
"dispozicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Mënyra veprimtari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që sinjalizon "
|
||
"që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. Përdoret kur "
|
||
"jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Trego tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Drejtimi x i tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
|
||
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Drejtimi y i tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
|
||
"\"widget\"-in në rrugë e sipër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Përshtatje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Stil shtylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Hap Veprimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe Veprimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në mënyrën "
|
||
"veprim (E papëlqyer)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
|
||
"stil dallueshëm)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Pjesë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Hap Pulsimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
|
||
"pulsojnë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Vlera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion është aksioni aktual "
|
||
"i grupit të tij."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Përditëso rregull"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Përmbysur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Kornizë e gërmuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së "
|
||
"gërmuar më në anë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Hapësira pulsantit të hapit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e file imazh në pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Kufiri i sipërm i vizores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Madhësia më e madhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Shifra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Shfaq vlerën"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Pozicioni i vlerës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë Vlere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të "
|
||
"vogël"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të "
|
||
"rrëshqitësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të "
|
||
"rrëshqitësit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Rregullimi horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Rregullimi vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Vendosja e dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Tip Hijeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Vizato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:170
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Koha e dopjo klik-imit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
|
||
"dyfishtë (në milisekonda)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:178
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Largësia e dopjo klik-imit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren si klik i "
|
||
"dyfishtë (në pixels)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Pulsimi i kursorit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:187
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:194
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:195
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:202
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Nda Kursorin"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
|
||
"djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:210
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Emër Teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:211
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Emër Teme Ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:219
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Emër Teme Kyç"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Kufiri për zvarritjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:253
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Emër Gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:254
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:262
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Madhësi Ikonash"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:263
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mënyrë"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara nga "
|
||
"widget-ët që e përbëjnë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Nivel Ngjitjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Bllokoje tek takat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin rritjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerike"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Mbështill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e tij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politika e rifreskimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr "
|
||
"vlerën korrekte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vlera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Afron kapje për ridimensionim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar toplevel-in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Kujdes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pyetje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Shto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zbato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Me të trasha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anullo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pastro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Mbylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Shndërro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopjo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Pri_je"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Fshi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kryej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Gjej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Fund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "I _pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "E _fundit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Krye"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Kthehu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Poshtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vazhdo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Sipër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ndihmë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Tregues"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hidhu tek "
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Qendër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Mbush"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Majtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Djathtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_E re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Jo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Hap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ngjite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Printo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Pronësitë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Përsërit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Fresko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hiq"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rikthe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Ruaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Ruaj _Si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Ngjyrë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Gërma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rritës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Zbritës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ndalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Hequrvije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Risill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Nënvizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Po"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Rrit_100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Rrit në _Përshtatje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_madho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zvo_gëlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rreshta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Shtylla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Numri i shtyllave në tabelë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë rreshtash"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë shtyllash"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Njëtrajtshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
|
||
"gjerësi/lartësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Bashkangjitje majtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Bashkangjitje djathtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Opcionet horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Opcione vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Zbutje horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
|
||
"dhe djathtas, në piksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Zbutje vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër dhe "
|
||
"poshtë, në piksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Mbështill Vija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Mbështill Fjalë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela e tag"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela e tag të tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Emri i markuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues "
|
||
"anonimë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Lartësia e plotë e sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo vetëm "
|
||
"lartësinë e gërmave të markuara"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Drejtimi i tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në PangoWeight; "
|
||
"për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
|
||
"gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. Pango "
|
||
"përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Mënjanë majtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Gjerësi e mënjanës majtas në peksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Mënjanë djathtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Gjerësi e mënjanës djathtas në piksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Ngushtimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
|
||
"negative) në piksel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Piksel mbi vijat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Piksel nën vijë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Në krye automatikisht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Padukshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Përcakto retinimin e sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Përcakto rreshtimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Përcakto kufirin e majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Përcakto dhëmbëzimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Përcakto pixels mbi rresht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Përcakto pixels nën rresht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Përcakto kufirin e djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Përcakto kryerradhë automatike"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Përcakto tabs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Përcakto tekstin e fshehur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "MMD markimi nga e _majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "MDM markimi nga e _djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:555
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixel mbi rreshta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:565
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixel poshtë rreshtave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:611
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Limiti i majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:621
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Limiti i djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Kursor i dukshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Buffer-i i shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mënyrë mbishkrim"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:673
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "-- Pa Këshillë --"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Vizato Tregues"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Shfaq Shigjetë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve rritet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të njëjtit "
|
||
"lloj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Madhësi ndarësi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Madhësi e ndarësave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
|
||
"butonave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Stil hapësire"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Rilievi i pulsantit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Stili i panelit të instrumenteve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, vetëm "
|
||
"ikona, etj. "
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi "
|
||
"kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Id e rezervës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Ikona e widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "I dukshëm nëse horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në pozicion horizontal."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "I dukshëm në vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në pozicion vertikal."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Tituj të Klikueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "E rirenditshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Pamja është e rirenditshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Sugjerimi i rregullave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat në "
|
||
"ngjyra të alternuara"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Mundëso Kërkim"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Kërko Shtyllë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Lejon përdorimin e rregullave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:662
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:669
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:670
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "E ripërmasueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Po përmasoj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Gjerësi e Caktuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Gjerësia më e Vogël"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Gjerësia më e Madhe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "I klikueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "\"Widget\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një titulli "
|
||
"shtylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Drejtim"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Tregues renditjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Rend renditjeje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Bosh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë "
|
||
"viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë "
|
||
"viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Emri i widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Emri i \"widget\"-it"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget prind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Gjerësia e kërkuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
|
||
"gjerësinë e prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Lartësia e kërkuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
|
||
"gjerësinë e prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti \"widget"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Fokus i përdorshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Ka fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Është në fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "I prezgjedhuri është aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Bëhet i prezgjedhuri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Bir i përbërë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, "
|
||
"etj)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Ngjarje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Mos sh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Fokus i brendshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Hapësira për trguesin e fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Ngjyra e kursorit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke kryer "
|
||
"editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të djathtë "
|
||
"teksti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Lloji i dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Lloji i dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titulli i dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Titulli i dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Titull Dritareje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Lejo zvogëlimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e "
|
||
"vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Lejo rritjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë së "
|
||
"saj minimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
|
||
"deri kur kjo dritare të mbyllet)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Pozicioni i dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Pozicioni fillestar i dritares"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet dritarja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Lartësia e prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet dritarja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Shkatërro së bashku me prindin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikona për këtë dritare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Është aktive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Fokus në toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Lloji i sugjerimentit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj "
|
||
"dritareje është dhe si mund të trajtohet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Kapërce panelin e veprimeve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Kapërce faquesin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Pranon fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Zbukuruar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Rëndesë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Stil IM preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Gjendja e stilit IM"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharike (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodë Futjeje për X"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e informacione për file '%s': %s"
|
||
|