gtk/po-properties/de.po
2019-12-04 19:37:01 +00:00

7976 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-30 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Fallback"
msgstr "Ausweichmodus"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden "
"kann"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Name dieses Zeigers"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Geräteanzeige"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hersteller-Kennung"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Produktkennung"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Platz"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche"
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: gdk/gdksurface.c:442
msgid "Parent surface"
msgstr "Elternoberfläche"
#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rahmentakt"
#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1407
msgid "Autohide"
msgstr "Automatisch verstecken"
#: gdk/gdksurface.c:470
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Oberfläche bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden soll"
#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
msgid "Surface type"
msgstr "Oberflächentyp"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Handle"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Zerstörbar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Nebenversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Zellenrenderer"
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:221
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:222
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638
#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Zielwert der Aktion"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412
msgid "Reveal"
msgstr "Aufdecken"
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:650
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:651
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
msgid "Widgets default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: gtk/gtkapplication.c:775
msgid "Register session"
msgstr "Sitzung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:776
msgid "Register with the session manager"
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:793
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Bildschirmschoner aktiv"
#: gtk/gtkapplication.c:794
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?"
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Kind-Widget"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Der Inhalt der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopfleiste verwenden"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Die Seiten des Druiden."
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:143
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid "Baseline position"
msgstr "Position der Grundlinie"
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
"Platz vorhanden ist"
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Abstand gleichmäßig verteilen"
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Abstand zwischen Widgets"
#: gtk/gtkbuilder.c:279
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbutton.c:217
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
#: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibel"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Darzustellende Textur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1104
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1116 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026
#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1143 gtk/gtkmodelbutton.c:1144
#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790
#: gtk/gtktext.c:874
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:264
#: gtk/gtktextview.c:769
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:770
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen "
"Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
#: gtk/gtklabel.c:951
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:952
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:985
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388
#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:806
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
"wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609
#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensibel Zeichnen"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1141 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
msgid "Show editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farbe als RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Has Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: gtk/gtkcombobox.c:638
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE« erstellt wurde"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: gtk/gtkcombobox.c:775
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Das Ziel der Einschränkung"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Zielattribut"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Das Zielattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Das Verhältnis zwischen Ursprungs- und Zielattributen"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Ursprung"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Der Ursprung der Einschränkung"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Ursprungsattribut"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Das Ursprungsattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Der Multiplikator, der auf das Ursprungsattribut aufgerechnet wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Die Konstante, die auf das Ursprungsattribut aufaddiert wird"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Die Stärke der Einschränkung"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "Style Classes"
msgstr "Stil-Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "List of classes"
msgstr "Liste der Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:638
msgid "State flags"
msgstr "Statusmarkierungen"
#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-Typ"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "GType of the widget"
msgstr "Der GType des Widgets"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
# CHECK: Oder »vererbt«?
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Anfangswert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:910
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:911
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkeditable.c:399
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
#: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:827
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:734
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: gtk/gtkentry.c:352
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:900
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:901
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:374
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:742
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:381
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:749
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292
#: gtk/gtktext.c:750
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:756
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:395
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:769
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:770
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:781 gtk/gtktextview.c:905
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:782
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtkentry.c:432
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:793
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:794
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: gtk/gtkentry.c:471
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primäres Paintable"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Sekundäres Paintable"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:520
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: gtk/gtkentry.c:533
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:544
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:557
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:569
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:582
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:601
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: gtk/gtkentry.c:618
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:619
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: gtk/gtkentry.c:656
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:657
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:670
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:684
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:699
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:823 gtk/gtktextview.c:931
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:824 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: gtk/gtkentry.c:743
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:744
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:842
#: gtk/gtktextview.c:947
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:843
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Zweck des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:856
#: gtk/gtktextview.c:963
msgid "hints"
msgstr "Hinweise"
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:857
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags "
"angewendet werden"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:886 gtk/gtktexttag.c:530
#: gtk/gtktextview.c:881
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtkentry.c:807
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji-Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415
#: gtk/gtktext.c:920 gtk/gtktextview.c:987
msgid "Extra menu"
msgstr "Zusätzliches Menü"
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modellmenü, das dem Kontextmenü angehängt wird"
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:893
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:894
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Vervollständigung einblenden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation phase"
msgstr "Übertragungsphase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
msgid "Propagation limit"
msgstr "Übertragungsgrenze"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Übertragungsgrenze für Events, die durch diesen Controller bearbeitet werden"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
msgid "Name for this controller"
msgstr "Name dieses Controllers"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
msgid "Is Focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Legt fest, ob sich der Fokus im Controller-Widget befindet"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
msgid "Contains Focus"
msgstr "Enthält Fokus"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob sich der Fokus in einem Unterelement des Controller-Widgets "
"befindet"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
msgid "Is Pointer Focus"
msgstr "Ist Zeigerfokus"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget befindet"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
msgid "Contains Pointer Focus"
msgstr "Enthält Zeigerfokus"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob sich der Zeigerfokus in einem Unterelement des Controller-"
"Widgets befindet"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1130
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
"Aus- und Einklappen anpasst"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689
#: gtk/gtkplacesview.c:2276
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden soll"
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412
msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419
#: gtk/gtkheaderbar.c:1148 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "Hat Filter"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Legt fest, ob ein Filter für dieses Modell gesetzt ist"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Objekttyp"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Der Typ der Elemente dieses Objekts"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Das zu filternde Modell"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "Transformation"
# CHECK
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Die Transformation eines Kinds mit festem Layout"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Das abzuflachende Modell"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeselection.c:146
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477
#: gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478
#: gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:526
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vorschautext anzeigen"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Markierungsebene"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr ""
"Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt "
"werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:763
msgid "The tweak action"
msgstr "Die Optimierungs-Aktion"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:764
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Anzahl der Punkte"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Verzögerungsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Zulässige Orientierungen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
"darf"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Nummer des Knopfs"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "Der GL-Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Automatische Darstellung"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES verwenden"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
msgid "Baseline Row"
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Spaltenspanne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Zeilenspanne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1142
msgid "The title to display"
msgstr "Anzuzeigender Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1149
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1155
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1156
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1172
msgid "Show title buttons"
msgstr "Titelknöpfe anzeigen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1173
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1189 gtk/gtksettings.c:868
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1190 gtk/gtksettings.c:869
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1201
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1202
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1214
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Hat Untertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1215
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: gtk/gtkiconview.c:468
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: gtk/gtkiconview.c:554
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
msgid "Paintable"
msgstr "Paintable"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:178
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
#: gtk/gtkinfobar.c:406
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:413
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:786
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:843
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:844
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:858
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:888
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:895
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:934
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtklabel.c:968
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: gtk/gtklabel.c:969
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:986
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtklabel.c:1000
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: gtk/gtklabel.c:1001
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktextview.c:988
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Menümodell, das dem Kontextmenü angehängt wird"
#: gtk/gtklevelbar.c:967
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
#: gtk/gtklevelbar.c:968
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:980
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:981
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:1012
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
#: gtk/gtklevelbar.c:1013
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
#: gtk/gtklistbox.c:491
msgid "Show separators"
msgstr "Trenner anzeigen"
#: gtk/gtklistbox.c:492
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Trenner zwischen Zeilen anzeigen"
#: gtk/gtklistbox.c:3477
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
#: gtk/gtklistbox.c:3489
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Text sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
#: gtk/gtkmagnifier.c:183
msgid "Inspected"
msgstr "Betrachtet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:184
msgid "Inspected widget"
msgstr "Angeschautes Widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
msgid "magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
msgid "resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "hat Abbildung"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Legt fest, ob eine Abbildung für dieses Modell festgelegt ist"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
msgid "The model being mapped"
msgstr "Das abzubildende Modell"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
msgid "Media Stream"
msgstr "Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Wiedergegebene Datei"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Eingabe-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitet"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Fehler, in dem der Strom ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Hat Audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Hat Video"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Beendet"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
# Oder »Suchlauf möglich«?
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Durchsuchbar"
# Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax...
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Suchlauf"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
msgid "Loop"
msgstr "Endlosschleife"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe "
"beendet ist."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms."
#: gtk/gtkmenubutton.c:556
msgid "Popup"
msgstr "Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:557
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:574
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
#: gtk/gtkmenubutton.c:585
msgid "Align with"
msgstr "Ausrichten mit"
#: gtk/gtkmenubutton.c:586
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: gtk/gtkmenubutton.c:599
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:612
msgid "Use a popover"
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:613
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1162
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"
#: gtk/gtkmenubutton.c:625
msgid "The popover"
msgstr "Das Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:639
msgid "The label for the button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Knopf"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: gtk/gtkmenu.c:409
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: gtk/gtkmenu.c:410
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: gtk/gtkmenu.c:423
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: gtk/gtkmenu.c:437
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: gtk/gtkmenu.c:438
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: gtk/gtkmenu.c:450
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkmenu.c:451
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: gtk/gtkmenu.c:469
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: gtk/gtkmenu.c:470
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: gtk/gtkmenu.c:495
msgid "Anchor hints"
msgstr "Platzierungshinweise"
#: gtk/gtkmenu.c:496
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
"Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rechteck-Anker dx"
#: gtk/gtkmenu.c:522
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#: gtk/gtkmenu.c:545
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rechteck-Anker dy"
#: gtk/gtkmenu.c:546
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#: gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menütyp-Hinweis"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
#: gtk/gtkmenuitem.c:605
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:632
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: gtk/gtkmenushell.c:394
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: gtk/gtkmenushell.c:395
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Das ausklappbare Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296
msgid "The dropdown popover"
msgstr "Das ausklappbare Einblendfenster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:241
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:256
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1090
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1091
msgid "The role of this button"
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1105
msgid "The icon"
msgstr "Das Symbol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The text"
msgstr "Der Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1156
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "Popover to open"
msgstr "Zu öffnendes Einblendfenster"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176
msgid "Iconic"
msgstr "Symbol bevorzugt"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190
msgid "Size group"
msgstr "Größen-Gruppe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Größen-Gruppe für Ankreuz- und Auswahlknöpfe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Accel"
msgstr "Menükürzelbuchstabe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The accelerator"
msgstr "Der Menükürzelbuchstabe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
# CHECK
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
msgid "The model"
msgstr "Das Modell"
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model being managed"
msgstr "Das zu verwaltende Modell"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "Das Kind dieser Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Das Reiter-Widget dieser Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Reiter-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Der Text des Reiter-Widgets"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Der Text des Menü-Widgets"
#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1400
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordenbar"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: gtk/gtknotebook.c:995
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:996
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:1003
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:1004
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:1012
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:1025
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:1032
msgid "Enable Popup"
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:1044
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: gtk/gtknotebook.c:1045
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
#: gtk/gtknotebook.c:1052
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Die Seiten des Notizbuchs."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Messung"
# CHECK
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "In Größenmessung einbeziehen"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Überlagerung beschneiden"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-"
"Widget passt"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Breiter Griff"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Resize first child"
msgstr "Größe des ersten Kindes ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob das erste Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt "
"und geschrumpft werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:449
msgid "Resize second child"
msgstr "Größe des zweiten Kindes ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob das zweite Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt "
"und geschrumpft werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr "Erstes Kind verkleinern"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Legt fest, ob das erste Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht "
"werden können soll"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr "Zweites Kind verkleinern"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Legt fest, ob das zweite Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht "
"werden können soll"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Vorschausymbol anzeigen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:403
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol zur Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkpicture.c:311
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:323
msgid "File to load and display"
msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Die alternative Textbeschreibung"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Can shrink"
msgstr "Kann schrumpfen"
#: gtk/gtkpicture.c:360
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658
msgid "Location to Select"
msgstr "Zu wählender Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2297
msgid "Open Flags"
msgstr "Offene Flags"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2298
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
"Seitenleiste öffnen kann"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
msgid "Show recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien "
"enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
"enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4683
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "»Ort eingeben« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen "
"Ortsangabe enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2277
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid "Show “Trash”"
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb "
"enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter "
"Orte enthält"
#: gtk/gtkplacesview.c:2283
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2284
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
#: gtk/gtkplacesview.c:2290
msgid "Fetching networks"
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2291
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "Icon of the row"
msgstr "Symbol für die Zeile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "Name of the volume"
msgstr "Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "The name of the volume"
msgstr "Der Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "The path of the volume"
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "File represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
#: gtk/gtkpopover.c:1386
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ zu"
#: gtk/gtkpopover.c:1387
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
#: gtk/gtkpopover.c:1393
msgid "Pointing to"
msgstr "Zeigt auf"
#: gtk/gtkpopover.c:1394
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
# Hm, was soll das sein?
#: gtk/gtkpopover.c:1401
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
#: gtk/gtkpopover.c:1408
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Einblendfenster bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden "
"soll"
#: gtk/gtkpopover.c:1414 gtk/gtkwindow.c:1072
msgid "Default widget"
msgstr "Vorgabewidget"
#: gtk/gtkpopover.c:1415 gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "The default widget"
msgstr "Das voreingestellte Widget"
#: gtk/gtkpopover.c:1421
msgid "Has Arrow"
msgstr "Hat Pfeil"
#: gtk/gtkpopover.c:1422
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Legt fest, ob ein Pfeil gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:513
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem die Leiste erstellt wird."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:491
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sichtbares Untermenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:492
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Drucker"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optionswert"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wert der Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Name der Eigenschaft, der beim Nachschlagen verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Das Ursprungsobjekt"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangstyp"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Dauer des Übergangs"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Unterelement aufdecken"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
#: gtk/gtkroot.c:68
msgid "Focus widget"
msgstr "Fokus-Widget"
#: gtk/gtkroot.c:69
msgid "The focus widget"
msgstr "Das Fokus-Widget"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:580
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:588
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Überlagerndes Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Überlagernder Rollmodus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Suchmodus aktiviert"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
"werden soll"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
"soll"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:350
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:508
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:518
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: gtk/gtksettings.c:725
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:726
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
#: gtk/gtksettings.c:770
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: gtk/gtksettings.c:771
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtksettings.c:780
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:814
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
#: gtk/gtksettings.c:815
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
# CHECK
#: gtk/gtksettings.c:824
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
#: gtk/gtksettings.c:825
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
#: gtk/gtksettings.c:834
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:940
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
#: gtk/gtksettings.c:941
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
"Aktionsbereichs verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primär einfügen erlauben"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Legt fest, ob sich GTK zuletzt verwendete Dateien merken soll"
#: gtk/gtksettings.c:984
msgid "Long press time"
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Legt fest, ob überlagernde Rollbalken verwendet werden sollen"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Kürzel"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505
msgid "Disabled text"
msgstr "Deaktivierter Text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Abschnittsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Ansichtsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Symbol gesetzt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Untertitel gesetzt"
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "Der Name der Aktion"
#: gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatisch auswählen"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl stets ein Objekt auswählen soll"
#: gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "Can unselect"
msgstr "Kann Auswahl entfernen"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl des Objekts entfernt werden darf"
#: gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Position des ausgewählten Objekts"
#: gtk/gtksingleselection.c:448
msgid "Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "The selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Kindmodell, von dem ein Stück entnommen werden soll"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Versatz des Stücks"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maximalgröße des Stücks"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "Hat Sortierung"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Legt fest, ob eine Sortierfunktion für dieses Modell existiert"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Der Typ der Elemente dieser Liste"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Das zu sortierende Modell"
#: gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten "
"wird"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: gtk/gtkstack.c:373
msgid "The child of the page"
msgstr "Das Kind der Seite"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "Der Name der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "Der Titel der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Soll die Seite sichtbar sein?"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Übergang läuft"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Größe interpolieren"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Das Auswahlmodell mit den Seiten des Stapels"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569
#: gtk/gtkstackswitcher.c:570
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:398
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
#: gtk/gtkswitch.c:527
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist"
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "Der Zustand des Backends"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: gtk/gtktext.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
"Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den Text dieses Objekts speichert"
#: gtk/gtktext.c:735
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl dieses Objekts. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtktext.c:743
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Das Zeichen, mit dem die Inhalte dieses Objekts verdeckt werden (im "
"»Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtktext.c:757
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die dieses Objekt nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtktext.c:807
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Text in diesem Objekt anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist"
#: gtk/gtktext.c:875
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text dieses Objekts angewendet "
"werden"
#: gtk/gtktext.c:887
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text dieses Objekts "
"angewendet werden"
#: gtk/gtktext.c:907
msgid "Propagate text width"
msgstr "Übertragung der Textbreite"
#: gtk/gtktext.c:908
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Element zusammen mit dem Inhalt ausgedehnt und geschrumpft "
"werden soll"
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:956
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:787
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:808
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:828
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:873
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:874
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:432
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:746
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:754
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:762
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:778
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:882
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Font Features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Fallback set"
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Font features set"
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
#: gtk/gtktextview.c:745
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:753
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:761
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:777
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:807
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:827
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:846
msgid "Top Margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:847
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:865
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:866
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:889
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:890
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:898
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:906
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktextview.c:979
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Der GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:496
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktoolitem.c:152
msgid "Expand Item"
msgstr "Objekt ausklappen"
#: gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "automatisch ausklappen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr ""
"Legt fest, ob alle Zeilen in der Voreinstellung ausgeklappt sein sollen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Das angezeigte Ursprungsmodell"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "durchgeben"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Legt fest, ob die Werte des Kindmodells durchgegeben werden"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modell, das die Kinder der Zeile enthält"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Baumtiefe"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Expandable"
msgstr "Ausklappbar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Legt fest, ob diese Zeile ausgeklappt werden kann"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Legt fest, ob diese Zeile derzeit ausgeklappt ist"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "The item held in this row"
msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile enthalten ist"
#: gtk/gtktreemenu.c:223
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-Modell"
#: gtk/gtktreemenu.c:224
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreemenu.c:244
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#: gtk/gtktreemenu.c:245
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Das Unterelement-Modell"
# Hier sind Ideen gefragt …
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1078
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:1098
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: gtk/gtkvideo.c:267
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: gtk/gtkvideo.c:268
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll"
#: gtk/gtkvideo.c:280
msgid "The video file played back"
msgstr "Die wiedergegebene Videodatei"
#: gtk/gtkvideo.c:292
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden "
"sollen"
#: gtk/gtkvideo.c:304
msgid "The media stream played"
msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom"
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:950
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:957
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "Root widget"
msgstr "Ursprung-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:970
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Das Ursprungs-Widget dieses Widget-Baums."
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:977
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:985
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Can target"
msgstr "Kann Ziel sein"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Legt fest, ob das Widget Zeigeraktionen erhalten kann"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: gtk/gtkwidget.c:1108 gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: gtk/gtkwidget.c:1142
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rand bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Margin on End"
msgstr "Rand bei Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Margin on Top"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Deckkraft des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Die Deckkraft des Widgets, von 0 bis 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Overflow"
msgstr "Überlauf"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
"Legt fest, wie mit Inhalt außerhalb der Inhaltsbereichs des Widgets "
"umgegangen werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Layout Manager"
msgstr "Layoutverwaltung"
#: gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Die Layoutverwaltung, die die Anordnung der Kinder des Widgets festlegt"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Überwachtes Widget"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:866
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:889
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Hide on close"
msgstr "Beim Schließen verbergen"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den "
"Schließen-Knopf klickt"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt"
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:971
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: gtk/gtkwindow.c:1008
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "Attached to Widget"
msgstr "An Widget angeheftet"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1039
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "Paintable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud-Druckkonto"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Drucker-Kennung"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel des Farbprofils"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den "
#~ "Wert von gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des "
#~ "Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Hat Auffüllung"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
#~ "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Untergeordnet"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
#~ "z.B. für Hilfeknöpfe"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
#~ "einbezogen"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#~ msgid "Caps Lock warning"
#~ msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die "
#~ "Feststelltaste aktiviert ist"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Alle belegen"
# GTK+ Ereignisse
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y-Position"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Die Breite des Layouts"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Die Höhe des Layouts"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Packausrichtung"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Links anhängen"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Rechts anhängen"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Oben anhängen"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Unten anhängen"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Weichzeichnenradius"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
#~ "Hauptunterelement"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Schrumpfen"
# GTK+ Ereignisse
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, "
#~ "die keine Menüs sind"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Der Name des Untermenü"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Name der Tastenbelegung"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Umbruchbreite"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Kann Vorgabe"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Fensterrolle"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer "
#~ "Sitzung identifiziert"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Fensterposition"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Fensterliste übergehen"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Aufdringlich"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers "
#~ "gebracht werden soll."
# CHECK
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Schwere"
# CHECK
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"