gtk/po-properties/uk.po
2020-07-22 13:22:09 +00:00

7812 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:486 gdk/gdksurface.c:487
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "X «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:342
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назва цього курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:129
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
#: gdk/gdkdevice.c:140 gdk/gdkdevice.c:141
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:168
msgid "Associated device"
msgstr "Пов'язаний пристрій"
#: gdk/gdkdevice.c:169
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:180
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"
#: gdk/gdkdevice.c:181
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:195
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:196
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"
#: gdk/gdkdevice.c:221 gdk/gdkdevice.c:222
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
#: gdk/gdkdevice.c:234 gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
#: gdk/gdkdevice.c:247 gdk/gdkdevice.c:248
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: gdk/gdkdevice.c:262 gdk/gdkdevice.c:263
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
#: gdk/gdkdevice.c:275 gdk/gdkdevice.c:276
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gdk/gdkdevice.c:290
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Містить двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:303
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стан Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:304
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Num lock state"
msgstr "Стан Num Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:317
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стан Scroll Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:318
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Вхідні форми"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "Батьківська поверхня"
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
#: gdk/gdksurface.c:473 gdk/gdksurface.c:474 gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/gdksurface.c:493 gdk/gdksurface.c:494
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gdk/gdksurface.c:500 gdk/gdksurface.c:501
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:538
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:596 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:597
#| msgid "Surface"
msgid "Drag Surface"
msgstr "Перетягування поверхнею"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Дескриптор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Може знищуватися"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Головна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:128
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Відтворювач комірки"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:318
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:740 gtk/gtkmenubutton.c:422
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:326
#: gtk/gtklabel.c:761 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:385
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkexpander.c:327
#: gtk/gtklabel.c:762 gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkaccessible.c:155 gtk/gtkeventcontroller.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:156
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
#: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
#: gtk/gtkactionbar.c:156
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:675
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:702 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: gtk/gtkapplication.c:730
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
#: gtk/gtkapplication.c:731
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
#: gtk/gtkapplication.c:746
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
#: gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
#: gtk/gtkapplication.c:753
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:754
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
#: gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:784
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:364 gtk/gtkflowbox.c:512
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtksearchbar.c:324
#: gtk/gtkstack.c:335 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:390
#: gtk/gtkwindow.c:946 gtk/gtkwindowhandle.c:542
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkexpander.c:365
#: gtk/gtkflowbox.c:513 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:391
#: gtk/gtkwindow.c:947 gtk/gtkwindowhandle.c:543
msgid "The child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:294
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Вміст сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:544
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
#: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtknotebook.c:1107 gtk/gtkstack.c:747
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:606
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Сторінки помічника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Файл закладок, який слід завантажити"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:888
#: gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtktext.c:890
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:266
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибути для запиту"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:301
msgid "IO priority"
msgstr "Пріоритетність введення-виведення"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:302
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Пріоритетність під час завантаження"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:325
msgid "loading"
msgstr "завантаження"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:326
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE, якщо файли завантажуються"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:471 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3617
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3618
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Інтервал між віджетами"
#: gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "Current object"
msgstr "Поточний об'єкт"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
#: gtk/gtkbuilder.c:332 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkbuilder.c:333
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Область, у якій працює будівник"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "байти, які містять визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:235
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ресурс, який містить визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "область, яку слід використати для створення екземплярів пунктів списку"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:467
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:437
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Чи має кнопка рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkmenubutton.c:416
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:318
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:781
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: gtk/gtkcellarea.c:797
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:813
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:455
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 gtk/gtkslicelistmodel.c:263
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для обробки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:205 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1003
#: gtk/gtkprogressbar.c:182 gtk/gtkrange.c:369
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:362 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkscrollbar.c:199 gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:525 gtk/gtktogglebutton.c:161
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:859
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:867 gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Ellipsize"
msgstr "Багатокрапка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка "
"не вистачає місця для показу всього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:886
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:919
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkpasswordentry.c:399
#: gtk/gtksearchentry.c:268 gtk/gtktext.c:822
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
"порожня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:582
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:583
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:258
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:349
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:305
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485 gtk/gtklabel.c:830 gtk/gtklistbox.c:3448
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Can Drop"
msgstr "Можна скидати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
#: gtk/gtkcolumnview.c:617
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtkcolumnview.c:618
msgid "List of columns"
msgstr "Список стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:839
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
#: gtk/gtkcolumnview.c:641
msgid "Show row separators"
msgstr "Показувати роздільники рядків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:511 gtk/gtklistview.c:851
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:653
msgid "Show column separators"
msgstr "Показувати роздільники стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:654
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Показувати роздільники між стовпчиками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:270
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Сортувальник"
#: gtk/gtkcolumnview.c:666
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Сортувальник із визначеними користувачем варіантами упорядковування"
#: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:862
msgid "Single click activate"
msgstr "Активація одним клацанням"
#: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:863
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активувати рядки одинарним клацанням"
#: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:542 gtk/gtktreeview.c:1025
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkcolumnview.c:690
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Чи можна змінювати порядок стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:874
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Увімкнути еластичне позначення"
#: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:875
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Дозволити позначення пунктів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:234
msgid "Column view"
msgstr "Перегляд стовпцями"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:235
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Панель зі стовпчиками, частиною якої є цей стовпчик"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:246 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:826
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:247 gtk/gtkdropdown.c:430 gtk/gtkdropdown.c:444
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:827
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Фабрика для заповнення пунктів списку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:259
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Назва, яку показано у заголовку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:271
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Сортувальник для упорядковування пунктів за цим стовпчиком"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:283
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Чи буде цей стовпчик видимим"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:294
msgid "Header menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:295
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Меню, яким слід скористатися для заголовка цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:307
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Чи можна змінювати розміри цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:319
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "стовпчик отримує частину додаткової ширини"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:331
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:332
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Фіксована ширина цього стовпчика"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:638
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:775
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ціль обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Зв'язок"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Потужність обмеження"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:265
msgid "attributes"
msgstr "атрибути"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:277
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Під час завантаження файлів сталася помилка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:289 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:325
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290
msgid "The file to query"
msgstr "Файл для запиту"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:313 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:239
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:240
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:337
msgid "monitored"
msgstr "відстежується"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE, якщо за змінами у каталозі ведеться стеження"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Підтримувані дії"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Висота вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Наступні дії зі скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Є вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
#: gtk/gtkdropdown.c:443
msgid "List Factory"
msgstr "Фабрика списку"
#: gtk/gtkdropdown.c:456
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Позначений"
#: gtk/gtkdropdown.c:469 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Розташування позначеного пункту"
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Вибраний елемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:481 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "Позначений пункт"
#: gtk/gtkdropdown.c:494
msgid "Enable search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtkdropdown.c:495
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Чи слід показувати запис пошуку у контекстній підказці"
#: gtk/gtkdropdown.c:509 gtk/gtknumericsorter.c:542 gtk/gtkstringfilter.c:252
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: gtk/gtkdropdown.c:510
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Вираз, який визначає рядки для пошуку"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Поточне скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
"вказівника миші"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Увімкнути скасування"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:784
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:785
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Чи перебуває віджет у стані редагування"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:525
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:452 gtk/gtktext.c:750
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:453
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:743
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: gtk/gtkentry.c:446
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtkentry.c:460 gtk/gtktext.c:916
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:461 gtk/gtktext.c:917
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
"тексту (режим пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:468
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtktext.c:758
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtkpasswordentry.c:406 gtk/gtksearchentry.c:275
#: gtk/gtktext.c:765
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtkpasswordentry.c:407 gtk/gtksearchentry.c:276
#: gtk/gtktext.c:766
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtktext.c:772
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktext.c:785
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:502 gtk/gtktext.c:786
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:797 gtk/gtktextview.c:995
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:798
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: gtk/gtkentry.c:538 gtk/gtktext.c:809
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"
#: gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtktext.c:810
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: gtk/gtkentry.c:565
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkpasswordentry.c:400 gtk/gtksearchentry.c:269
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtkentry.c:590
msgid "Primary paintable"
msgstr "Основний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:591
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:602
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:603
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:614
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:615
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:627
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:676
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:694
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:695
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:731
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:732
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:764
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkentry.c:794
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:778
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkentry.c:809
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:793
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:825 gtk/gtktext.c:839 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: gtk/gtkentry.c:826 gtk/gtktext.c:840 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:858
#: gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:859
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:870 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:872
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "hints"
msgstr "підказки"
#: gtk/gtkentry.c:871 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:873
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtktext.c:902 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:971
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtkentry.c:901
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtklabel.c:949 gtk/gtkpasswordentry.c:426
#: gtk/gtktext.c:936 gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Extra menu"
msgstr "Додаткове меню"
#: gtk/gtkentry.c:927 gtk/gtkpasswordentry.c:427
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtktext.c:909
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:934 gtk/gtktext.c:910
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:400
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:358
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Обмеження поширення"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назва цього контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Містить фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:311
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:319
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст мітки розгортання"
#: gtk/gtkexpander.c:334 gtk/gtklabel.c:754 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:335 gtk/gtklabel.c:755
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342 gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:343
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
#: gtk/gtkexpander.c:357
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "List model of filters"
msgstr "Модель списку фільтрів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Теки скорочень"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Модель списку тек скорочень"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7593 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7594
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7601
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Набір фільтрів для цієї моделі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:777
msgid "Incremental"
msgstr "Нарощувальне"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Нарощувальне фільтрування записів"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:252
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модель, яка фільтрується"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "Pending"
msgstr "У черзі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Кількість записів, які ще не було фільтровано"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "перетворення"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модель, яка сплощується"
#: gtk/gtkflowbox.c:3583 gtk/gtkiconview.c:367 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3584 gtk/gtkiconview.c:368 gtk/gtklistbox.c:489
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:596 gtk/gtklistbox.c:496
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtklistbox.c:497
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3604 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Приймати непарне відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3605
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3634
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3635
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3661
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3673
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3674
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст мітки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
#: gtk/gtkglarea.c:822
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:837
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:852
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Розмір у стовпчиках"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Кількість рядків"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Макс. кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків на рядок"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Мін. кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Мінімальна кількість стовпчиків на рядок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Title Widget"
msgstr "Віджет заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Title widget to display"
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3576
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gtk/gtkicontheme.c:3577
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
#: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:356
msgid "Icon name"
msgstr "Назва піктограми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3588
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:3598
msgid "Is symbolic"
msgstr "Є символічною"
#: gtk/gtkicontheme.c:3599
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Чи є піктограма символічною"
#: gtk/gtkiconview.c:384
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:385
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:401
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:441
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:442
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:472
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:485
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:486
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:513
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:514
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:550 gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:313
msgid "Paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:243
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: gtk/gtkimage.c:259
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:318
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:374
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:748
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:769
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:800
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: gtk/gtklabel.c:801
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtklabel.c:808
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:809
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:823
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:831
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:837
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:838
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не "
"вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:903
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:935
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
#: gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
#: gtk/gtklabel.c:950 gtk/gtktext.c:937 gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
#: gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:989
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
#: gtk/gtklevelbar.c:1004
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: gtk/gtklistbox.c:510 gtk/gtklistview.c:850
msgid "Show separators"
msgstr "Показувати роздільники"
#: gtk/gtklistbox.c:3437
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
#: gtk/gtklistbox.c:3449
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Чи може користувач активувати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Віджет, який використано для показу"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Показаний пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:449
#: gtk/gtkpopover.c:1630
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Розташування пункту"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Чи може користувач позначати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Чи позначено зараз якийсь пункт"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "змінний"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "має мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модель для створення мапи"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Медіапотік"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Керований медіапотік"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Файл, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Містить звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Містить відео"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Чи містить потік відеодані"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Чи відтворюється потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Придатний до позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
"після завершення."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
msgid "Align with"
msgstr "Віджет вирівнювання"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
msgid "The label for the button"
msgstr "Мітка для кнопки"
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
msgid "Has frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
msgid "Popover to open"
msgstr "Накладна панель для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
msgid "Size group"
msgstr "Розмір групи"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
msgid "Accel"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
msgid "The accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Список, який керується цим вибором"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
"він відкритий)"
#: gtk/gtknativedialog.c:239
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "Модель, яка керується"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст віджета вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст віджета меню"
#: gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:1051
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:1052
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:1059
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1067
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:1068
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:1075
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:1082
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:1089
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:1100
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: gtk/gtknotebook.c:1101
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1108
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Сторінки нотатника."
#: gtk/gtknumericsorter.c:543 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Вираз для порівняння"
#: gtk/gtknumericsorter.c:553 gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtknumericsorter.c:554
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Чи слід упорядковувати із розташуванням малих чисел першими"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювати"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:143
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Обрізати накладання"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:144
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:456
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:457
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:470
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:471
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:485
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:498
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
#: gtk/gtkpaned.c:499
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
#: gtk/gtkpaned.c:511
msgid "Resize first child"
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:512
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:524
msgid "Resize second child"
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:525
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:537
msgid "Shrink first child"
msgstr "Стиснути перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:538
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:550
msgid "Shrink second child"
msgstr "Стиснути другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:551
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:557
msgid "First child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:558
msgid "The first child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:564
msgid "Second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:565
msgid "The second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:413
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:414
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
#: gtk/gtkpicture.c:314
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkpicture.c:326
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для завантаження і показу"
#: gtk/gtkpicture.c:337
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
#: gtk/gtkpicture.c:338
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
#: gtk/gtkpicture.c:350
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: gtk/gtkpicture.c:351
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
#: gtk/gtkpicture.c:362
msgid "Can shrink"
msgstr "Може стискатися"
#: gtk/gtkpicture.c:363
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351 gtk/gtkplacesview.c:2250
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 gtk/gtkplacesview.c:2251
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
"бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
"використаних файлів"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показувати «Стільниця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показувати «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показувати «Інші місця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4388
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
#: gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
#: gtk/gtkpopover.c:1623
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
#: gtk/gtkpopover.c:1624
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
#: gtk/gtkpopover.c:1638
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
#: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:933
msgid "The default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Has Arrow"
msgstr "Містить стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1652
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1658
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:509
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:518
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, для якої створено меню."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:128
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає "
"місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "тип"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Кореневий об'єкт"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:383
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: gtk/gtkrange.c:425
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:734
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:734
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:730
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:730
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:200
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:707
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:751 gtk/gtkscrolledwindow.c:752
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:307
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
#: gtk/gtksearchbar.c:308
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Віджет перехоплення клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
"замість області дій."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Назва сигналу"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назва дії для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:540
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:541
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
"мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:554
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:655 gtk/gtkshortcuttrigger.c:911
msgid "Key value"
msgstr "Значення клавіші"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:656 gtk/gtkshortcuttrigger.c:912
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:670
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:671
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1157
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1158
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1170
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1171
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовибір"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Можна знімати позначення"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:264
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset of slice"
msgstr "Зсув зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:778
#| msgid "Filter items incrementally"
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Нарощувальне упорядковування записів"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:790
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модель, яка зберігається"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:802
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Оцінка залишкових неупорядкованих записів"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:814
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Сортувальник для цієї моделі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Spinning"
msgstr "Обертання"
#: gtk/gtkspinner.c:241
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:343
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:357
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:371
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
#: gtk/gtkstack.c:372
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
#: gtk/gtkstack.c:379
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
#: gtk/gtkstack.c:386
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
"має використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkstack.c:708
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:708
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:718
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:718
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:722
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
#: gtk/gtkstack.c:722
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:726
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
#: gtk/gtkstack.c:726
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:738
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
#: gtk/gtkstack.c:738
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
#: gtk/gtkstack.c:742
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
#: gtk/gtkstack.c:742
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
#: gtk/gtkstack.c:747
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Без врахування регістру"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Чи слід враховувати регістр символів при встановленні відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Режим відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Має бути відповідність точною чи достатньо збігу частини рядка"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Критерій пошуку"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
#: gtk/gtkswitch.c:526
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Можна скасовувати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Можна повторювати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: gtk/gtktext.c:744
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtktext.c:751
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання"
#: gtk/gtktext.c:823
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtktext.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
#: gtk/gtktext.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
"об'єкта"
#: gtk/gtktext.c:923
msgid "Propagate text width"
msgstr "Передавати ширину тексту"
#: gtk/gtktext.c:924
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:898
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:918
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:963
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслений"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:868
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:972
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Дозволити розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Чи дозволено розбиття."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Як показувати невидимі символи."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставити переноси"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Встановлено надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
#: gtk/gtktextview.c:835
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:843
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:851
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:867
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:936
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:937
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:955
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:979
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:987
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:988
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"
#: gtk/gtktextview.c:996
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Дочірній віджет, який містить самі дані"
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку розгортання"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "List row"
msgstr "Рядок списку"
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Рядок списку для стеження за станом розгортання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "авторозширення"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "Показана коренева модель"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "пропускання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глибина у ієрархії"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Базовий сортувальник"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "модель"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для накладного меню"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:998
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:1092
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1104
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовідтворення"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
#: gtk/gtkviewport.c:381
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Гортати до фокуса"
#: gtk/gtkviewport.c:382
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:968
msgid "Root widget"
msgstr "Кореневий віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1012 gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Focusable"
msgstr "Може фокусуватися"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can target"
msgstr "Може бути ціллю"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1115 gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "CSS Name"
msgstr "Назва CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Класи стилів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список класів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
"об'єктів віджета"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Спостережуваний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Hide on close"
msgstr "Приховувати при закритті"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:925
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "The focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
msgid "Side"
msgstr "Бік"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
"компонування обрамлення"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Ід. принтера"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"