mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
8569 lines
322 KiB
Plaintext
8569 lines
322 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Greek
|
||
# Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# kostas: 04Sep2003, one more update
|
||
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
|
||
# nikosK: 06Sep2003, One more review
|
||
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
|
||
# kostas:29Jan2004, move to properties, updated translation
|
||
# kostas:03Mar2004, one more update
|
||
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Κωσνταντίνος Χόρτης <cograss@yahoo.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 19:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-24 18:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek Translation Team\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Τύπος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Τυπικός τύπος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Προβολή αυτού του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Προβολή συσκευής"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Προβολή στην οποία ανήκει η συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση συσκευών"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Διαχείριση συσκευών στην οποία ανήκει η συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Όνομα συσκευής"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Είδος συσκευής"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Ρόλος συσκευής στη διχαείριση συσκευών"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Σχετιζόμενη συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Καταδείκτης η πληκτρολόγιο συσχετισμένο με αυτή τη συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Πηγή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Τύπος προέλευσης για τη συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:201
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:202
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Κατάσταση εισαγωγής για τη συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Αν η συσκευή έχει δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Αν υπάρχει ορατός δρομέας που ακολουθεί την κίνηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:232
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των αξόνων στη συσκευή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Προβολή για τη διαχείριση συσκευών"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Η ανάλυση για τις γραμματοσειρές στην οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:366
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:367
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Δρομέας"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode για αιτήματα XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Πρωτεύων"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Πρωτεύων αριθμός έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Δευτερεύων αριθμός έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID συσκευής"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Ταυτοποιητής συσκευής"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Απεικονιστής κελιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Ο απεικονιστής κελιών εκπροσωπούμενος από αυτό το προσβάσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Έχει Έλεγχο Αδιαφάνειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Έχει παλέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Τρέχον χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Το τρέχον χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Τρέχον Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Τρέχον RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Το τρέχον χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Οι επιλογές χρώματος του διαλόγου."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Κουμπί OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Το κουμπί OK του διαλόγου."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Κουμπί Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Το κουμπί Ακύρωση του διαλόγου."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Κουμπί Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Το κουμπί Βοήθεια του διαλόγου."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:894
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Είδος σκίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Θέση χειριστή"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Snap edge"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
||
msgstr "Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμμίζεται με το σημείο σύνδεσης για τη σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Ορισμός Snap edge"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που προέρχεται από την handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Αποσπασμένο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
||
msgstr "Τιμή bool που υποδεικνύει αν το θυγατρικό του κουτιού χειρισμού είναι συνημμένο ή αποσπασμένο."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Στυλ περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "GtkStyleContext από το οποίο θα ληφθεί το στυλ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο στηλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά πίνακα είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Αριστερό συνημμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1421
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Δεξί συνημμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στη δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Πρός τα πάνω συνημμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Πρός τα κάτω συνημμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το κάτω μέρος ενός θυγατρικού "
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Κάθετες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Κάθετο γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
||
msgstr "Το όνομα προγράμματος. Αν δεν έχει οριστεί, τότε προεπιλέγεται από το g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Έκδοση προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό πνευματικών δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Πληροφορίες για τα πνευματικά δικαιώματα του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό σχολίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Σχόλια σχετικά με το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Τύπος άδειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Η τύπος άδειας του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL Ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Το URL για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ετικέτα ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Συγγραφείς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Τεκμηριωτές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που τεκμηριώνουν το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Καλλιτέχνες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που έχουν συμβάλλει με γραφικά για το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Μνεία μεταφραστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Μνεία για τους μεταφραστές. Αυτό το αλφαριθμητικό πρέπει να σημειωθεί ως μεταφράσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Λογότυπο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr "Το λογότυπο για το διάλογο Περί. Αν δεν έχει τεθεί, η προεπιλογή είναι από το gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου λογοτύπου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Ένα επώνυμο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση άδειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται αναδίπλωση του κειμένου της άδειας."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό εκπροσωπούμενο από αυτό το προσβάσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "όνομα ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Το όνομα της συνδεδεμένης ενέργειας, όπως 'app.quit'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "τιμή προορισμού ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Η παράμετρος για επικλήσεις ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:226
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:255
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "'Όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:239
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:726
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:375
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "Η ετικέτα που χρησιμοποιείται για τα αντικείμενα μενού και κουμπιά που ενεργοποιούν αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Σύντομη ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Μια σύντομη ετικέτα που μπορεί να χρησιμοποηθεί στα κουμπιά εργαλειοθήκης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Μια συμβουλή οθόνης για αυτή την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο stock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "Tο εικονίδιο stock που εμφανίζεται στα γραφικά συστατικά αναπαριστώντας αυτή την ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:309
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:291
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Όνομα Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:292
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Ορατό σε οριζόντια θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει οριζόντιο προσανατολισμό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Ορατό στην υπερχείλιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
||
msgstr "Όταν είναι TRUE, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα εςμφανίζονται στο μενού υπερχείλισης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:355
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Ορατό σε κάθετη θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:356
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει κάθετοπροσανατολισμό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:363
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Είναι σημαντικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "Αν η ενέργεια θεωρείται σημαντική. Αν TRUE, οι διαμεσολαβητές αντικειμένου εργαλείου για αυτή την ενέργεια θα εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Απόκρυψη αν είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Όατν είναι TRUE, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα αποκρύπτονται."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:379
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:386
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:240
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Ομάδα ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
||
msgstr "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:412
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:357
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Πάντα εμφάνιση εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:413
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται πάντα η εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Ένα όνομα για αυτή την ομάδα ενεργειών."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Σχετική ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr "Η ενέργεια που θα ενεργοποιείται και από την οποία θα λαμβάνονται ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται οι ιδιότητες εμφάνισης των σχετικών ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Η τιμή της στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Η ελάχιστη τιμή της στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Μέγιστη τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή της στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Ρυθμός αύξησης βήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Ο ρυθμός αύξησης βήματος της στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Αύξηση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Η αύξηση σελίδας της στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Το μέγεθος σελίδας της στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
||
msgstr "Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο αριστερά, 1.0 είναι στοιχισμένο δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
|
||
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
||
msgstr "Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 είναι στοιχισμένο κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "Αν υπάρχει διαθέσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "Αν ο διαθέσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο πάνω μέρος ενός γραφικού συστατικού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο κάτω μέρος ενός γραφικού συστατικού. "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Αριστερό γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στην αριστερή πλευρά ενός γραφικού συστατικού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Δεξιό γέμισμα "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στη δεξιά πλευρά ενός γραφικού συστατικού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||
msgstr "Να περιλαμβάνεται αντικείμενο 'Άλλο...'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "Αν το πεδίο θα περιέχει αντικείμενο που εκκινεί GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προ-επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Αν το σύνθετο πλαίσιο θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή στη κορυφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Kεφαλίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Το κείμενο το οποίο θα εμφανίζεται στην αρχή του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου που χρησιμοποιείται από το αντικείμενο άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Το GFile που χρησιμοποιείται για το διάλογο επιλογής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπιλεγμένης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συνιστώμενων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει τις συνιστώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εφεδρικών εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει τις εφεδρικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει άλλες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει όλες τις εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο κείμενο που εμφανίζεται όταν δεν υπάρχουν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Καταχώρηση συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:742
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Καταχώριση στο διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Μενού εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Το μοντέλο μενού για το μενού της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Το μοντέλο μενού για τη μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1002
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Προβολή μιας μπάρας μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:1003
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα έχει τη μπάρα μενού στην κορυφή του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Σκιά βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1227
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό είναι FALSE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού του πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από την κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα περιοχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από τις σελίδες περιεχομένων."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Τύπος σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Τίτλος σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Εικόνα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Εικόνα κεφαλίδας της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης της σελίδας βοηθού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Σελίδα πλήρης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Αν έχουν συμπληρωθεί όλα τα απαιτούμενα πεδία στη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπιών μέσα στο κουτί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπιών μέσα στο κουτί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Στυλ διατάξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
|
||
msgstr "Ποια θα είναι η διαρρύθμιση των κουμπιών μέσα στο πεδίο επιλογών. Οι πιθανές τιμές είναι: έκταση, άκρη, αρχή και τέλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη για π.χ κουμπιά βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Μη-Ομογενοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το θυγατρικό δεν θα είναι αντικείμενο ομογενοποίησης μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:243
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:315
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:244
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:254
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:274
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:335
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:275
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:291
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:292
|
||
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
||
msgstr "Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο θυγατρικό ή θα χρησιμοποιείται ως γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:299
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:300
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και τα γειτονικά του"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:306
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Τύπος συσκευασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:307
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
||
msgstr "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην αρχή ή το τέλος του μητρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:313
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:314
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Τομέας μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Ο τομέας μετάφρασης που χρησιμοποιεί το gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:237
|
||
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
||
msgstr "Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:296
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:747
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:297
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:748
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
|
||
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Χρήση αποθέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "Άν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιείται στην επιλογή αποθέματος αντί της εμφάνισης της"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Εστίαση στο κλικ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:261
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί θα εστιάζεται όταν γίνεται κλικ με με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Το στυλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:323
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Θέση εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:338
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Η θέση της εικόνας σχετικά με το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο διάκενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό διάκενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
||
msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT τα οποία σχεδιάζονται πάντα έξω από το όριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:501
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:526
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Μετάθεση εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:527
|
||
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
||
msgstr "Αν οι ιδιότητες child_displacement_x/_y θα επηρεάζουν και το ορθογώνιο εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:543
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:801
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1888
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:544
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Περίγραμμα ανάμεσα στις άκρες των κουμπιών και θυγατρικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:557
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:558
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία ανάμεσα στην εικόνα και την ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Μήνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος μήνας (ως αριθμός μεταξύ 0 και 12)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ημέρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
||
msgstr "Η επιλεγμένη ημέρα (ως αριθμός μεταξύ 1 και 31, ή 0 για αποεπιλογή της επιλεγμένης ημέρας)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Προβολή κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Αν TRUE, εμφανίζεται η κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Προβολή ονομάτων ημερών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Αν TRUE, προβάλλονται τα ονόματα των ημερών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Όχι αλλαγή μήνα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Αν TRUE, ο επιλεγμένος μήνας δεν μπορεί να αλλάξει"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Αν TRUE, θα προβάλλονται οι αριθμοί εβδομάδων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Ύψος λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Ύψος λεπτομερειών σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Αν είναι αληθές TRUE, προβάλλονται οι λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Χώρος εσωτερικού περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Κατακόρυφος διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Διάστημα μεταξύ των επικεφσλίδων για την ημέρα και της κύριας περιοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για τις εβδομάδες και της κύριας περιοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Αν το κελί επεκτείνεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Αν το κελί θα ευθυγραμμίζεται με τις διπλανές γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Σταθερό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Αν όλα τα κελιά θα είναι ίδιου μεγέθους σε όλες τις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Τύπος πακέτου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
|
||
msgstr "Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το κελί θα πακετάρεται με αναφορά στην αρχή ή το τέλος της περιοχής κελιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Κελί εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Το κελί που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Κελί επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Το κελί που αυτή τη στιγμή επεξεργάζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Επεξεργασία γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που επεξεργάζεται τώρα το κελί επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Η περιοχή κελιών για την οποία δημιουργήθηκε αυτό το περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο Πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Υποδεικνύει ότι έχει ακυρωθεί η επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Η τροποποιητική μάσκα των πλήκτρων συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Ο κωδικός υλικού του πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "λειτουργία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "ορατό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Προβολή του κελιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Προβολή του κελιού ως ευαίσθητου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "The x-align"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "The y-align"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "The xpad."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "The ypad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Το σταθερό πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Το σταθερό ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Is Expander"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Είναι Διαστελλόμενη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Χρώμα RGBA κελιού παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Αν ο σχεδιαστής κελιών είναι σε λειτουργία επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
||
#| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα παρασκηνίου του κελιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Το μοντέλο που περιέχει τις πιθανές τιμές για το combo box"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Στήλη κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο πηγής δεδομένων για τη λήψη αλφαριθμητικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Έχει καταχώριση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Αν FALSE, να μην εισάγονται αλφαριθμητικά εκτός από τα επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf για open expander."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf για closed expander"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID αποθέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Η ταυτότητα ID αποθέματος του προς εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Η GtkIconSize τιμή που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Λεπτομέρεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στη μηχανή θέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Ακολούθηση κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Αν το εμφανιζόμενο pixbuf θα χρωματίζεται σύμφωνα με την κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:308
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:845
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Παλμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
||
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
||
msgstr "Ορίστε θετική τιμή για να δηλώσετε ότι έχει υπάρξει πρόοδος, αλλά δεν γνωρίζετε πόση."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση κειμένου. Από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). Αντεστραμμένη για τις διατάξεις RTL (αραβική-εβραϊκή)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση κειμένου, από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Αντεστραμμένη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Αναστροφή της κατεύθυνσης ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:319
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:320
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του κουμπιού περιστροφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός Αναρρίχησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Ψηφία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:910
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Αν το spinner θα είναι ενεργό (θα εμφανίζεται) στο κελί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Παλμός spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Η GtkIconSize τιμή που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:733
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Γνωρίσματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μονής παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Αν θα διατηρηθεί ή όχι όλο το κείμενο σε μια μόνο παράγραφο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:189
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:204
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:759
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:684
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:685
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Όνομα της οικογένειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Συντελεστής κλίμακας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Ανάδυση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η άνοδος είναι αρνητική)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
||
msgstr "Η γλώσσα του κειμένου, ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το χρησιμοποιήσει αυτό ως συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μην τη χρειάζεστε."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:858
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη θέση για τη χρήση αποσιωπητικών στο αλφαριθμητικό, αν η εργασία απόδοσης κελιού δεν έχει αρκετό χώρο για να το εμφανίσει ολόκληρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:879
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:940
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Το μέγιστο πλάτος του κελιού, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
||
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Πως θα διασπάται το αλφαριθμητικό σε πολλαπλές γραμμές. αν δεν υπάρχει αρκετός χώρος για να εμφανιστεί ολόκληρο το αλφαριθμητικό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Το πλάτος στο οποίο θα αναδιπλώνεται το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Τρόπος στοίχισης γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Κείμενο πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Ορισμός οικογένειας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Ορισμός αποσιώπησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία αποσιώπησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Ρύθμιση στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activatable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ως radio button"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Μοντέλο CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για προβολή κελιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:252
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1010
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Περιοχή κελιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1011
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Η GtkCellArea που χρησιμοποιείται για τη διαρρύθμιση των κελιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο περιοχής κελιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "Το GtkCellAreaContext που χρησιμοποιείται για να υπολογισθεί η γεωμετρία της προβολής κελιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητη χάραξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Αν θα εξαναγκάζονται τα κελιά να χαράζονται σε ευαίσθητη κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Ταίριασμα στο μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Αν θα ζητηθεί επαρκής χώρος για κάθε γραμμή στο μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο σήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Διάκενο γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Ασυνέπεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός ως αντικείμενο μενού radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα μοιάζει σαν αντικείμενο μενού radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Χρήση άλφα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Αν θα δοθεί στο χρώμα μια τιμή άλφα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Τρέχον χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Τωρινό χρώμα ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αλφα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Τύπος κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Χρώμα ως RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:796
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Εάν το δείγμα είναι επιλέξιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Μοντέλο ComboBox"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για combo box"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Διάστημα γραμμής στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Διάστημα στηλών στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Ενεργό αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποσπώμενων στα μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Αν τα κυλιόμενα θα πρέπει να έχουν αντικείμενο αποσπώμενου μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:784
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Έχει Πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Αν το combo box θα σχεδιάζει ένα πλαίσιο γύρω από το θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Αν το combo box θα εστιάζεται όταν γίνεται κλικ με με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Αποσπώμενος Τίτλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
||
msgstr "Ένας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν αυτό το αναδυόμενο αποκόπτεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Προβολή αναδυομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η λίστα του κουμπιού πολλαπλών επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Αν το αναπτυσσόμενο κουμπί θα είναι ευαίσθητο, όταν δεν περιέχει επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Αν το συνδυαστικό πεδίο έχει καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Στήλη κειμένου εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
|
||
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr "Η στήλη στο μοντέλο του συνδυαστικού πεδίου που θα σχετίζεται με αλφαριθμητικά από την εισαγωγή αν το πεδίο δημιουργήθηκε με with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Στήλη ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
|
||
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
|
||
msgstr "Η στήλη στο μοντέλο του πεδίου που παρέχει ID αλφαριθμητικών για τις τιμές στο μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Ενεργό id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Η τιμή της στήλης id για την ενεργή γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο σταθερού πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
|
||
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
|
||
msgstr "Αν το πλάτος του αναδυόμενου θα είναι σταθερό πλάτος ίσο με το καθορισθέν πλάτος του πεδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Αν τα κυλιόμενα θα εμφανίζονται ως λίστες αντί για μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος του βέλους στο πεδίο combo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Το είδος σκίασης που θα περιβάλλει το πλαίσιο combo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Υπο-επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Η λίστα υπο-επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Σε κίνηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
#| msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Ορίστε αν η τιμή μπορεί να κινείται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Το μετρικό id για γρήγορη πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Κληρονομικότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Ορίστε αν η τιμή κληρονομείται από προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Αρχική τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Η αρχική καθορισμένη τιμή που χρησιμοποιείται για αυτή την ιδιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο περιοχής περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της κύριας περιοχής του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της ενδιάμεσης μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:925
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Μήκος κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στην ενδιάμεση μνήμη αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Μέγιστο μήκος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:768
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει μέγιστος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:731
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:732
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Αντικείμενο ενδιάμεσης μνήμης κειμένου, που αποθηκεύει το κείμενο που εισάγεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:739
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:821
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:740
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:822
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:749
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:831
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:750
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:760
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:776
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:777
|
||
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
||
msgstr "FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο (password mode)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:802
|
||
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου. Αντικαθιστά την ιδιότητα στυλ του εσωτερικού περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:810
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου καταχώρισης (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:819
|
||
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:825
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:826
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:835
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Offset κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:836
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:846
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:861
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Χ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:862
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). Αντεστραμμένη για τις διατάξεις RTL (αραβική-εβραϊκή)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:878
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:879
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών σε μία κατά την επικόλληση."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:895
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "Το είδος της σκίασης γύρω από την καταχώρηση, όταν έχει οριστεί το has-frame"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:910
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:764
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Λετουργία επικάλυψης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Αν το νέο κείμενο θα αντικαθιστά το υπάρχον"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:926
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στο πεδίο αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:941
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Αόρατοι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:942
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Αν έχει οριστεί ο αόρατος χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:960
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:961
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση, όταν είναι πατημένο το Caps Lock στα πεδία εισαγωγής συνθηματικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:975
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Κλάσμα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:976
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Το κλάσμα της εργασίας που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:993
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Παλμικό βήμα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:994
|
||
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr "Το κλάσμα του πλάτους της εγγραφής κατά το οποίο θα μετακινείται η γραμμή προόδου με κάθε κλήση στο gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στην είσοδο, όταν είναι άδειο και μη επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Πρωτεύον pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Πρωτεύον pixbuf της καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Δευτερεύον pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Δευτερεύον pixbuf της καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Stock ID πρωτεύοντος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Stock ID πρωτεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Stock ID δευτερεύοντος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Stock ID δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Πρωτεύον GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Δευτερεύον GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Πρωτεύων τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Δευτερεύων τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1184
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1185
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1205
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1206
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητο πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Ευαίσθητο δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1267
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Συμβουλή πρωτεύοντος εικονιδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1268
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1304
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της αναδυόμενης συμβουλής για το πρωτεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1284
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Συμβουλή δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1323
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της αναδυόμενης συμβουλής για το δευτερεύον εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1303
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση συμβουλής πρωτεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1322
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση συμβουλής δευτερεύοντος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM module"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Ποιο IM module θα χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1357
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1358
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Το εναλλακτικό αντικείμενο ολοκλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1372
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Prelight εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Αν θα τονίζονται (prelight) τα ενεργοποιήσιμα εικονίδια όταν περνάει από πάνω τους ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1390
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1391
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Περίγραμμα που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1889
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια του κλειδιού αναζήτησης για την εύρεση ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Στήλη κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα αλφαριθμητικά."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Αν θα εισάγεται αυτόματα το κοινό πρόθεμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση μέσω αναδυόμενου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συμπληρώσεις σε αναδυόμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ορισμός πλάτους αναδυομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το αναδυόμενο παράθυρο θα έχει το ίδιο μέγεθος με τη καταχώριση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Αναδυόμενο μοναδικού ταιριάσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Αν TRUE, το αναδυόμενο παράθυρο θα εμγανίζεται για ένα μοναδικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Εκ των έσω επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Η περιγραφή σας εδώ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Ορατό Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
||
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
||
msgstr "Αν το κουτί γεγονότος θα είναι ορατό , σε αντίθεση με το αόρατο και χρησιμοποιείται για τη σύλληψη γεγονότων."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Πάνω από το θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο σύλληψης γεγονότος είναι πάνω από θυγατρικό παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Σε ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Αν το σε ανάπτυξη παράθυρο έχει ανοίξει για να αποκαλύψει το θυγατρικό γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Κείμενο της ετικέτας του σε ανάτυξη παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:740
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Χρήση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:741
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και την ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό στη θέση της σύνηθους ετικέττας αναπτυσόμμενου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "Αν το στοιχείο της ετικέτας θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο οριζόντιο χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κορυφαίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
|
||
msgstr "Είτε ο επεκτατής θα αλλάζει το μέγεθος του κορυφαίου παραθύρου κατά την επέκταση και την κατάρρευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος αναπτυσσόμενου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Μέγεθος του βέλους ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Διάκενο γύρω από το βέλος ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Ο διάλογος που θα χρησιμοποιείται στον επιλογέα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος σε·χαρακτήρες. του γραφικού συστατικού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Ο τύπος της λειτουργίας που θα εκτελείται από τον επιλογέα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των αρχείων που θα εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Αν τα επιλεγμένα αρχεία θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URLs "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που παρέχεται από την εφαρμογή για τις προσαρμοσμένες προεπισκοπήσεις."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Ενεργό γραφικό συστατικό προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Αν το παρεχόμενο από την εφαρμογή γραφικό συστατικό για προσαρμοσμένες προεπισκοπήσεις, θα εμφανίζεται."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Χρήση Προεπισκόπησης Ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι μια ετικέτα stock με το όνομα του αρχείου στο οποίο γίνεται προεπισκόπηση."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Έξτρα γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που παρέχεται από την εφαρμογή για τις έξτρα επιλογές."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία και φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Να γίνεται επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
||
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται, όπου απαιτείται, διάλογος επιβεβαίωσης της αντικατάστασης κατά την αποθήκευση αρχείων με τον επιλογέα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία φακέλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
|
||
msgstr "Αν θα προτείνουν δημιουργία νέων φακέλων οι επιλογείς αρχείων που δεν βρίσκονται σε ανοιχτή λειτουργία."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:150
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:646
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Θέση X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:151
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:647
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:158
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Θέση Υ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:159
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Χρήση μέγεθους στην ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στυλ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Αν η επιλεγμένη γραμματοσειρά φαίνεται στην ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Προβολή μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Προβολή προεπισκόπησης εισαγωγής κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλεται προεπισκόπηση του εισαγόμενου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "xalign ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "yalign yalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Αν TRUE, όλες οι γραμμές θα είναι ίδιου ύψους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Ομογενοποίηση στηλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Αν TRUE, οι στήλες θα είναι ίδιου πλάτους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:672
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που παράγει ένα θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:681
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που παράγει ένα θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
|
||
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Η λειτουργία επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Στήλη Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του pixbuf εικονιδίου από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Το μοντέλο στήλης που χρησιμοποιείται για τη λήψη του κειμένου από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Στήλη επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του κειμένου, στην περίπτωση χρήσης επισήμανσης Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για προβολή εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που προβάλλεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Πλάτος κάθε αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Το πλάτος που χρησιμοποιείται για κάθε στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά ενός στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά γραμμών πλέγματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο στηλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στις στήλες πλέγματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται στα όρια της προβολής εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
|
||
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Πως το κείμενο και κάθε στοιχείο τοποθετούνται σχετικά το ένα με το άλλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:598
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αναδιάταξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναδιάταξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Στήλη αναδυόμενων συμβουλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των αναδυόμενων συμβουλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Γέμισμα γύρω από τα στοιχεία της προβολής εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Το χρώμα του κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Άλφα κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:224
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:225
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:234
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:249
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε εικονίδιο αποθέματος, ομάδα εικονιδίων ή εικονίδιο με όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:266
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου για το εικονίδιο με θέμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:316
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:317
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για δεδομένα εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Χρήση Fallback"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:336
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν fallback ονόματα εικονιδίων "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία έτοιμου (stock) στοιχείου μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Ομάδα Accel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Η ομάδα Accel που χρησιμοποιείται για τα έτοιμα (stock) πλήκτρα συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Τύπος μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή περιεχομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της περιοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:727
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:734
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:755
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:701
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr "Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign γι αυτό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
||
msgstr "Ένα string με χαρακτήρες _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:773
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:788
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:789
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Αν έχει επιλεχθεί η αναδίπλωση, ελέγχει τον τρόπο εφαρμογής της"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:797
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:803
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Μνημονικό κλειδί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:804
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται όταν πατιέται το μνημονικό κλειδί της ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση αλφαριθμητικού, αν η ετικέτα δεν έχει αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρου του αλφαριθμητικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μονής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Αν η ετικέτα είναι σε λειτουργία μονής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:918
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Γωνία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:919
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Γωνία υπό την οποία περιστρέφεται η ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Καταγραφή ανοιγμένων συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Αν θα καταγράφονται οι σύνδεσμοι που έχετε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Το ύψος της διάταξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:870
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Τρέχων επίπεδο της τιμής γεμίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:871
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Τρέχων επίπεδο της τιμής γεμίσματος του επιπέδου της μπάρας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:884
|
||
#| msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο τιμής για τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:885
|
||
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο τιμής που μπορεί να προβληθεί από τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:898
|
||
#| msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Μέγιστο επίπεδο τιμής για τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:899
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Μέγιστο επίπεδο τιμής που μπορεί να προβληθεί από τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:918
|
||
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Η λειτουργία της ένδειξης τιμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:919
|
||
#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Η λειτουργία της ένδειξης τιμής που εμφανίζεται από τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:934
|
||
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος για γέμισμα των μπλοκ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:935
|
||
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος των μπλοκ που γεμίζουν τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:948
|
||
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος για γέμισμα των μπλοκ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:949
|
||
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος των μπλοκ που γεμίζουν τη μπάρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Έγινε επίσκεψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Αν έχει ήδη γίνει επίσκεψη σε αυτό το σύνδεσμο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο GPermission ελέγχει αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Κείμενο κλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Το κείμενο που προβάλλεται κατά το κλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Κείμενο ξεκλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Το κείμενο που προβάλλεται κατά το ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Βοήθημα κλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Το βοήθημα που προβάλλεται κατά το κλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Βοήθημα ξεκλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Το βοήθημα που προβάλλεται κατά το ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Μη επιτρεπόμενο βοήθημα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Το βοήθημα που προβάλλεται όταν προβάλλεται στη χρήστη ότι δεν έχει δικαιοδοσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση πακέτου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Στυλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα αντικείμενα του μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:387
|
||
#| msgid "Submenu"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:388
|
||
#| msgid "The dropdown menu"
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Το κυλιώμενο μενού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:403
|
||
#| msgid "TreeMenu model"
|
||
msgid "menu-model"
|
||
msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:404
|
||
#| msgid "The dropdown menu"
|
||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||
msgstr "Το κυλιώμενο μοντέλο του μενού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:417
|
||
#| msgid "Image widget"
|
||
msgid "align-widget"
|
||
msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:418
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Το μητρικό γραφικό συστατικό στο οποίο το μενού πρέπει να ευθυγραμμιστεί."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:432
|
||
#| msgid "Direction"
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:433
|
||
#| msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Η ομάδα Accel που περιέχει τις συντομεύσεις του μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:360
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή Accel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr "Διαδρομή accel που χρησιμοποιείται για εύκολη δημιουργία των διαδρομών accel των θυγατρικών αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Πρόσδεση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό στο οποίο θα είναι προσδεμένο το μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
||
msgstr "Ένας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν αυτό το μενού αποκόπτεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Αποσπώμενος κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Ένα boolean που που δείχνει αν το μενού αποκόπτεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Η οθόνη στην οποία θα εμφανιστεί το μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Κάθετο γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Έξτρα διάστημα πάνω και κάτω από το μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Κράτηση χώρου κουμπιού εναλλαγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
|
||
msgstr "Τιμή boolean που δείχνει αν το μενού θα δεσμεύει κενό χώρο για κουμπιά εναλλαγής και εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Έξτρα διάστημα πάνω και κάτω από τις γωνίες του μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
||
msgstr "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε κάθετη κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
||
msgstr "Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε οριζόντια κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Διπλά βέλη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "Κατά την κύλιση, να εμφανίζονται πάντα και τα δύο βέλη."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Θέση βελών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Που θα τοποθετηθούν τα βέλη κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Πρόσδεση αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Πρόσδεση δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Πρόσδεση πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το πάνω μέρος ενός θυγατρικού "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Πρόσδεση κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Αυθαίρετη σταθερά για τη μείωση του μεγέθους του βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Δεξιά στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
|
||
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "Ορίζει αν το στοιχείο του μενού θα είναι στοιχισμένο στη δεξιά πλευρά της γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Υπομενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Το υπομενού που είναι προσδεμένο σε αυτό το στοιχείο του μενού, ή NULL αν δεν υπάρχει υπομενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Ορίζει τη διαδρομή συντόμευσης του στοιχείου του μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος, σε σχέση με το μέγεθος της γραμματοσειράς του στοιχείου του μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο επιθυμητό πλάτος του στοιχείου του μενού, σε χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Λήψη εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Ένα boolean που καθορίζει αν μενού θα παίρνει εστίαση από το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Το κυλιώμενο μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Το κύριο κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Χρήση επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Το κύριο κείμενο του τίτλου που περιέχει επισήμανση Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Χρήση επισήμανσης για το δευτερεύον"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο περιέχει επισήμανση Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Η εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "Το GtkVBox που διατηρεί τιε πρωτεύουσες και δευτερεύουσες ετικέτες του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Στοίχιση Y "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Γέμισμα Χ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Γέμισμα Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Γονέας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Το γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Αν εμφανίζεται ο διάλογος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Η οθόνη όπου θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Σελίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Θέση στηλοθέτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Προβολή Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Αν TRUE, προστίθενται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Αναδυόμενων Μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
||
msgstr "Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Ετικέτα στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Ετικέτα μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Tab expand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Αν θα αναπτύσσεται η καρτέλα του θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Αν η καρτέλα του θυγατρικού θα γεμίζει ή όχι τη δοθείσα περιοχή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Αν η θέση της καρτέλας μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα απόσπασης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Αν η καρτέλα θα είναι αποσπώμενη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της περιοχής στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της περιοχής στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:843
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:844
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:858
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Προς τα μπροστά stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:859
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Επικάλυψη καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Μέγεθος της περιοχής επικάλυψης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Καμπύλη καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Μέγεθος της καμπύλης της καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο βελών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο βελών κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Αρχικό διάκενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Αρχικό διάκενο πριν από την πρώτη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Δείκτης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Ο δείκτης του εμβλήματος που εμφανίζεται τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Το όνομα που θα προβάλλεται πάνω από το αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Στυλ περιεχόμενου εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Το στυλ του περιεχομένου για τη θεματική εμφάνιση του εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Το όνομα εικονιδίου για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός του αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός αριστερά/πάνω "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος χειριστή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Πλάτος χειριστή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Ελάχιστη θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Η μικρότερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Μέγιστη θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Η μεγαλύτερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενσωματωμένη η σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο Socket"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Το παράθυρο όπου είναι ενσωματωμένο το plug"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Διάρκεια πατήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Διάρκεια πατήματος (σε χιλ δευτερολέπτου)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Κατώφλι συρόμενων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
msgstr "Κατώφλι συρόμενων (σε pixels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Όνομα του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Σύστημα υποστήριξης εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Είναι εικονικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE αν πρόκειται για πραγματικό εκτυπωτή (υλικό)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Δέχεται PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Δέχεται PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό που παρέχει την τρέχουσα κατάσταση του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Το όνομα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για τον εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Αριθμός εργασιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των εργασιών εκτύπωσης που είναι στην ουρά του εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE αν έχει παυθεί ο εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Δέχεται εργασίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται νέες εργασίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Τιμή επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Η τιμή της επιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Επιλογή πηγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Η PrinterOption για αυτό το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Ο τίτλος της εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής που θα εκτυπώσει την εργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "TRUE αν η εργασία εκτύπωσης θα συνεχίσει να στέλνει μηνύματα αλλαγής κατάστασης μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη διαμόρφωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Τα GtkPrintSettings που χρησιμοποιούνται κατά την αρχικοποίηση του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Όνομα εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό που χρησιμοποιείται ως αναγνωριστικό της εργασίας εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Χρήση πλήρης σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
||
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "TRUE αν η αρχή των περιεχομένων θα πρέπει να βρίσκεται στη γωνία της σελίδας και όχι στη γωνία της απεικονίσιμης περιοχής (imageable area)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "TRUE αν η εργασία εκτύπωσης θα εξακολουθήσει να αναφέρει την κατάσταση των εργασιών εκτύπωσης και μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Η μονάδα με την οποία μπορούν να μετρηθούν οι αποστάσεις στα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE αν θα εμφανίζεται ο διάλογος προόδου κατά την εκτύπωση."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται Async"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE αν η διαδικασία εκτύπωσης μπορεί να εκτελείται ασύγχρονα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Η κατάσταση της εργασίας εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Περιγραφή της κατάστασης σε μορφή προορισμένη για ανάγνωση από ανθρώπους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Ετικέτα της καρτέλας που περιέχει προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Υποστήριξη επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE αν η διαδικασία εκτύπωσης θα υποστηρίζει την εκτύπωση επιλογών κειμένου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Έχει επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE αν υφίσταται επιλογή."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση διαμόρφωσης σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "TRUE αν τα combos στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Αριθμός σελίδων προς εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων που θα τυπωθούν."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Το GtkPageSetup που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Επιλεγμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Ο GtkPrinter που έχει επιλεχθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Χειροκίνητες δυνατότητες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Δυνατότητες που μπορεί να χειριστεί η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Αν ο διάλογος θα υποστηρίζει επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή διαθέτει επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Παλμικό βήμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση αλφαριθμητικού, αν η μπάρα προόδου δεν έχει αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρου ή και μέρους του αλφαριθμητικού."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο Χ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο πλάτος της γραμμής προόδου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο Υ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο ύψος της γραμμής προόδου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος οριζόντιας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο πλάτος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος οριζόντιας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο ύψος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κάθετης γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο πλάτος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος κάθετης γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο ύψος της γραμμής προόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Η τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
||
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
||
msgstr "Η τιμή που επιστρέφεται από το gtk_radio_action_get_current_value() όταν αυτή η ενέργεια είναι η τρέχουσα ενέργεια της ομάδας του."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτή η ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
||
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
||
msgstr "Η ιδιότητα τιμής του ενεργού στοιχείου της ομάδας όπου ανήκει αυτή η ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Το κουμπί επιλογής σε μενού στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Το κουμπί επιλογής radio tool στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου κλίμακας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Αντιστρoφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία χαμηλότερου stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
||
msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα κάτω stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Ευαισθησία ανώτερου stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
||
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
||
msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα πάνω stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιπέδου γεμίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται δείκτης επιπέδου γεμίσματος στο κοίλο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Περιορισμός στο επίπεδο γεμίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Αν θα περιορίζεται το ανώτατο όριο στο επίπεδο γεμίσματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Το επίπεδο γεμίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Στρογγυλοποίηση ψηφίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων στον οποίο θα γίνεται στρογγυλοποίηση."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:945
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Πλάτος κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στις άκρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Διάστιχο stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών βήματος και thumb"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βέλους X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Κοίλο κάτω από τα stepper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
||
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
||
msgstr "Αν το κοίλο θα σχεδιάζεται για όλο το μήκος της μπάρας, ή αν θα εξαιρούνται τα stepper και το διάστιχο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η κλιμάκωση του μεγέθους του βέλους ανάλογα με το μέγεθος του κουμπιού κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Αν τα αντικείμενα θα εμφανίζονται με ένα αριθμό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο RecentManager που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Προβολή ιδιωτικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ιδιωτικά αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι συμβουλή οθόνης στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Αν θα υπάρχει εικονίδιο δίπλα στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μη βρεθέντων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αντικείμενα που αφορούν μη διαθέσιμες πηγές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Αν οι επιλεγμένοι πόροι θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URLs "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Όριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Είδος ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων που εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των πόρων που θα εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Η πλήρης διαδρομή προς το αρχείο που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση και ανάγνωση της λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Το μέγεθος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιημένων πηγών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Η τιμή της κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Το μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του κουμπιού κλίμακας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Λίστα ονομάτων εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:295
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονται στην τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:304
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:305
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ως string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:312
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Έχει προέλευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:313
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Εάν η κλίμακα έχει μια προέλευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Θέση τιμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:321
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:329
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:337
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο τιμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:338
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
|
||
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού συστατικού και του ελεγκτή του"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
|
||
msgstr "Κάθετη ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού συστατικού και του ελεγκτή του"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική οριζόντιας κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Πως θα καθορίζεται το μέγεθος του περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική κάθετης κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr "Αν τα περιεχόμενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης. Αυτή η ιδιότητα έχει μόνο αποτέλεσμα εάν το \"window-placement-set\" είναι TRUE."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
|
||
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται το \"window-placement\" για να διαπιστωθεί η θέση των περιεχομένων σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Είδος Σκίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Γραμμές κύλισης εντός γωνίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση γραμμών κύλισης εντός της γωνίας του κυλιόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο μπάρας κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στη μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
|
||
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο ύψος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Κινητική κύλιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Λειτουργία κινητικής κύλισης."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Σχεδίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Αν το διαχωριστικό θα σχεδιάζεται ή θα είναι απλώς κενό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Χρόνος διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό κλικ (σε milliseconds)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Απόσταση διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
||
msgstr "Μέγιστη απόσταση που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό κλικ (σε εικονοστοιχεία)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου παλμών δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Χρόνος μέχρι να σταματήσει ο παλμός δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
||
msgstr "Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος για φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Όνομα του θέματος εικονιδίου για χρήση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Εφεδρικό όνομα θέματος εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Όνομα ενός θέματος εικονιδίων που θα χρησιμοποιηθεί εφεδρικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού για φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "'Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Μεγέθη Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:502
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK Modules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Λίστα των τρεχόντων ενεργών αρθρωμάτων GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:511
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft Antialias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται antialias στiς γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Hinting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται hinting στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Στυλ Xft Hint "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "Ο βαθμός hinting που θα χρησιμοποιείται, κανένα, ελαφρύ, μέτριο, ή πλήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Τύπος subpixel antialiasing;κανένα, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Ανάλυση Xft, σε 1024 * κουκίδες/ίντσα. -1 για χρήση προεπιλεγμένης τιμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Όνομα του θέματος δρομέα για χρήση, ή NULL για χρήση του προεπιλεγμένου θέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Μέγεθος θέματος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για τους δρομείς, ή 0 για το προεπιλεγμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Εναλλακτική χωροθέτηση κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Αν τα κουμπιά στους διαλόγους θα χρησιμοποιούν εναλλακτική σειρά κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Εναλλακτική κατεύθυνση ενδείξεων ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "Αν η κατεύθυνση των ενδείξεων ταξινόμησης στις προβολές λίστας και δέντρου είναι αντεστραμμένος σε σχέση με την προεπιλεγμένη κατεύθυνση (όπου το κάτω σημαίνει αύξουσα σειρά)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι εισαγωγής'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
||
msgstr "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
||
msgstr "Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Έναρξη ορίου χρόνου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Τιμή έναρξης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Επανάληψη ορίου χρόνου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Τιμή επανάληψης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:645
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Επέκταση ορίου χρόνου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "Τιμή επέκτασης ορίου χρόνου, όταν ένα γραφικό συστατικό επεκτείνει νέα περιοχή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Παλέτα δοσμένων χρωμάτων που θα χρησιμοποιείται στα θέματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:691
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι κινούμενες εικόνες σε όλο το toolkit."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας οθόνης αφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "Αν είναι αληθές, δεν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις κίνησης σε αυτή την οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:731
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της αναδυόμενης συμβουλής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της αναδυόμενης συμβουλής όταν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου λειτουργίας περιήγησης συμβουλής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Όριο χρόνου μετά το οποίο απενεργοποιείται η λειτουργία περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Μόνο δρομέας Keynav"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr "Αν είναι αληθές, τα μόνα διαθέσιμα πλήκτρα του δρομέα αφορούν την πλοήγηση σε γραφικά συστατικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Keynav"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται αναδίπλωση όταν γίνεται πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου στα γραφικά συστατικά "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Κουδούνι σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Αν είναι αληθές, θα ακούγεται το κουδούνι όταν γίνονται λάθη στην πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου ή άλλα λάθη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Color Hash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Αναπαράσταση του σχήματος χρωμάτων σε πίνακα hash."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα υποστήριξης του επιλογέα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Όνομα του συστήματος υποστήριξης GtkFileChooser για προεπιλεγμένη χρήση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα υποστήριξης εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Λίστα των συστημάτων υποστήριξης GtkPrintBackend για προεπιλεγμένη χρήση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται η προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση μνημονικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Αν οι ετικέτες θα έχουν μνημονικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Αν τα αντικείμενα στα μενού θα έχουν συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Όριο πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο IM module"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Ποιο IM module θα είναι προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων, σε ημέρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Timestamp ρυθμίσεων fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Timestamp των τρεχουσών ρυθμίσεων του fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος ήχων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Όνομα θέματος ήχων XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1055
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Ηχητική ανάδραση εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Αν θα ακούγονται ήχοι ως ανάδραση στην εισαγωγή δεδομένων από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Αν θα ακούγονται οι όχι ήχοι ενεργειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων συμβουλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι αναδυόμενες συμβουλές στα γραφικά συστατικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθηκών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στις προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Αυτόματα μνημονικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται και θα κρύβονται αυτόματα τα μνημονικά όταν ο χρήστης πατάει το πλήκτρο ενεργοποίησής τους."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Ορατά επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
|
||
msgstr "Εάν 'τα ορθογώνια εστίασης' πρέπει να είναι κρυμμένα μέχρι ο χρήστης να αρχίσει να χρησιμοποιεί το πληκτρολόγιο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικόνων κουμπιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι εικόνες στα κουμπιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1209
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Επιλογή στην εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Λήξη υπόδειξης συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Για πόσο χρόνο θα εμφανίζεται ο τελευταίος χαρακτήρας που εισήχθηκε σε ένα κρυφό πεδίο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εικόνων μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι εικόνες στα μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπτυσσόμενων μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση κυλιόμενου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr "Πού θα τοποθετούνται τα περιεχόμενα των κυλιόμενων παραθύρων σε σχέση με τις γραμμές κύλισης, αν δεν υπερισχύουν οι κανόνες τοποθέτησης του ίδιου του κυλιόμενου παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού πάνω στο αντικείμενο μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να εμφανιστεί το υπομενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
||
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
||
msgstr "Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα υπομενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας επιλέξιμης ετικέτας όταν γίνεται εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη παλέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Παλέτα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Στυλ IM Preedit "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Στυλ IM Status "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Το κέλυφος δείχνει το μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
|
||
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
|
||
msgstr "Ορίστε την τιμή TRUE αν το περιβάλλον εργασίας εμφανίζει το μενού της εφαρμογής, FALSE αν η εφαρμογή θα το εμφανίζει η ίδια."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Το κέλυφος δείχνει το μενού εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
|
||
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
|
||
msgstr "Ορίστε την τιμή TRUE αν το περιβάλλον εργασίας εμφανίζει το μενού της εφαρμογής, FALSE αν η εφαρμογή θα το εμφανίζει η ίδια."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήση πρωτεύουσας επικόλλησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||
msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
|
||
msgstr "Αν το μεσαίο κλικ στο ποντίκι πρέπει να επικολλήσει το 'ΠΡΩΤΕΥΩΝ' περιεχόμενο προχείρου στη τοποθεσία του δρομέα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380
|
||
#: ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
|
||
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
||
msgstr "Οι κατευθύνσεις στις οποίες η ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα μεγέθη από τα γραφικά συστατικά στοιχείου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Αγνόηση κρυφών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
|
||
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "Αν TRUE, τα αγνοούνται τα κρυφά γραφικά συστατικά κατά τον υπολογισμό του μεγέθους της ομάδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:327
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:347
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Snap to Ticks"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
||
msgstr "Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης του κουμπιού spin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Αριθμητικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Αν ένα κουμπί spin θα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο όταν η τιμή θα είναι νόμιμη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:390
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από το κουμπί spin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το εικονίδιο κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Έχει συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Αν το εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων θα έχει συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1146
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1167
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το γραφικό συσταστικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση συμβουλής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Ο τίτλος αυτού του εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Η σχετιζόμενη GdkScreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Το μητρικό στυλ πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Όνομα ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Το όνομα της ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Τύπος τιμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Η τιμή που επιστρέφεται από το GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:911
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Αν ο διακόπτης είναι ανοικτός ή κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:946
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος της λαβής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Πίνακας Tag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Πίνακας Κειμένου Tag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Τρέχον κείμενο του buffer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Έχει επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Αν η ενδιάμεση μνήμη διαθέτει επιλεγμένο κείμενο αυτή τη στιγμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Η θέση του δείκτη εισαγωγής (σε σχέση με την αρχή της ενδιάμεσης μνήμης)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr "Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την αντιγραφή στο πρόχειρο και για πηγές λήψεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Επικόλληση λίστας στόχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
||
msgstr "Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την επικόλληση από το πρόχειρο και για προορισμούς λήψεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Όνομα δείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Αριστερή κλίση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Αν ο δείκτης θα κλίνει προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Όνομα ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα κειμένου, NULL για ανώνυμες tags"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
||
msgstr "Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνο τους χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Προσκήνιο RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς ως ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:702
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr "Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το χρησιμοποιήσει αυτό ως συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν οριστεί θα χρησιμοποιηθεί η κατάλληλη προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:711
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:721
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:730
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:453
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:731
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
||
msgstr "Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η άνοδος είναι αρνητική) σε μονάδες Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:655
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:675
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:521
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:693
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:740
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:741
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Αν αυτό το κείμενο αποκρύπτεται."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως αλφαριθμητικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο παραγράφου, χρώμα RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο παραγράφου, χρώμα RGBA ως GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Συσσώρευση περιθωρίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Αν θα υπάρχει συσσώρευση των αριστερών και δεξιών περιθωρίων."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Ορισμός στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Ορισμός εσοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Ορισμός αόρατου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:664
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:720
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Ορατός δρομέας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:756
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:757
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Το buffer που εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:765
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Αν το εισαγόμενο κείμενο επικαλύπτει τα υπάρχοντα περιεχομένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:772
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Δέχεται tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:773
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Αν το Tab θα έχει σαν αποτέλεσμα την εισαγωγή ενός χαρακτήρα tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζονται οι υπογραμμίσεις επισήμανσης σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:256
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Όνομα μηχανής θέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Δημιουργία των ίδιων διαμεσολαβητών ως radio button"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "Αν οι διαμεσολαβητές για αυτή την ενέργεια θα φαίνονται σαν διαμεσολαβητές ενέργειας radio "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Αν η ενέργεια εναλλαγής θα είναι ενεργή ή όχι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Προβολή βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Αν ένα βέλος θα πρέπει να φαίνεται όταν η γραμμή εργαλείων δε ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Αν θα έχει οριστεί η ιδιότητα icon-size"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει η εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Αν όλα το αντικείμενο θα είναι στο ίδιο μέγεθος με τα άλλα ομογενή αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειοθήκης και τα κουμπιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Μέγιστη ανάπτυξη θυγατρικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Μέγιστος χώρος που μπορεί να αποδοθεί σε ένα αναπτυσσόμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Στυλ διαστήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr "Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID αποθέματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο αποθέματος που θα προβάλλεται στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "'Όνομα εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Το όνομα του εικονιδίου με θέμα που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία μεταξύ εικονιδίου και ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr "Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα θεωρείται σημαντικό. Οταν TRUE, τα κουμπιά εργαλειοθήκης εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Ο τίτλος, σε μορφή αναγνώσιμη από ανθρώπους, αυτής της ομάδας στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό που εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Αν η ομάδα έχει συμπτυχθεί και τα στοιχεία της είναι κρυμμένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών στις κεφαλίδες των ομάδων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Ανάγλυφο του κουμπιού της κεφαλίδας ομάδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Διάκενο κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Διάκενο μεταξύ βέλους ανάπτυξης και ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Αν το στοιχείο θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η ομάδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Αν το στοιχείο θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Νέα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Αν το στοιχείο θα δημιουργεί νέα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Θέση του στοιχείου στην ομάδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την παλέτα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Στυλ στοιχείων στην παλέτα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Αποκλειστικότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Αν θα απαγορεύεται η ταυτόχρονη ανάπτυξη και άλλης ομάδας στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067
|
||
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Αν η ομάδα στοιχείων θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η παλέττα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Χρώμα προσκηνίου για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Χρώμα σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Χρώμα σφάλματος για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Χρώμα προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Χρώμα προειδοποίησης για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Χρώμα επιτυχίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Χρώμα επιτυχίας για συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Περιθώριο που θα πρέπει να τοποθετηθεί γύρω από τα εικονίδια στο tray"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "Το μέγεθος σε pixels για τα εικονίδια, ή μηδενικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Μοντέλο TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Ριζική γραμμή TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "Το TreeMenu θα εμφανίζει θυγατρικά του καθορισμένου ριζικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Αποσπώμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Αν το μενού θα έχει αποσπώμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο Δενδροειδούς Προβολής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Ορατές Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα Κλικ στις Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλικ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Συμβουλή κανόνων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Ορισμός συμβουλής στη μηχανή θεμάτων για το σχεδιασμό γραμμών σε εναλλακτικά χρώματα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Στήλη Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Στήλη του μοντέλου στην οποία θα γίνει αναζήτηση κατά τη διαδραστική αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία σταθερού ύψους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Συντομεύει το GtkTreeView με το να θεωρεί ότι όλες οι γραμμές έχουν το ίδιο ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή Hover"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Αν η επιλογή θα ακολουθεί το δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη Hover"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Αν το οι γραμμές θα αναπτύσσονται/συμπτήσσονταο όταν περνά από πάνω τους ο δείκτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Προβολή expanders"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Η προβολή διαθέτει expanders"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Επίπεδα εσοχών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Επιπλέον εσοχή σε κάθε επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αντικειμένων με το σύρσιμο του ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών πλέγματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών δένδρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές δέντρου στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Η στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των αναδυόμενων συμβουλών για τις γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Κάθετου Διαχωριστικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Οριζόντιου Διαχωριστικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Εσοχή Διαστελλόμενων Στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Χρώμα Ζυγής Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις ζυγές γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Χρώμα Μονής Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις μονές γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία, των γραμμών πλέγματος στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Πλάτος γραμμής δένδρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία των γραμμών προβολής δένδρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο γραμμής πλέγματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών πλέγματος στην προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο γραμμής δένδρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών προβολής δέντρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Τρέχουσα θέση Χ της στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Μέγιστο Πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Η στήλη πάιρνει μερίδιο από το έξτρα πλάτος του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Γραφικό συστατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID στήλης ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "ID στήλης λογικής ταξινόμησης για την ταξινόμηση της στήλης όταν ζητηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Αν τα αντικείμενα στα αποσπώμενα μενού θα προστίθονται στα μενού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Ορισμός συγχωνευμένου UI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό XML που περιγράφει το συγχωνευμένο UI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το viewport "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Χρήση συμβολικών εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν συμβολικά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι Container widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Αίτηση πλάτους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
|
||
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Αίτηση ύψους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
|
||
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει input focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Έχει εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο toplevel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Έχει προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν εστιάζεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
|
||
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
||
msgstr "Το στυλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση του (χρώματα κτλ)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents λαμβάνει το γραφικό συστατικό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζονται όλα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Αν η gtk_widget_show_all() θα επηρεάζει το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει συμβουλή οθόνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Το παράθυρο του γραφικού συστατικού, αν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Διπλή ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Αν θα εφαρμόζεται διπλή ενδιάμεση μνήμη στο γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον οριζόντιο χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον κάθετο χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Περιθώριο αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην αριστερή πλευρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Περιθώριο δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στη δεξιά πλευρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Περιθώριο κορυφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην επάνω πλευρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Περιθώριο κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην κάτω πλευρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Όλα τα περιθώρια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου σε όλες τις πλευρές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Οριζόντια επέκταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Αν το στοιχείο απαιτεί περισσότερο οριζόντιο χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Καθορισμός οριζόντιας επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα hexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Κάθετη επέκταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό απαιτεί περισσότερο κάθετο χώρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Καθορισμός κάθετης στοίχισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα vexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Επέκταση και στις δύο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα επεκτείνεται και στις δύο διαστάσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Γέμισμα εστίασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Χρώμα δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
||
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Σύρσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "Αν τα παράθυρα μπορούν να συρθούν με κλικ σε κενές περιοχές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένου δεσμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένων δεσμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Χρώμα ναγνωσμένου δεσμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένων δεσμών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Πλατιά διαχωριστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
|
||
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
||
msgstr "Αν τα διαχωριστικά θα έχουν μεταβλητό μέγεθος και θα σχεδιάζονται ως πλαίσια αντί για γραμμές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Πλάτος διαχωριστικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Το πλάτος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το 'πλατιά διαχωριστικά'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Ύψος διαχωριστικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Το ύψος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το 'πλατιά διαχωριστικά'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Μήκος οριζόντιου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Το μήκος του οριζόντιου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Μήκος κάθετου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Το μήκος του κάθετου βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Ρόλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για την επαναφορά μιας συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκκίνησης για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για την ειδοποίηση εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Σχηματικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
|
||
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
||
msgstr "Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Θέση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατα την αρχική εμφάνιση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατά την αρχική εμφάνιση του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Καταστροφή με το Μητρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Απόκρυψη της μπάρας τίτλου κατα τη διάρκεια μεγιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει να είναι κρυμμένη η μπάρα του τίτλου της εφαρμογής όταν το παράθυρο μεγιστοποιείται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Προβολή μνημονικών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Αν το μνημονικά θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Ορατή εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Αν τα ορθογώνια εστίασης θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Όνομα του εικονιδίου με θέμα για αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Είναι ενεργό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Αν το toplevel θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Εστίαση στο Toplevel "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Είδος συμβουλής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
|
||
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
||
msgstr "Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του παραθύρου και πως να το χειριστεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δε θα είναι στη γραμμή εργασιών."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Παράκαμψη pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δε θα είναι στο pager."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα πρέπει να προσελκύει το ενδιαφέρον του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Δέχεται εστίαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Εστίαση στο χάρτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Διακοσμημένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο θα διακοσμείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Αν το πλάισιο του παραθύρου θα διαθέτει κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Λαβή αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Καθορίζει αν το παράθυρο θα διαθέτει λαβή αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Ορατή λαβή αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Καθορίζει αν η λαβή αλλαγής μεγέθους του παραθύρου θα είναι ορατή."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Βαρύτητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Η βαρύτητα παραθύρου του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Προσωρινό παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Ο προσωρινός γονέας του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Προσδεμένο στο γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Το γραφικό συστατικό στο οποίο θα είναι προσδεμένο το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Αδιαφάνεια για παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Η αδιαφάνεια του παραθύρου, από 0 ως 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Πλάτος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1021
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Ύψος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Η GtkApplication για το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Τίτλος χρωματικού προφίλ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Ο τίτλος προς χρήση για το χρωματικό προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμένος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after parsing"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος των τιμών μετά τη μεταγλώττιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Υπολογισμένος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος των τιμών μετά την αναζήτηση στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE αν τα combo στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται στο "
|
||
#~ "GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Βάση γεγονότων"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Βάση γεγονότων για γεγονότα XInput"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος. Αν δεν έχει "
|
||
#~ "τεθεί, η προεπιλογή είναι το URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Κατώτερο"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Ανώτερο"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Μεγ. μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Μετρικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αριθμός βημάτων για έναν κύκλο του spinner. Η προεπιλογή είναι ο πλήρης "
|
||
#~ "κύκλος να χρειάζεται ένα δευτερόλεπτο (δείτε #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid "Animation duration"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια animation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χρόνος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, που χρειάζεται για την "
|
||
#~ "ολοκλήρωση ενός πλήρη κύκλου του spinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
|
||
#~ "viewport."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
|
||
#~ "viewport."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
|
||
#~ "συστατικό."
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα διακρίνει μεταξύ πεζών-κεφαλαίων "
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Τιμή στη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Έχει διαχωριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμένος αόρατος χαρ."
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Υπόδειξη κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα διαβιβάζεται κανονική κατάσταση όταν σχεδιάζονται σκηνές ή "
|
||
#~ "παρασκήνια"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Backend συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Όνομα του Backend συστήματος για χρήση"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
#~ msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Use separator"
|
||
#~ msgstr "Χρήση διαχωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα τοποθετείται ένα διαχωριστικό ανάμεσα στο κείμενο διαλόγου "
|
||
#~ "μηνύματος και τα κουμπιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Κάθετο Περίγραμμα Στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "ID Ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης δεδομένων ανώνυμου χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Το μενού των επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από το δείκτη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει "
|
||
#~ "ότι σηματοδοτεί ότι κάτι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα "
|
||
#~ "έχει τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε "
|
||
#~ "πόσο χρόνο θα κάνει να τελειώσει."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ μπάρας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το οπτικό στυλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση "
|
||
#~ "(Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αύξηση που χρησιμοποιείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση "
|
||
#~ "λειτουργίας (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην "
|
||
#~ "κατάσταση δραστηριότητας(Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνιση "
|
||
#~ "σε διακεκριμένο στυλ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "ACTIVE μπάρα κύλισης κατά το σύρσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι αληθές, οι μπάρες κύλισεις θα εμφανίζονται ACTIVE και με σκιά IN "
|
||
#~ "όποτε σύρονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Πλευρικές λεπτομέρειες κοίλου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι αληθές, τα δύο άκρα των κοίλων θα σχεδιάζονται με διαφορετικές "
|
||
#~ "λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες θέσης stepper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΗΣ, το αλφαριθμητικό για την απόδοση των stepper έχει "
|
||
#~ "κατάληξη με πληροφορίες για την θέση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
||
#~ "()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφει το "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η γραμμή κατάστασης έχει λαβή για την αλλαγή μεγέθους στο επάνω επίπεδο"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Αναβοσβήσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ή όχι το εικονίδιο κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση Λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατά τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλές οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Αν οι συμβουλές οθόνης θα είναι ενεργές ή όχι"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση της επέκτασης της χρήσης θεμάτων για το παρασκήνιο των "
|
||
#~ "γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μέγεθος της περιοχής για σχεδίαση που βρίσκεται έξω από το χώρο ανάθεσης "
|
||
#~ "του γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι "
|
||
#~ "99 στις εκατό φορές κακή ιδέα."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
|
||
#~ "μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Αν οι κινούμενες εικόνες θα επαναλαμβάνονται συνεχώς"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός καναλιών"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός δειγμάτων ανά εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorspace"
|
||
#~ msgstr "Colorspace"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "Το colorspace στο οποίο τα δείγματα ερμηνεύονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Alpha"
|
||
#~ msgstr "Έχει άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Αν το pixbuf έχει κανάλι άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits ανα δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των Bits ανα δείγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στο pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Rowstride"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αριθμός bytes ανάμεσα στην αρχή μιας γραμμής καί την αρχή της επόμενης "
|
||
#~ "γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ένας δείκτης στα δεδομένα εικονοστοιχείου στο pixbuf"
|