mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
4767 lines
159 KiB
Plaintext
4767 lines
159 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 21:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
||
msgstr "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
||
msgstr "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||
msgstr "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі дані: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Формат зображення невідомий"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:511
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Формат ANI для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Формат BMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Стек переповнено"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Виявлено неправильний код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не схожий на GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF містить кадр з нульовою шириною чи висотою."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF містить кадр, що виходить за межі зображення."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr "Перший кадр зображення формату GIF мав режим розміщення \"повернення до попереднього\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
||
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не має локальної мапи кольорів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Формат GIF для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Формат ICO для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі додатки, щоб звільнити пам'ять"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
||
msgstr "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо опрацювати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна використовувати."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Формат JPEG для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх має бути 3 чи 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і не більше 79 символів."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з набору ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути перетворено в кодування ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Формат PNG для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не знайшов його"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору більше, ніж 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Передчасне завершення файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:781
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:791
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Формат Targa для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Збій операції TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Формат TIFF для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Зображення має нульову ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Зображення має нульову висоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Формат WBMP для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Невірний файл XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Формат XBM для зображень"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Формат XPM для зображень"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Типовий дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Віджет комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
||
msgstr "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
||
msgstr "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Горизонтальний масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикальний масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Тінь стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Відношення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення \"Хибність\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Підлеглий елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота нащадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стиль розміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
||
msgstr "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", \"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторинний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між нащадками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:132
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розширювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення батьківського віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
||
msgstr "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів батьківського елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип вкладання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:488
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:467
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189
|
||
#: gtk/gtkframe.c:125
|
||
#: gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
||
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197
|
||
#: gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Використовувати підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198
|
||
#: gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Використовувати влаштоване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих елементів замість відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Рельєф границі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стиль рельєфу границі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Типовий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
||
msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редагувальний режим CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показати цю комірку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заповнення по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заповнення по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Вертикальне заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фіксована висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Рядок має нащадків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Колір тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Встановлює тло комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Об'єкт Object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
#: gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Влаштована піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Деталь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст для візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
||
#: gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва кольору переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:570
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редагується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:571
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:281
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варіант шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Жирність шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Розтягненість шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункти шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Чи буде текст перекресленим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Встановлення переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Встановлення редагованості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Встановлення зміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Встановлення закреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Встановлення підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Перемикнути стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нерівномірний стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нерівномірний стан кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопку може бути активовано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стан перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Розмір індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Проміжок індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неузгоджений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для подальшого використання."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "З_берегти колір тут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Має керування прозорістю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Має палітру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Чи має використовуватися палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Поточний колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Поточний колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Поточний Альфа-канал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — абсолютно непрозоро)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Інша палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб вибрати цей колір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Глибина кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яскравість кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Кількість синього в кольорі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Назва кольору:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Регістрова чутливість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Порожнє допустиме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Значення в списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Вкладений елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Мінімальне X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Максимальне X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Максимальне можливе значення X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Мінімальне Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Максимальне Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Має розділювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Межа ділянки вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Проміжок між кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Проміжок між кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Межа ділянки дій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436
|
||
#: gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:437
|
||
#: gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446
|
||
#: gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границя виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447
|
||
#: gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Чи можна змінювати вміст поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:465
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
||
msgstr "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього тексту (режим паролю)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Має рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:482
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимий символ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активує початковий активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зміщення прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час прокручування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Вміст поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Вибір на фокусуванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3983
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6597
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вибрати вс_е"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3993
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6607
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Методи вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4003
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6616
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Показувати файлові операції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Вибрати декілька"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:845
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним цій програмі.\n"
|
||
"Бажаєте вибрати саме його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Стерти файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Пере_йменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1428
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назва _теки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1562
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1683
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Видалити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Вибір: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
|
||
msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва надто довга"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120
|
||
#: gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиція по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121
|
||
#: gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130
|
||
#: gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиція по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131
|
||
#: gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Гарнітура:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Перегляд:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст позначки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тінь рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджет позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Величина гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:156
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиція держака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Вирівнювання країв"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
||
msgstr "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
||
msgstr "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з handle_position"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Растр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набір піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набір піктограм до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип зберігання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представлення даних зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Віджет зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Немає пристроїв вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:114
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:552
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Осі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Натиск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахил X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахил Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнений)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:374
|
||
#: gtk/gtktextview.c:587
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
||
msgstr "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції символів, які потрібно підкреслити в тексті"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Вибирається"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонічний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "методи вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина розміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Висота розміщення"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
||
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його від'єднання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед тим як з'явиться підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
||
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:258
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Внутрішній відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою спадних меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Границя зображення чи позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Заповнення по горизонталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Заповнення по вертикалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:373
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індекс поточної сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:381
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Позиція закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:382
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Поле закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:390
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:399
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:408
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показувати закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:417
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показувати закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:424
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Чи відображатиметься границя елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручується"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато вкладок, щоб поміститися у вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Увімкнути меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:438
|
||
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Позначка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:453
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Позначка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:460
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:473
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Розширювати вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Чи розширювати вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Вкладки заповнюють"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Тип вкладання вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2449
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Параметри меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Розмір спадного індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Проміжок навколо індикатора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього кута)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Встановлення позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Розмір держака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина держака"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Режим активності"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
||
msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
||
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
|
||
msgstr "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
||
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
|
||
#: gtk/gtkrange.c:284
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:231
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Крок активності"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Блоки активності"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Дискретних блоків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
||
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дріб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Виконана частина роботи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок приросту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст індикатора поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:275
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Правило поновлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:276
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:285
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:292
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Зворотній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:293
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:300
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:307
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Границя напрямної"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:308
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею напрямної"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:315
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:316
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:323
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:324
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:331
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:332
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:339
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:340
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3018
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Нижня межа лінійки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Верхня межа лінійки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Положення позначки на лінійці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показувати значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Положення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Відступ значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
||
#: gtk/gtktext.c:601
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
|
||
#: gtk/gtktext.c:609
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:535
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Розміщення вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Час подвійного клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:169
|
||
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним клацанням (в мілісекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:177
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Чи має курсор блимати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Період блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:185
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Розділити курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:193
|
||
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
||
msgstr "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:201
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назва ключової теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:209
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Поріг перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Назва звичайного шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Розміри піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets"
|
||
msgstr "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що входять у віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Доводити до найближчих"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
||
msgstr "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення максимальних значень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Правило оновлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених значень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Жирний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Очистити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Конвертувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "С_терти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Виконати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Знайти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайти й за_мінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "В самий _низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "В _початок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "В кінець"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "В самий _верх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Додому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Індекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсивний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Перейти до"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "По _ширині"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Вподобання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "На_друкувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Зразок друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Зберегти _як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "За _зростанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "За _спаданням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Зупинити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "П_ерекреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Повторити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "П_ідкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Відмінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Масштаб _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "_Підігнати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Гомогенна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Ліве долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Праве долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Верхнє долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Нижнє долучення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Горизонтальні параметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикальні параметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальний відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що знаходяться лівоч і праворуч від нього"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальний відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що знаходяться під і над ним"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Перенос слів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця тегів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця текстових тегів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назва тега"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для безіменних тегів."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Повна висота тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
||
msgstr "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, відзначених тегами."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Візерункова маска тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Візерункова мапа тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього плану тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Напрям тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375
|
||
#: gtk/gtktextview.c:588
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
||
msgstr "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, він вам не потрібний."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392
|
||
#: gtk/gtktextview.c:597
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
#: gtk/gtktextview.c:607
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412
|
||
#: gtk/gtktextview.c:616
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
#: gtk/gtktextview.c:617
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels"
|
||
msgstr "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Проміжок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434
|
||
#: gtk/gtktextview.c:541
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Проміжок під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444
|
||
#: gtk/gtktextview.c:551
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Проміжок в абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454
|
||
#: gtk/gtktextview.c:561
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481
|
||
#: gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490
|
||
#: gtk/gtktextview.c:626
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491
|
||
#: gtk/gtktextview.c:627
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Встановлення висоти тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Встановлення візерунку тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Встановлення мови"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Встановлення лівої межі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Встановлення відступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Встановлення правої межі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Встановлення режиму переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Встановлення табуляцій"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Встановлення невидимості"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF П_опередній напрям"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:540
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:550
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точок під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:560
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Точок в переносі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:596
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:606
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимий курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Немає підказки ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Малювати індикатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Орієнтація пеналу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Як малювати пенал"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Розмір пропуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Розмір пропусків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стиль проміжку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рельєф кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише піктограми тощо."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми на панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:519
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:543
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:433
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки натискаються"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колонка-розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Дозволено переставляння"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Порада правилам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Дозволено пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному режимі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Стовпчик пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Розмір розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Величина стрілки розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:632
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дозволяючі правила"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Відступ розширювачів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:646
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Колір парних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:653
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Колір непарних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Чи показувати стовпчик"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Розмір можна змінювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Натискається"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Індикатор сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення ширини"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
||
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення висоти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
||
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Чи віджет видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чутливий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Малюється додатком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може мати фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Має фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Є фокусом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Може бути уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Чим може віджет бути уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Є уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Чи є віджет уставним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Отримує уставлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Складений вкладений елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
||
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
||
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Додаткові події"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Внутрішні фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина лінії фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Штрих лінії фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Відступ фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Вторинний колір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
||
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва направо) ввід тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Дозволити стиснення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
||
msgstr "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Дозволити збільшення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, доки це вікно існує)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Позиція вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Початкова позиція вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Типова ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Типова висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Знищувати з батьківським"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "піктограма цього вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Вказівка типу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
||
msgstr "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно і як його необхідно обробляти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Уникнути панель завдань"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Уникнути пейджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарське (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод XInput"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стиль передредагування методу вводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стиль стану методу вводу"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
|
||
|