gtk/po-properties/uk.po
2012-03-26 21:00:49 +03:00

8628 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 20:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип Курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартний тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей курсора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Менеджер пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Пов'язаний пристрій"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим вводу для пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Головна"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Відтворювач комірки"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Відворювач комірки представлений цими доступностями"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Теперішній RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка Гаразд"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Скасувати"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка Довідка"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1066
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
"від'єднаний."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Стиль контексту"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1391
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:251
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1419
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1420 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1426
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "назва дії"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "цільове значення дії"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Завжди показувати значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Чи показувати значок у меню"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Зокрема пункт «Інші…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: ../gtk/gtkapplication.c:757
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
#: ../gtk/gtkapplication.c:763
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
#: ../gtk/gtkapplication.c:764
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню програм"
#: ../gtk/gtkapplication.c:770
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: ../gtk/gtkapplication.c:771
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1050 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неоднорідність"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
"замість показу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:856
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
"за межами кнопок"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Висота у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Внутрішня рамка"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Простір внутрішньої рамки"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальне відокремлення"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальне відокремлення"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:318
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:326
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Овал"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
"для показу всього рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Колір тла RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Appears as list"
msgstr "З'являється як список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243
msgid "Specified type"
msgstr "Вказаний тип"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Тип значень після розбирання"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
msgid "Computed type"
msgstr "Обчислений тип"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Тип значень опісля підстановлення стилю"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Відступи основної області"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Попередження про верхній регістр"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
"паролю"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Головний значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Додатковий текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Виділення кольором значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Заповнення міток"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1412
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1433 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1440 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1030
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елементу"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для показу"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Набір піктограм"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків для показу"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:532
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
"меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Інтервал між елементами у області"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина межі навколо області дій"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях прискорювача"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
"прискорювачів з дочірніх елементів"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
"піктограм"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Розташування стрілки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочірньої позначки"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Спадне меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривина вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривини вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap"
msgstr "Початкова відстань"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Кількість піктограм"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Мітка піктограми"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стиль контексту піктограми"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Піктограма тла"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Назва піктограми тла"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Чи модуль вбудовано"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Вікно сокету"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Затримати час"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Затримування часу (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Перетягнути поріг"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Поріг перетягування (у точках)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
"показу всього рядка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Інтервал X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Інтервал Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
#: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степерами"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
"відступи"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Розтягування стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати піктограми"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не знайдені"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:521
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
#: ../gtk/gtksettings.c:626
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки контрольного символу Унікод"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Start timeout"
msgstr "Час очікування початку"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: ../gtk/gtksettings.c:645
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Час очікування повтору"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Expand timeout"
msgstr "Час очікування розширення"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: ../gtk/gtksettings.c:691
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: ../gtk/gtksettings.c:702
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: ../gtk/gtksettings.c:723
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Час очікування появи підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Час очікування перегляду підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Час очікування режиму перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
#: ../gtk/gtksettings.c:848
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: ../gtk/gtksettings.c:849
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: ../gtk/gtksettings.c:917
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:934
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:990
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:991
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: ../gtk/gtksettings.c:1019
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1065
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: ../gtk/gtksettings.c:1087
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
#: ../gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоніка"
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
"натискає на активатор мнемоніки."
#: ../gtk/gtksettings.c:1167
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимий фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1168
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
"використовувати клавіатуру."
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Чи показувати у меню зображення"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: ../gtk/gtksettings.c:1220
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: ../gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: ../gtk/gtksettings.c:1275
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:1285
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1303
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1304
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1314
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: ../gtk/gtksettings.c:1323
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1332
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1341
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#: ../gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: ../gtk/gtksettings.c:1352
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: ../gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1362
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Чи активна вертушка"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Чи піктограма стану видима"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Назва піктограми"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
msgid "The parent style context"
msgstr "Вміст батьківського стилю"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назва рушія тем"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет піктограм"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між піктограмами"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "овал"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рельєфу заголовка"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Простір заголовка"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Новий рядок"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Винятково"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Колір помилки"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Колір попередження"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Колір успіху"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модель TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модель для ієрархічного меню"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Відрив"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Чи меню має відривний пункт"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переносу"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:994
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1097
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1117
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Double Buffered"
msgstr "Подвійна буферизація"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле наліво"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле направо"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "All Margins"
msgstr "Усі поля"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Expand Both"
msgstr "Двостороннє розширення"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
msgid "Window dragging"
msgstr "Перетягування вікна"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
"вигляді прямокутника замість лінії"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Змінити розмір ґратки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Під'єднаний до віджета"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина зміни розміру ґратки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Висота зміни розміру ґратки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Подія основи"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Подія основи для подій XInput"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
#~ "GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
#~ "відповідає URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Тип упаковки вкладки"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Метод оновлення"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Низ"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Нижня межа лінійки"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Верхня межа лінійки"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Положення позначки на лінійці"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Максимальний розмір"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Метрична"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Кількість кроків"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
#~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
#~ "cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Тривалість анімації"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
#~ "перегляду"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
#~ "перегляду"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Додаткові події"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Зациклення"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Кількість каналів"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Кількість площин на точку"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Має альфа-канал"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Бітів на площину"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Кількість бітів на площину"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Крок рядків"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen для рендерера"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Має розділювач"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидимий набір символів"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Підказка стану"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Растрове зображення"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Містить розділювач"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
#~ "вікні сповіщення"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Режим активності"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
#~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
#~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
#~ "скільки буде тривати дія."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
#~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
#~ "різними подробицями"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Блимання"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова маска тла"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
#~ "тексту"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова мапа тексту"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
#~ "переднього плану тексту"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку тла"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Подробиці редагування рядка"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Рамка малювання"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Дозволити стиснення"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
#~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Дозволити збільшення"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Регістрова чутливість"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Порожнє допустиме"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Значення в списку"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Мінімальне X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Максимальне X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Мінімальне Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Максимальне Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Показувати файлові операції"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Поле закладки"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Дані користувача"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Меню параметрів"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Розмір спадного індикатора"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Стиль панелі"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Крок активності"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блоки активності"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
#~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Дискретних блоків"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Перенос рядків"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос слів"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"