gtk/po-properties/de.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

7839 lines
217 KiB
Plaintext

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: gdk/gdkscreen.c:72
msgid "Font options"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: gdk/gdkscreen.c:73
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
#: gdk/gdkscreen.c:80
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
#: gdk/gdkscreen.c:81
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
#: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
msgid "Event base"
msgstr "Ereignisbasiert"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:284
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:285
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:300
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so "
"hat sie den Wert der Adresse"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209
#: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333
#: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
"Aktion auslösen."
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
#: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320
#: gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302
#: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303
#: gtk/gtkstatusicon.c:237
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
#: gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
"werden?"
#: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« "
"an."
#: gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242
#: gtk/gtkwidget.c:754
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
#: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172
msgid "Always show image"
msgstr "Bild immer anzeigen"
#: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#: gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#: gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Zugewiesene Aktion"
#: gtk/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
"Aktualisierungen erhält"
#: gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
#: gtk/gtkactivatable.c:314
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
"werden soll"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkalignment.c:123
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:133
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:143
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
#: gtk/gtkalignment.c:151
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:152
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
"keiner, 1.0 alles"
#: gtk/gtkalignment.c:169
msgid "Top Padding"
msgstr "Auffüllung oben"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
#: gtk/gtkalignment.c:186
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Auffüllung unten"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
#: gtk/gtkalignment.c:203
msgid "Left Padding"
msgstr "Auffüllung links"
#: gtk/gtkalignment.c:204
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
#: gtk/gtkalignment.c:220
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Auffüllung"
#: gtk/gtkalignment.c:221
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Auffüllung um Kopf"
#: gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
#: gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
#: gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten"
#: gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:353
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
#: gtk/gtkassistant.c:371
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
#: gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:172
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#: gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:238
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:255
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: gtk/gtkbox.c:272
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Auffüllung verwendet werden?"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: gtk/gtkbox.c:280
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
#: gtk/gtkbox.c:286
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270
#: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570
#: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571
#: gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: gtk/gtkbutton.c:325
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
#: gtk/gtkbutton.c:339
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
#: gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
"Rands zugegeben werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
#: gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
#: gtk/gtkbutton.c:521
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
#: gtk/gtkbutton.c:534
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
#: gtk/gtkbutton.c:535
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
#: gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Show button images"
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: gtk/gtkbutton.c:550
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:566
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:582
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: gtk/gtkcalendar.c:598
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: gtk/gtkcalendar.c:615
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:628
msgid "Inner border"
msgstr "Innerer Rand"
#: gtk/gtkcalendar.c:629
msgid "Inner border space"
msgstr "Abstand des inneren Rands"
#: gtk/gtkcalendar.c:640
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikale Trennung"
#: gtk/gtkcalendar.c:641
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
#: gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontale Trennung"
#: gtk/gtkcalendar.c:653
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
#: gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231
#: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239
#: gtk/gtkspinbutton.c:228
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359
#: gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:553
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:80
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
#: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK-Knopf"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Knopf"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Hilfe-Knopf"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
#: gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
"wurde?"
#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Popup shown"
msgstr "Popups anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: gtk/gtkcombobox.c:870
msgid "Appears as list"
msgstr "Als Liste anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:871
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
#: gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182
#: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577
#: gtk/gtkviewport.c:158
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:259
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkcontainer.c:260
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: gtk/gtkcontainer.c:267
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:268
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:276
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:277
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: gtk/gtkentry.c:772
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
"frame gesetzt ist"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
#: gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
#: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtkentry.c:1748
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises"
#: gtk/gtkentry.c:1763
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "Popup-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Popups"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Popup-Aktion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: gtk/gtkeventbox.c:93
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: gtk/gtkeventbox.c:94
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: gtk/gtkeventbox.c:100
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: gtk/gtkeventbox.c:101
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:251
#, fuzzy
msgid "Label fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtkexpander.c:252
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
#: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:806
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: gtk/gtkfilechooser.c:824
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
#: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Child Detached"
msgstr "Kind abgetrennt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
"wurde."
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:253
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktoolpalette.c:1003
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: gtk/gtkimage.c:278
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:154
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
"Menüeintrag zu erstellen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:188
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Show menu images"
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkinfobar.c:431
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
#: gtk/gtkinfobar.c:448
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
#: gtk/gtkinfobar.c:480
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
#: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtklabel.c:550
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:557
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:587
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:588
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:595
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:596
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:611
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: gtk/gtklabel.c:612
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: gtk/gtklabel.c:619
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtklabel.c:620
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:626
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:627
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:635
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:636
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:682
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtklabel.c:723
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: gtk/gtklabel.c:724
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtklabel.c:782
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:650
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:651
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Link besucht?"
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Auffüllung"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: gtk/gtkmenubar.c:206
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:595
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
#: gtk/gtkmenu.c:596
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtkmenu.c:618
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
"versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Pfeilplatzierung"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:706
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:714
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert "
"wird"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Right Justified"
msgstr "Rechtsbündig"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: gtk/gtkmenuitem.c:319
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
#: gtk/gtkmenuitem.c:410
msgid "Width in Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:411
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
#: gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markum im Sekundären verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:648
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
#: gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Pfeilabstand"
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Abstand des Pfeils"
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:280
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:281
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:322
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:340
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:341
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: gtk/gtkpaned.c:357
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-Fenster"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Druckerr"
#: gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols"
#: gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1044
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1068
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1069
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1112
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1169
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1342
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1343
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "X spacing"
msgstr "X-Freiraum"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Y spacing"
msgstr "Y-Freiraum"
#: gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#: gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
#: gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
#: gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
"gehört."
#: gtk/gtkradiobutton.c:161
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
"werden soll"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: gtk/gtkrange.c:513
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: gtk/gtkrange.c:544
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:545
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:553
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
#: gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
#: gtk/gtkrange.c:585
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: gtk/gtkrange.c:586
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
#: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
#: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:291
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:306
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk/gtkruler.c:168
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Länge"
#: gtk/gtkruler.c:169
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:184
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: gtk/gtkruler.c:185
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Die metrische Einheit des Lineals"
#: gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese "
"Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:322
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
"Fenster"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:337
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:338
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
"Fensters überschrieben wird?"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-"
"Ereignisse geliefert"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Minihilfen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatische Mnemonics"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtksizegroup.c:358
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
#: gtk/gtksizegroup.c:359
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
"Gruppengröße ignoriert"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: gtk/gtkspinner.c:132
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: gtk/gtkspinner.c:146
msgid "Number of steps"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: gtk/gtkspinner.c:147
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die Animation "
"legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück (siehe "
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:162
msgid "Animation duration"
msgstr "Dauer der Animation"
#: gtk/gtkspinner.c:163
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners"
#: gtk/gtkstatusbar.c:199
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
# CHECK - toplevel unübersetzt
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
#: gtk/gtkstatusbar.c:245
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
#: gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
#: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
#: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
#: gtk/gtkstatusicon.c:416
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
"Nachbarn, in Pixel"
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
"Nachbarn, in Pixel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzintergrund einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:648
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:694
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:704
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:732
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:733
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:740
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:741
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:756
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Error underline color"
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
#: gtk/gtktextview.c:787
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr ""
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
"anzeigen"
#: gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
#: gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Header Relief"
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Header Spacing"
msgstr "Abstand im Kopf"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "New Row"
msgstr "Neue Zeile"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1050
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1066
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
"wächst?"
# CHECK
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:134
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:141
msgid "Error color"
msgstr "Fehlerfarbe"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:142
#, fuzzy
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:149
msgid "Warning color"
msgstr "Warnfarbe"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:150
#, fuzzy
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:157
msgid "Success color"
msgstr "Erfolgsfarbe"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:158
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: gtk/gtktreeview.c:697
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: gtk/gtktreeview.c:698
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: gtk/gtktreeview.c:712
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: gtk/gtktreeview.c:727
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeview.c:754
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtktreeview.c:763
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:794
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:803
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:159
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: gtk/gtkwidget.c:714
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:715
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:721
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:722
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:730
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:738
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:739
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:748
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:755
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:761
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:762
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:768
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:769
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:776
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:783
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:789
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:790
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:803
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:804
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:810
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:811
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#: gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:818
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:824
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:825
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:832
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:833
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:840
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: gtk/gtkwidget.c:841
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: gtk/gtkwidget.c:864
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkwidget.c:921
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Double Buffered"
msgstr "Doppelt gepuffert"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:986
#, fuzzy
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Margin on Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1008
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1028
#, fuzzy
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
#, fuzzy
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Margin on Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2741
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:2742
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:2748
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2749
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:2755
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2756
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
#: gtk/gtkwidget.c:2761
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Auffüllung"
#: gtk/gtkwidget.c:2762
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
"Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:2767
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:2768
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:2773
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:2774
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: gtk/gtkwidget.c:2779
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2780
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:2786
msgid "Window dragging"
msgstr "Ziehen von Fenstern"
#: gtk/gtkwidget.c:2787
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2800
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
#: gtk/gtkwidget.c:2801
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks"
#: gtk/gtkwidget.c:2814
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe für besuchte Links"
#: gtk/gtkwidget.c:2815
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#: gtk/gtkwidget.c:2829
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
#: gtk/gtkwidget.c:2830
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
"einer Linie dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:2844
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
#: gtk/gtkwidget.c:2845
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: gtk/gtkwidget.c:2859
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
#: gtk/gtkwidget.c:2860
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#: gtk/gtkwidget.c:2874
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2875
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2889
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2890
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: gtk/gtkwindow.c:610
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:645
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: gtk/gtkwindow.c:718
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:735
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transparenz des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Das Maskenbitmap für GdkPixmap"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "Der GdkScreen für den Renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Hat Trennbalken"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Status-Hinweis"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status "
#~ "weitergegeben wird"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Trennbalken verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den "
#~ "Knöpfen eingefügt werden?"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit "
#~ "Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Details der Trogseiten"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden "
#~ "Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt"
#~| msgid "Position Set"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Details zur Stepper-Position"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinken"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Soll das Statussymbol blinken?"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Details der Zeilenenden"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Rand zeichnen"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird"
# Endlosschleife haben wir schon in Totem.
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Endlosschleife"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Kanalanzahl"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Farbraum"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Hat Transparenz"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit pro Sample"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Zeilenschritt"
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
#~ "nächsten Zeile"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivitätsmodus"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
#~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
#~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
#~ "wie lang es dauert."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() "
#~ "zurück gegeben wird"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Schrumpfen erlauben"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, "
#~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Wachstum erlauben"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
#~ "vergrößern"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
#~ "Kleinschreibung erfolgen?"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Darf leer sein"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Wert in Liste"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimales X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximales X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimales Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximales Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Dateisystem-Backend"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Reiterrand"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Benutzerdaten"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Das Optionsmenü"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Freiraum um Indikator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Balkenstil"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Aktivitätsblöcke"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
#~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Getrennte Blöcke"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im "
#~ "Blockmodus dargestellt)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Wortumbruch"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Minihilfen"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Gleichmäßig"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Text anzeigen"