gtk/po-properties/fr.po
Owen Taylor 30121c9a33 === Released 2.3.5 ===
Tue Mar  2 17:06:05 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.5 ===

        * NEWS: Updates

        * configure.in: Version 2.3.5, interface age 0.
        Require glib-2.3.5, pango-1.3.5.
2004-03-02 22:57:40 +00:00

4576 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+ 2.0.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canaux"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Le nombre d'échantillons par pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "A une couche alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits par échantillon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
#, fuzzy
msgid "Rowstride"
msgstr "Lignes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
"suivante"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique Accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Le composant graphique à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:209 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:157
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:164
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:171
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément "
"d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:107
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Le valeur de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:126
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:136
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:156
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:260
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 tout utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Bourrage du haut"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer en haut du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bourrage du bas"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer en bas du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Bourrage de gauche"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du composant graphique."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Bourrage de droite"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Le bourrage à insérer à droite du composant graphique."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir au fils"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des fils"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largeur du bourrage interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Hauteur du bourrage interne du fils"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
"default, spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
"par ex., des boutons d'aide"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Bourrage"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
"la fin du parent"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'index du fils dans le parent"
#: gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
"bouton contient une étiquette"
#: gtk/gtkbutton.c:217 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser le stock"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
#: gtk/gtkbutton.c:233
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus sur le clic"
#: gtk/gtkbutton.c:234
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: gtk/gtkbutton.c:241
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:359
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement en X du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:360
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:367
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement en Y du fils"
#: gtk/gtkbutton.c:368
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images des boutons"
#: gtk/gtkbutton.c:376
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr ""
"Indique si des icônes prédéfinies doivent être affichées dans les boutons"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher le nom des jours"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Aucun changement de mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "The x-align"
msgstr "Le x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "The y-align"
msgstr "Le y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "The xpad"
msgstr "Le xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "The ypad"
msgstr "Le ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:213
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixée"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Is Expander"
msgstr "Est un étendeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne a des fils"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:245
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendu."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est une ligne d'expansion, et est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:254
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID du stock"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:544 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Description de la police en tant que chaîne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Éditabilité défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Style de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Épaisseur de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Étirement de la police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de la police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:132
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser une couche alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Autoriser vide"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valeur dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:430
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:431
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:438
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de la coupure"
#: gtk/gtkcombobox.c:439
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:448
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:449
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:458
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:459
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:468
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:469
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:477
msgid "Appears as list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:478
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:109
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
"forme libre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:178
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:187
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:366
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtklabel.c:376
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur."
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:493
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
"passe)"
#: gtk/gtkentry.c:501
msgid "Has Frame"
msgstr "A une frame"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:509
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
"appuie sur Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
#: gtk/gtkentry.c:534
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de l'entrée"
#: gtk/gtkentry.c:552 gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection sur le focus"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
"obtient le focus"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:199
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:206
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus du fils"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System Backend"
msgstr "Moteur du système de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Preview widget"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
"personnalisés doit être affiché."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Composant graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Composant graphique fournit par l'application pour des options "
"supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:473
msgid "Default file chooser backend"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:474
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Position en X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position en X du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Position en Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
"ou non"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Texte d'aperçu"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Étiquette xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Étiquette yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:155 gtk/gtkstatusbar.c:199
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Coté à coller"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Coté à coller défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icône"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:143
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
"souligné"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Composant graphique Mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du séparateur"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté froit du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de lignes pour y attacher le bas du fils"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
"sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
"du sous-menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:156
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:163 gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Internal padding"
msgstr "Bourrage interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:164
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:171
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Use separator"
msgstr "Utiliser un séparateur"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:132
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page courante"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordure des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer les popups"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Déployer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Type de positionnement des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Définir la position"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
"totalité de la place qui lui est allouée"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode d'activité"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alignement x du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
"le composant graphique de progression"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alignement y du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
"composant graphique de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:292 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Style de barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
"affichée en style « discret »)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Étape de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:111
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec."
#: gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce composant graphique avec."
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "Update policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordure"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inférieur"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkscale.c:171
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:180
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:188
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:196
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:205
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
"minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtksettings.c:261
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur divisé"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:301
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:309
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Xft Antialias"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:374
msgid "Xft Hinting"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Xft Hint Style"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:394
msgid "Xft RGBA"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Xft DPI"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants graphiques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
"du pas la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Coupure"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
#: gtk/gtkstatusbar.c:172
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "A une poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
"plus niveau"
#: gtk/gtkstatusbar.c:200
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Attachement à gauche"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Attachement à droite"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du composant graphique "
"fils"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Attachement en haut"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Attachement en bas"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bourrage horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
"en pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bourrage vertical"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
"pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Coupure des mots"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
"composant graphique sont atteintes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si le décalage est négatif) en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
"entre les caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite défini"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Onglets défini"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon qui est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode d'écrasement"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:683
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/gtktextview.c:684
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
#, fuzzy
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientation de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Spacer size"
msgstr "Taille de l'espace"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
"boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Icône du composant graphique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
#: gtk/gtktoolitem.c:172
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
"VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
msgstr "Réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue est réordonnable"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Astuce de règles"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
"couleurs alternatives"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
"le code"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode de hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
"même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les règles"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les expandeurs"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
"ce viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Widget name"
msgstr "Nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom du composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Parent widget"
msgstr "Composant graphique parent"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
"conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Width request"
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Height request"
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
"naturel doit être utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Application paintable"
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique qui a le focus "
"au plus haut niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Has default"
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Composite child"
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
"composite"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, ...)"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
"graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Extension events"
msgstr "Événements d'extension"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
"ce composant graphique reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"composants graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Focus padding"
msgstr "Bourrage du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
"composant graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
"taille minimale"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Est actif"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au haut niveau"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Astuce de type"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
"de fenêtres et comment la créer."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Décoré"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Apparence de la ComboBox"
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Mode du dossier"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"