mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
748b249e51
2004-01-11 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
6183 lines
164 KiB
Plaintext
6183 lines
164 KiB
Plaintext
# gtk+'s Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004 gtk+
|
|
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-11 01:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 01:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
|
|
"imagem corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
|
|
"animação corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de "
|
|
"uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
|
|
"os dados: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma "
|
|
"imagem, mas não apresentou um motivo para a falha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de Canais"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "O número de amostras por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espaço de Cor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Tem Alfa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por Amostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "O número de bits por amostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de colunas da imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de linhas da imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Comprimento de Linha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem"
|
|
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animação não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloco mal-formado na animação"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflow de pilha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Encontrado código incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
|
|
"de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para "
|
|
"libertar memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Imagem tem um bpp não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente "
|
|
"terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
|
|
"8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formato de imagem PNM é inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
|
|
"dados de amostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variação de imagem RAS não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Variante TIFF não suportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falha ao ler imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler imagem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar o resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ficheiro XBM inválido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "O formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ecrã por Omissão"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Área de Atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget Atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:189 gtk/gtkactiongroup.c:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:190
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Um nome único para a acção."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:198
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:204
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta abreviada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:205
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:211
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Dica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:212
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Uma dica para esta acção."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:218
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ícone Base"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:225 gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visível quando horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:226 gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
|
"tem uma orientação horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:232 gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visível quando vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:233 gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
|
"tem uma orientação vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "É importante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
|
|
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:246
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Esconder se vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:247
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:253 gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:254
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Se a acção está ou não activa."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:261
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Se a acção está ou não visível."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
|
|
"1.0 é alinhado à direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
|
|
"é alinhado ao fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
|
|
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
|
|
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento no Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento no Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento à Direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcção da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento X do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento Y do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer ao filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Largura mínima do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de disposição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
|
|
"afastados, extremos, início e fim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
|
|
"por ex., botões de ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
|
|
"como espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de arrumação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
|
|
"fim do pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "O índice do filho no pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
|
|
"ser utilizador como tecla de atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilizar base"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
|
|
"ser apresentada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focar ao primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relevo da margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "O estilo de relevo da margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento por Omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:341
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:347
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
|
|
"fora da margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X do Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "O ano seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
|
|
"selecção de dia actual)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostrar Nomes de Dias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Não Alterar Mês"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de Semanas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar a célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alinh x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "O alinhamento-x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "alinh y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "O alinhamento-y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "Espaç x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "O espaçamento x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Espaç y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "O espaçamento y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "A largura fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "É Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Linha tem filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está Expandido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecto Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "O pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID Base"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto marcado a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome de cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Peso da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Esticar da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pontos de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escala da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Ascenção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
|
|
"for negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Se riscar ou não o texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
|
|
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
|
|
"provavelmente não necessita dele."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Afectar fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Afectar 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Afectar editabilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Afectar família de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Afectar estilo de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Afectar variante de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Afectar peso de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Afectar esticar de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Afectar escala de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Afectar ascenção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Afectar riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Afectar sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definição do idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado de alternância"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado rádio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Utilizar alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Seleccione uma Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor Actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora "
|
|
"seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
|
|
"seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
|
|
"para a gravar para futuras utilizações."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gravar cor aqui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e "
|
|
"seleccione \"Gravar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tem paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade "
|
|
"dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a "
|
|
"seleccionar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição na roda de cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um "
|
|
"nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Activar sempre cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Largura de quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Item activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "O item actualmente activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr "Aparência da ComboBox"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Coluna de Texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X Mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível para X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X Máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valor máximo possível para X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y Mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y Máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor máximo possível para Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tem separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margem da área de conteúdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento dos botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margem da área de acção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite de Selecção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
|
|
"senha)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tem Moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter de invisibilidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar por omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
|
|
"botão por omissão num diálogo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Largura em caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "O conteúdo da entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar no foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de Introdução"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de Completar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Janela Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
|
|
"apenas para capturar eventos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre o filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
|
|
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizar código"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Etiqueta de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "Modo Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Apenas Local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de antevisão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
|
|
"deverá ser visível."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar Escondidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de remover marcador para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Alterado"
|
|
|
|
#. Label and entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nome de _ficheiro:"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "Pasta actual: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Seleccionar múltiplos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar "
|
|
"disponível para esta aplicação.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Apagar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome da _pasta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selecção: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8 (tente definir a "
|
|
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome demasiado longo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "A posição x do widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "A posição Y do widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Seleccione uma Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome de fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostrar tamanho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Antever texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Antever:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra da moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "A aparência da margem da moldura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posição do manipulador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Lado a anexar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
|
|
"anexar a caixa de manipulação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ícone '%s' não existe no tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho de ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Rotação X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Rotação Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(inactivo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
|
|
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
|
|
"para tal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Chave mnemónica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget da mnemónica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "A largura da disposição"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "A altura da disposição"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:851
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título Destacado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
|
|
"destacado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
|
|
"número de pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
|
|
"número de pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Anexar à Esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Anexar à Direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Anexar ao Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Anexar ao Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla "
|
|
"sobre o item de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
|
|
"submenu aparecer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
|
|
"direcção ao submenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento interno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Alinh x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alinh y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Esp x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Esp y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da página actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posição do Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Margem do Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Margem Vertical do Separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar Separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar Margem"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Rolável"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
|
|
"separadores do que os visíveis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar Menu de Contexto"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
|
|
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansão de separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Separador preenche"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
|
|
"separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Passo de avanço secundário"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
|
|
"separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Passo de avanço"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
|
|
"topo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definição de Posição"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Manipulador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Largura do manipulador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posição Mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posição Máxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
|
|
"painel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
|
|
"alocado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
|
|
"avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
|
|
"realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo "
|
|
"vai demorar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento x do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto "
|
|
"no widget de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento y do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no "
|
|
"widget de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Incremento de Actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocos de Actividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
|
|
"actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Discretos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
|
|
"estilo discreto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Incremento de Impulso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
|
|
"impulsionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "O valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
|
|
"é a acção actual no seu grupo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
|
|
"intervalo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margem Externa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X da Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferior da régua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superior da régua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posição da marca na régua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da régua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Mostrar Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posição do Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento de Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação da Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Desenhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
|
"clique-duplo (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
|
"clique-duplo (em pixels)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Piscar do Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:187
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:195
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
|
|
"para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:219
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome Chave do Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Atalho da barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Tolerância ao arrastar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome de Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:262
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:263
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
|
|
"widgets seus componentes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rácio de Incremento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustrar a Passos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
|
|
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
|
|
"intervalo de valores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Política de Actualização"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
|
|
"válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
|
|
"topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apagar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Procurar e _Substituir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Últi_mo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Regressar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Disco Rí_gido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Pasta _Pessoal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Preenc_her"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Es_querda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ante_ver Impressão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gravar _Como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação _Ortográfica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Ri_scar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ublinhar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom para _Caber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aum Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dim Zoom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de linhas na tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de colunas na tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/"
|
|
"altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexar à esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Anexar à direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexar ao topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Anexar ao fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opções horizontais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opções verticais"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
|
|
"direita, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
|
|
"pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Quebrar Linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Quebrar Palavra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Etiqueta de Tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome da etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundo a toda a altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
|
|
"altura dos caracteres marcados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de fundo do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcção do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
|
|
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
|
|
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
|
|
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
|
|
"for negativa) em pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels dentro da quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definição da altura do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Definição da máscara do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definição do alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definição da margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definição de indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Definição de margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Definição de modo de quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Definição de tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Definição de invisível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de Quebra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "O buffer que é apresentado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreposição"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Aceita tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sem Dica ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
|
|
"exclusividade"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de Desenho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar Seta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamanho de separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamanho dos separadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
"botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo de separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relevo dos botões"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
|
|
"apenas ícones, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto a apresentar no item."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
|
|
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID Base"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O ícone base apresentado no item"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget de ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
|
|
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coluna de Expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "A vista é reordenável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Dica de Réguas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activar Procura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Procurar Coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de Altura Fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Largura de Separador Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir Réguas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indentar Expansores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Criar os expansores indentados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:662
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Cor de Linha Par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:669
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:670
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Largura actual da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura Fixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largura Máxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicável"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definição de UI reunida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2016
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
|
|
"vista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Pedido de largura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
|
|
"natural"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Pedido de altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
|
|
"natural"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não visível"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicação pinta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode ter foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tem foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "É foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode ser por omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tem omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recebe por omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Filho composto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Não mostrar todos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco Interior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Espessura da linha de foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundária do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
|
|
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Papel da Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir Encolher"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
|
|
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir Crescer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
|
|
"mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
|
|
"esta estiver aberta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posição da Janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "A posição inicial da janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Largura por Omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura por Omissão"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir com Pai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ícone para esta janela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está Activa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco no Nível de Topo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Dica de tipo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
|
|
"esta e como a tratar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar pager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceitar foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "A gravidade da janela"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo de estado do IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de Introdução X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Files of _type:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros do _tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adicionar marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"
|