mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 14:30:15 +00:00
f7feda6b53
2002-03-07 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Massive translation update from a joint translation attempt. Gathering.tweakers.net, a dutch forum with lots of nice people.
4648 lines
117 KiB
Plaintext
4648 lines
117 KiB
Plaintext
# dutch translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-03-06 18:05-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 17:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
msgstr "Onbekend hoe de animatie in bestand '%s' geladen moet worden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
||
"beschadigde afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
|
||
"file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
||
"beschadigde animatie"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Laden van module in module_path: \"%s\" mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingslader %s exporteert niet de juiste interface; is de lader van een "
|
||
"andere GTK+ versie?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype niet herkend in bestand '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
msgstr "Onbekend hoe de afbeelding in '%s' geladen moet worden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
|
||
"afbeeldingen: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; data kan verloren zijn "
|
||
"gegaan: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingsformaat '%s' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' starte niet met het laden van een "
|
||
"afbeelding, maar gaf geen reden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
msgstr "Lezen van ICO mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
||
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "ICO-bestand mistte data (misschien was het afgebroken?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om icoon te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Ongeldige kop in icoon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Icoon heeft breedte nul"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Icoon heeft hoogte nul"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Gecomprimeerde iconen worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Niet ondersteund icoon type"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Foute code ontdekt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Circulaire tabelwaarde in GIF-bestand"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versie %s van het GIF-formaat wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
||
msgid ""
|
||
"First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
|
||
"afsluiting"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
|
||
"geen lokaal kleurenpallet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer het afsluiten van enkele "
|
||
"applicaties om geheugen te besparen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
|
||
"geïnterpreteerd worden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waar '%d' is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
|
||
"enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten minimaal 1 en maximaal 79 tekens "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten uit ASCII tekens bestaan."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde voor PNG tEXt blok kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
|
||
"codering."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM laader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is te groot"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Kan PNM bestanden met kleur waardes groter dan 255 niet aan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM bestands type is ongeldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM laader ondersteund dit PNM subformaat niet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Voorbarig einde-van-bestand gevonden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Ruwe PNM formaten moeten exact een spatie hebben voor voorbeeld data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM contekst struct te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Voorbarig einde van PNM afbeeldings gegevens"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM bestand te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voorbarig bestandseinde gevonden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan kleurenkaart structuur niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan kleurenmap entries niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor kleurenkaart entries"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan TGA kop geheugen niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA afbeelding heeft ongedlige afmetingen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "TGA afbeelding kommentaar is te lang"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA bestands type wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA context struct mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Overbodige data in bestand"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA header is mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr "Te grote waarde in het infolen veld van TGA kop."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr "Pseudo-Kleuren afbeelding zonder kleurenkaart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
|
||
"bestandseinde gevonden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "Kan pixbuf niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF afbeelding is nul"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF bestand te openen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Niet mogelijk om RGB gegevens te laden uit TIFF bestand"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Niet mogelijk om TIFF bestand te openen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operatie gefaald"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Niet mogelijk om TIFF betsand te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ongeldig XBM bestand"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM afbeelding te laden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM "
|
||
"afbeelding"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Geen XPM kop gevonden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings breedte <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings hoogte <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan XPM kleurenkaart niet lezen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM afbeelding niet alloceren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM bestand"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Afbeeldings kop beschadigd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Afbeeldings formaat onbekend"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Afbeeldings pixel data korrupt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "Niet mogelijk om afbeeldings buffer van %u bytes te alloceren"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Versneller Sluiting"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "De sluiting om waar te nemen voor versneller veranderingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Versneller widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "De widget om waar te nemen voor versneller veranderingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontale uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is links uitgelijnd, "
|
||
"1.0 is rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikaal uitgelijnd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is boven uitgelijnd, "
|
||
"1.0 is beneden uitgelijnd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Horizontale schaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan nodig voor het kind, hoeveel "
|
||
"hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend alles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Vertikale schaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als beschikbare vertikale ruimte groter is dan nodig voor het kind, hoeveel "
|
||
"hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend alles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Pijl richting"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Pijl schaduw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Horizontale uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X uitlijning van het kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Vertikale uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y uitlijning van het kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Aspect ratio als obey_child ONWAAR is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Luister naar kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Forceer aspect ratio om gelijk te zijn aan dat van het kaders kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Minimale kind breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minimum breedte van knoppen in het kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Minimale kind hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minimale hoogte van knoppen in het kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Interne kind breedte opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Hoeveelheid om kinds breedte te vergroten aan beide zijden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Kind interne hoogte opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Hoeveelheid om kinds hoogte te vergroten aan boven- en onderzijde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Opmaak Stijl:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
|
||
"verspreid, rand, begin en eind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundair"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
|
||
"e.g., help buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als WAAR, het kind laten verschijnen in een secundaire groep van kinderen, "
|
||
"geschikt voot b.v. help knoppen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:125
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spatiering:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:126
|
||
msgid "The amount of space between children."
|
||
msgstr "De ruimte tussen kinderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:136
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
||
msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst van de label widget in de knop, als de knop een label widget heeft."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Gebruik onderstreping"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als gezet, een onderstreeping in de tekst betekend dat het volgende teken "
|
||
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Gebruik voorraad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als gezet, het label is gebruikt om een voorraad item te kiezen in plaats van "
|
||
"weergegeven te worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Rand relief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style."
|
||
msgstr "De stijl van het rand relief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Standaard Spatiering:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Normale buiten spatiering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de rand "
|
||
"getekend worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Kind X verplaatsing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe ver in de x richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Kind Y verplaatsing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe ver in de y richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Editbare modus van de CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "Zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Weergave van de cel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
||
msgid "The x-align."
|
||
msgstr "De x-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
||
msgid "The y-align."
|
||
msgstr "De y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
||
msgid "The xpad."
|
||
msgstr "De x-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
||
msgid "The ypad."
|
||
msgstr "De y-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "breedte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
||
msgid "The fixed width."
|
||
msgstr "De vaste breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "The fixed height."
|
||
msgstr "De vaste hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Is Uitklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
||
msgid "Row has children."
|
||
msgstr "Rij heeft kinderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Is uitgeklapt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Rij is uitklapper, en is uitgeklapt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf Object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
||
msgid "The pixbuf to render."
|
||
msgstr "De pixbuf om te renderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf uitklapper geopend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
||
msgid "Pixbuf for open expander."
|
||
msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbug uitklapper gesloten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
||
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst om te renderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Opgemaakte teksts om te renderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||
msgstr "Een lijst van attributen om toe te passen op de tekst van de renderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Achtergrond kleur naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Achtergrond kleur als een string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrond kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Voorgrond kleur naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Voorgrond kleur naam als een string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrond kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Voorgrond kleur als een GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Bewerkbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Lettertype beschrijving als een string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Lettertype beschrijving als een PangoFontDescription struct"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Lettertype familie:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Naam van de lettertype familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Lettertype Stijl:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Lettertype variant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Letterdikte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Lettertype breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Lettertype grootte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Lettertypen punten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Lettertype grootte in punten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Lettertype schaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Lettertype schaling factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Verhoging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
|
||
"negatief is)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Doorstreping"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstreep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Achtergrond set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Of dit label de achtergrond kleur be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Voorgrond set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Of dit label de voorgrond kleur beinvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Editbare set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Of dit label de editbaarheid van de tekst be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Lettertype familie set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Of dit label de font familie be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Lettertype stijl set:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Of dit label de font stijl be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Font variant set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Of dit label de font variant be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Letterdikte set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Of dit label de letterdikte be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Letterbreedte set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Of dit label de letterbreedte be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Lettertype grootte set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertype grootte be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Lettertype schaal set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Of dit label de font grootte schaalt met een factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Verhoging set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Of dit label de verhoging be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Doorstreep set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Of dit label de doorstreping be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Onderstreep set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Of dit label de onderstreping be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Schakel om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "De stand van de schakelknop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activeerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Selectievak status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Indicator grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Grootte van aankruis of selectie indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Indicator spatiering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Spatiering om aankruis of selectie indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
||
msgid "Whether the menu item is checked."
|
||
msgstr "Of het menu item aangekruist is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
||
msgstr "Of een inconsistente status weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hiervoor geselekteerde kleur, voor vergelijking met de kleur die je nu "
|
||
"selecteerd. Je kunt deze kleur slepen naar de kleurenmap entry of deze kleur "
|
||
"selecteren als huidige door het naar de kleuren staal ernaast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kleur die je gekozen hebt. Je kunt de kleur naar een kleurenmap entry "
|
||
"slepen of bewaren voor toekomstig gebruik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Bewaar kleur hier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze kleurenmap entry om het de huidige kleur te maken. Om deze entry "
|
||
"te veranderen sleep de kleurenstaal hier of rechts-klik het en selecteer "
|
||
"\"Bewaar kleur hier\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Heeft doorschijnendheid Control"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Of de kleuren selecteerder doorschijnendheid instelling toe moet laten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Heeft Palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Of een kleurenmap gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Huidige kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "De huidige kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Huidig Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige doorschijnendheid waarde (0 volledig doorschijnend, 65535 volledig "
|
||
"dekkend)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Eigen Palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Kleurenmap om te gebruiken in de kleuren selecteerder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de kleur die je wil uit de buitenste ring. Selecteer de donker- of "
|
||
"lichtheid van de kleur met de binnensre driehoek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik de druppelaar, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Positie op het kleurenwiel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Verzadiging:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Diepheid\" van de kleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Doorschijnendheid:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Transparantheid van de nu geselecteerde kleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Kleur naam:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt een HTML-stijl hexadecimale kleur waarde geven, of simpelweg een "
|
||
"kleur naam als 'orange' in deze entry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Zet pijltjes toetsen aan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Of de pijltjes toetsen door de liijst met items bewegen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Zet pijltjes toetsen altijd aan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de pijltjes toetsen werken, zelfs als de entry inhoud niet in de lijst is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Of het passende lijst item hoofdlettergevoelig is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Laat leeg toe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Waarde in lijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Grootte verander modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Specificeer hoe grootte verander evenementen worden afgehandeld."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Kader breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
||
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de containers kinderen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
||
msgstr "Kan gebruikt worden om een nieuw kind toe te voegen aan de container."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Curve type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Is deze curve lineair, spline geinterpoleerd, of vrije vorm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Minimum X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Minimum mogelijke waarde voor X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Maximum X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value."
|
||
msgstr "Maximum mogelijke waarde voor X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Minimum Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Minimum mogelijke waarde voor Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Maximum Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Maximum mogelijke waarde voor Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Heeft Scheidingslijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "De dialoog heeft een scheidingslijn boven zijn knoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Inhouds oppervlakte kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Breedte van het kader om de hoofd dialoog venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Knop spatiering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Spatiering tussen knoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Actie inhouds kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Breedte van het kader om de knoppenbalk onderaan het dialoog venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Cursor Positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser in tekens."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Selectie: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
|
||
"tekens."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "If de inhoud van de entry gewijzigt kan worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maximale lengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
||
msgstr "Maximaal aantal tekens voor deze entry. Nul als er geen maximum is."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE geeft het 'onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
|
||
"(wachtwoord modus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Heeft kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
||
msgstr "FALSE haalt de buitenste bevel van de entry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Onzichtbaar teken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het teken om te gebruiken om de inhoud van een entry te maskeren (in "
|
||
"\"wachtwoord modus\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activeer standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de standaard widget te activeren (als in de standaard knop in een dialoog) "
|
||
"als op Enter wordt gedrukt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Breedte in tekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
||
msgstr "Aantal tekens ruimte te laten in een entry."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Scroll offset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Aantal pixels van de entry naar links weggescrolled van het scherm."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "De inhoud van de entry"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selectie op activering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:729
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||
msgstr "Of de inhoud van een entry geselecteerd worden als het de focus krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecteer Alles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Invoer methodes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "Voeg Unicode control teken in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
||
msgid "The currently selected filename."
|
||
msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Geef bestands operaties weer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of knoppen voor maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Verwijder meerderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
||
msgstr "Of het mogelijk moet zijn meerdere bestanden te selecteren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:695
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:699
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Directory onleesbaar: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"availible to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
|
||
"niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
|
||
"Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1064
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe Map"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1075
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Verwijder Bestand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Bestand hernoemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"De map naam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
|
||
"bestandsnamen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe Map"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Map naam:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1432
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Maak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
||
"bestandsnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Verwijder Bestand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
||
"bestandsnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1654
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Wijzig Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Wijzig Bestandsnaam \"%s\" naar:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2091
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Selectie: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
||
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. Probeer de "
|
||
"omgevings variabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3833
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Naam te lang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3835
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X positie van kind widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y positie van kind widget"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Lettertype naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:203
|
||
msgid "The X string that represents this font."
|
||
msgstr "De X string dat dit lettertype weergeeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
||
msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Preview tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst om weer te geven om het geselecteerde lettertype te demonstreren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:321
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Familie:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:327
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:462
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Preview:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Lettertype Selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label."
|
||
msgstr "Tekst van het label van het kader."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Label x-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
||
msgstr "De horizontale uitlijning van het label."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Label y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label."
|
||
msgstr "De vertikale uitlijning van het label."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
||
msgstr "Afgeraden eigenschap, gebruik shadow_type (schaduw type) in plaats."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Kader schaduw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border."
|
||
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Label widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
||
msgstr "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijk label."
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Gamma waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Schaduw type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
||
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Handle positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
||
msgstr "Positie van de handle relatief tot het kind widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Kleef rand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grootte van de handlebox die opgesteld is met het docking punt van de "
|
||
"handlebox."
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Fout bij laden van icoon: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:129
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:130
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
||
msgstr "Een GdkPixbuf om weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:137
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:138
|
||
msgid "A GdkPixmap to display."
|
||
msgstr "Een GdkPixmap om weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:145
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:146
|
||
msgid "A GdkImage to display."
|
||
msgstr "Een GdkImage om weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:153
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Masker bitmap om te gebruiken met GdkImage of GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:162
|
||
msgid "Filename to load and display."
|
||
msgstr "Bestandsnaam om te laden en weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Standaard ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
||
msgstr "Standaard IS voor een standaard afbeelding om weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Icoon set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon set to display."
|
||
msgstr "Iconen set om weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:186
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Icoon Grootte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:187
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
||
msgstr "Formaat om te gebruiken voor standaard icoon of iconen set."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:203
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Opslag type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "The representation being used for image data."
|
||
msgstr "De representatie om te gebruiken voor afbeeldings data."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Afbeeldings widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Kind widget dat naast menu tekst verschijnt"
|
||
|
||
#. shell and main vbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Geen invoer apparaten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Modus: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Assen"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Sleutels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X Helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y Helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Wiel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(uitgeschakeld)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "wissen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:281
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "De tekst van het label."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:288
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van stijl attributen om toe te passen op de tekst van het label."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:294
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Gebruik markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:295
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
||
msgstr "De tekst van het label bevat XML markup. Bekijk pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Uitvullen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het lebel relatief tot elkaar. "
|
||
"Dit be<62>nvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
|
||
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:318
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een string met _ tekens in posities komen overeen met tekens in de tekst om "
|
||
"te onderstrepen."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Regelomloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Als set, laat regelomloop toe als de tekst te breed wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:333
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selecteerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
||
msgstr "Of de label tekst geselecteerd kan worden met de muis."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:340
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
||
msgstr "De sneltoets voor dit label."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Sneltoets widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||
msgstr "De widget om te activeren als de label's sneltoets wordt gedrukt."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
||
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Vertikale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
||
msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:634
|
||
msgid "The width of the layout."
|
||
msgstr "De breedte van de opmaak."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:642
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:643
|
||
msgid "The height of the layout."
|
||
msgstr "De hoogte van de opmaak."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:734
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Afscheur Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
"torn-off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een titel de weergegeven kan worden door de window manager als dit menu "
|
||
"afgescheurd wordt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Kan versnellers veranderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
"item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of menu versnellers veranderd kunnen worden door het drukken van een toets "
|
||
"over de menu item."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stijl van de bevel om de menubalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Interne opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Hoeveelheid kader ruimte tussen de menubalk schaduw en de menu entries"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Afbeeldings/Label kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breedte van het kader om het label en de grootte van het dialoog venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Bericht type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Het type van het bericht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Berichten knoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "De knoppen zichtbaar in het berichten dialoog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "De ruimte toe te voegen links en rechts van een widget, in pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "De ruimte toe te voegen boven en onder een widget, in pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "De index van de huidige pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Tab positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Welke zijde van het kladblok heeft de tabs"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Tab kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Breedte van het kader om de tab labels"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Horizontaal tab kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab labels"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Vertikaal tab kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Breedte van het vertikale kader van tab labels"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Geef tabs weer"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Geef kader weer"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Scrollbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als TRUE, scroll pijlen worden weergegeven als er meer tabs zijn dar er "
|
||
"passen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Zet Popup aan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als TRUE, klik met de rechter muisknop op een kladblok geeft een menu weer "
|
||
"wat gebruikt kan worden om naar die pagina te gaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Het menu met opties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Grootte van de dropdown indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Spatiering rond de indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positie van de scheidings balk in pixels (0 betekent helemaal link/boven)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Positie set"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE als de positie eigenschap gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Handle grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Grootte van de handle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan include bestand \"%s\" niet vinden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" niet vinden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pixmap path element \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of een Preview widget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
|
||
"toebedeeld."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Activiteits modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This is "
|
||
"used when you're doing something that you don't know how long it will take."
|
||
msgstr ""
|
||
"als waar de GtkProgress is in activiteits modus, dit betekend dat het "
|
||
"waarschuwd dat iets gebeurd, maar niet hoeveel vanb de activiteit al gedaan "
|
||
"is. Dit is gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal "
|
||
"duren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Geef tekst weer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Tekst x uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progresswidget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in een "
|
||
"voortgangs widget weergeeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Tekst y uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in "
|
||
"the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de vertikale uitlijning van de tekst in een "
|
||
"voortgangs widget weergeeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangs balk (afgeraden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
||
msgstr "Orientatie en groei van de voortgangs balk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Balk stijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeerd de visuele stijl van de balk in percentage modus (afgeraden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Activiteits stap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteits modus (afgeraden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Activiteits blokken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangs balk in activiteits modus "
|
||
"(afgeraden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Discrete blokken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal discrete blokken in een voortgangs balk (als getoond in discrete "
|
||
"stijl)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fractie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulse stap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De fractie van de totale voortgang die het springende blok beweegt als het "
|
||
"pulsed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangs balk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:273
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Update beleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:274
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Hoe verzameling op het scherm geupdate moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:283
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkAdjustment dat de huidige waarde van dit verzamelings object bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:290
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Geinverteerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverteer richtings schijfbalk verschijving als de verzameings waarde "
|
||
"toeneemt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Gemiddelde Breedte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Breedte van de scrollbalk of duimschaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Door het kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Spatiering tussen duim/stappers en buiten bevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Stapper grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Lengte van de stap knoppen aan de einden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Spatiering:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Spatiering tussen stap knoppen en duim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Pijl X Verplaatsing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe ver de pijl in x richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Pijl Y Verplaatsing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe ver de pijl in y richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Verlaag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "bovenlimiet van de liniaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Positie teken op de liniaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Max grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Maximum grootte van de liniaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cijfers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Getekende Waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Of de huidige waarde weergegeven wordt als string naast de schijfbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:173
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Waarse positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Schuifbalk lengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Lengte van de schaal schuifbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Waarde spatiering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Ruimte tussen de waarde tekst en de shuifbalk ruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Minimale schuifbalk lengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Minimale lengte van de schijfbalk slider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Vaste slider grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Verander grootte van de slider niet, zet het vast op de minimum lengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Achterwaardse stapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijl knop weer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Voorwaardse stapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijl knop weer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Secondaire teruggaande stapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een tweede teruggaande pijlknop weer op de overstaande kant van de "
|
||
"scrollbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Secondaire voorwaardse stapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een secondaire voorwaardse pijlknop weer aan de overstande kant van de "
|
||
"scrollbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Vertikale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Lettertype Stijl:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Wanneer de horizontale scrollbalk weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Verticaal scrollbalk beleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Wanneer de verticale scrollbalk weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Venster plaatsing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de scrollbars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Schaduw type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stijl van de bevel rondom de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:148
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Dubbel klik tijd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale tijd tussen twee kliks om gezien te worden als een dubbelkilk (in "
|
||
"miliseconden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:156
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Cursor knipper"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:157
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:164
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Cursor knipper tijd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:165
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Lengte van de cursor knipper cyclus, in miliseconden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:172
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Gespleten cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
|
||
"right-to-left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
|
||
"en rechts-naar-links"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:180
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Thema naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:181
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Naam van het thema RC bestand om de laden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:188
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Sleutel thema naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:189
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Naam van het sleutel thema RC bestand om te laden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:197
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Menu balk versneller"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:198
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Sneltoets om de menu balk te activeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:206
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Sleep drempel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen voor het slepen."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:215
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Lettertype naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Naam van het standaard lettertype om te gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klim snelheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Het aantal decimale plaatsen om weer te geven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Kleef op tikken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest "
|
||
"step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de spinknop zijn "
|
||
"dichtsbijzijnde stap waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numeriek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Of niet numerieke aardes genegeerd moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Draai door"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Update beleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Of de spin knop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Leest de huidige waarde, of set een nieuwe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Stijl van de bevel om de statusbalk tekst"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Voeg toe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "wissen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Converteer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Voer uit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Zoeken en Vervangen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Onder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Laatste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Voorwaards"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "schuingedrukt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Spring naar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Centreet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Vul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Print Preview:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Be<42>indigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Spelling Controle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Doorstrepen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Zoom Passend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom In"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom Uit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:165
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Rij Spatiering:"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:175
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende rijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:183
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Kolum spatiering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:184
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende kolommen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:192
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Homogeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:193
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als TRUE betekend dit dat tabel cellen allemaal dezelfde breedte/hoogte "
|
||
"hebben"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:599
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekst widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:607
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Vertikale aanpassing voor de tekst widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:614
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Regelomloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:615
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Of regels omlopen aan de randen van widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:622
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Woordafbreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Label naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
||
msgstr "Naam gebruikt om naar een label te refereren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de achtergrond kleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
|
||
"gemarkeerde tekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst "
|
||
"achtergrond"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst "
|
||
"voorgrond"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Tekst richting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Tekst richting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Links, rechts of centreer uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
||
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
msgstr "Taal engine gebruikt voor het renderen van de tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Linker marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Breedte van de linker marge in pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Rechter marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Breedte van de rechter marge in pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Inspringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels boven lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels onder lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels binnen regelomloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelomloop in een paragraaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Regelomloop modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Of lijnen nooit af te breken, op woord grenzen of op teken grenzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Onzichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Whether this text is hidden"
|
||
msgstr "Of deze tekst onzichtbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Achtergrond volle hoogte set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Of dit label de achtergrond hoogte be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Achtergrond masker set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Of dit label het achtergrond masker be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Voorgrond masker set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Of dit label het voorgrond masker be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Uitlijnen set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Of dit label de paragraaf uitlijning be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Taal set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Of dit label de taal als welke de tekst gerenderd wordt be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Linker marge set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Of dit label de linker marge be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Inspringen set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "If dit label het inspringen be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels boven lijnen set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels onder lijnen set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels tussen lijnen met regelomloop set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelomloop be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Rechter marge set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Of dit label de rechter marge be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Regelomloop modes set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Of dit label de regelomloop be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabs set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Of dit label de tabs be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Onzichtbaar set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst be<62>nvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM links-naar-rechts marker"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Rechts-naar-links marker"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Links-naar-rechts embedden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Rechts-naar-links embedden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Links-naar-rechts overreden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Rechts-naar-links overreden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Pop directionele formatering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Nul breedte spatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWN Nul breedte koppelaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Nul breedte niet-koppelaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:536
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels boven lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels onder lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels binnen regelomloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:574
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Regelomloop modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:592
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Linker marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechter marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:630
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Of de invoeg cursor weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6335
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Invoer methoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kan thema module in module_path: \"%s\" niet vinden,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Geen Tip ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
||
msgstr "Of de schakelaar een 'tussenin' status is"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Teken indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Of het schakel gedeelte van een knop weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "De orientatie van de werkbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Werkbalk stijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Spacer grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Grootte van spacers"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalk schaduw en de knoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Spacer stijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "If spacers vertikale lijnen zijn of gewoon leeg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Knop relief"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type bevel om werkbalk knoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Stijl van bevel om de werkbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Werkbalk Stijl:"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de standaard werkbalk alleen tekst, tekst en iconen of alleen iconen enz. "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Werkbalk icoon grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Grootte van iconen in de standaard werkbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Het model voor de TreeModelSort om te sorteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:514
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Het model van de boom structuur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:523
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:531
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Vertikale aanpassing voor de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:539
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Laat de kolom kop knoppen zien"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Koppen klikbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Of kolom koppen naar kliks luisteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Uitklapper kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Hersorteerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:563
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Beeld is hersorteerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Regel hint"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertel de thema \"engine\" om rijen in afwisselende kleuren te tekenen?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Zet zoeken aan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Beeld laat gebruikers toe interactief door kolommen te zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Zoek kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Modeleer kolom om door te zoeken als er door code gezocht wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Uitklapper grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
||
msgid "Size of the expander arrow."
|
||
msgstr "Grootte van de uitklapper pijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Vertikale deel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr "Vertikale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:618
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Horizontale deler breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr "Horizontale breedte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:627
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Laat regels toe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
||
msgstr "Laat het tekenen van alternerende rij kleuren toe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Spring uitklappers in"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "Make the expanders indented."
|
||
msgstr "Maak de uitklappers ingesprongen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Of de kolom weer te geven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Herschaalbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Kolom is gebruiker-vergrootbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Vergroting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Vergroot modus van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Vaste Breedte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimale breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minimum toegestane breedte van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maximale breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Maximaal toegestane breedte van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titel weergegeven in de kolom kop"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Of de kop geklikt kan worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Widget om kolom kop in plaats van kolom titel te plaatsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X uitlijning van de kolom kop tekst of widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Of de kolom gehersorteerd kan worden om de koppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorteer indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Of de sorteer indicator weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteer richting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "De richting die de sorteer indicator moet wijzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
|
||
"viewport bepaald"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkAdjustment die de waardes van de vertikale positie voor deze viewport "
|
||
"bepaald"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||
msgstr "Bepaald hoe de geschaduwde box om de viewport is getekend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Widget naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "De naam van de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:397
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Parent widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
||
msgstr "De parent widget van dit widget. Moet een container widget zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:405
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breedte verzoek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang voor breedte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek "
|
||
"gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Hoogte verzoek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang voor hoogte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek "
|
||
"gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Of de widget zichtbaar moet zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Gevoelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Of de widget reageerd op invoer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:437
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Applicatie tekenbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Of de applicatie direct op de widget tekend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Kan focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Of de widget de focus kan accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Heeft focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Of de widget de invoer focus heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Kan standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Of de widget het standaard widget kan zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Heeft standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Of de widget de standaard widget is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Krijgt default"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
||
msgstr "Als TRUE, de widget krijgt de 'default' actie als het de focus krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Composiet kind"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
||
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
||
msgstr "Of de widget is samengesteld uit andere widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De stijl van de widget, welke informatie bevat over hoe het er uit zal zien "
|
||
"(kleuren enz)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Evenementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
||
msgstr "Het evenemebten masker dat bepaald welke GdkEvents dit widget krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Uitbreid evenementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
||
msgstr "Het masker dat belaald welke extensie evenementen dit widget krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1051
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Interne focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
||
msgstr "Of de focus indicator in de widgets te tekenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Focus lijnbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
||
msgstr "Breedte, in pixels, van de focus indicator lijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Focus lijn streep patroon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
||
msgstr "Streeppatroon gebruikt op de focus indicator te tekenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Focus ruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
||
msgstr "Breedte, in pixels, tussen de focus indicator en de widget box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Cursor kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Welke kleur de invoeg cursor te tekenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Secondaire cursor kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleur welke de seconddair cursor getekend wordt als er gemengde "
|
||
"rechts-naar-links en links-naar-rechts tekst geedit wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Cursorlijn aspect ratio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Aspect ratio waarmee de invoeg cursor wordt getekend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:406
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Venster type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:407
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Het type van het window"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:416
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Venster titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "De titel van het window"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:424
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Laat krimp toe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als TRUE dan heeft het window geen minimum grootte. Dit op TRUE setten is een "
|
||
"slecht idee 99% van de tijd."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Laat groei toe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:434
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten tot buiten de minimum "
|
||
"grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:442
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
||
msgstr "Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten en verkleinen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als TRUE, het window is modaal (andere windows kunnen niet gebruikt worden "
|
||
"zolang deze voor staat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Window positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
||
msgid "The initial position of the window."
|
||
msgstr "De begin positie van het window"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standaard breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard breedte van het window, gebruikt als het window voor het eerste "
|
||
"getoond wordt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standaard hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard hoogte van het window, gebruikt als het window voor het eerste "
|
||
"getoond wordt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Vernietig met parent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Als dit window vernietigt wordt, dan wordt de parent ook vernietigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icoon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icoon voor dit window"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus: "
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"De richtingen in deze grootte groep heeft invloed op de grvraagde groottes "
|
||
"van zijn onderdeel widgets"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X Input Method"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Directories"
|
||
|
||
msgid "_Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
msgid "Crea_te Dir"
|
||
msgstr "Maak Map"
|
||
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Maak Directory"
|
||
|
||
msgid "_Directory name:"
|
||
msgstr "Folder naam:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" regel %d niet vinden"
|
||
|
||
msgid "He_x Value:"
|
||
msgstr "Hex Waarde:"
|
||
|
||
msgid "Foundry:"
|
||
msgstr "Oorsprong:"
|
||
|
||
msgid "Slant:"
|
||
msgstr "Helling:"
|
||
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "Resolutie X:"
|
||
|
||
msgid "Resolution Y:"
|
||
msgstr "Resolutie Y:"
|
||
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Karakterset:"
|
||
|
||
msgid "Requested Value"
|
||
msgstr "Gevraagde Waarde"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
msgid "Reset Filter"
|
||
msgstr "Reset Filter"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Metriek:"
|
||
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
msgid "Requested Font Name:"
|
||
msgstr "Naam Gewenste Lettertype:"
|
||
|
||
msgid "Actual Font Name:"
|
||
msgstr "Naam Werkelijke Lettertype:"
|
||
|
||
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
||
msgstr "%i lettertypen beschikbaar met in totaal %i stijlen."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Scaled Bitmap"
|
||
msgstr "Geschaalde Bitmap"
|
||
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
msgid "(nil)"
|
||
msgstr "(nil)"
|
||
|
||
msgid "regular"
|
||
msgstr "gewoon"
|
||
|
||
msgid "oblique"
|
||
msgstr "scheef"
|
||
|
||
msgid "reverse italic"
|
||
msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
|
||
|
||
msgid "reverse oblique"
|
||
msgstr "omgekeerd scheef"
|
||
|
||
msgid "[M]"
|
||
msgstr "[M]"
|
||
|
||
msgid "[C]"
|
||
msgstr "[C]"
|
||
|
||
msgid "The selected font is not available."
|
||
msgstr "Het gekozen lettertype is niet beschikbaar."
|
||
|
||
msgid "The selected font is not a valid font."
|
||
msgstr "Het gekozen lettertype is niet een geldig lettertype."
|
||
|
||
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
||
msgstr "Dit is een 2-byte lettertype en wordt mischien niet goed weergegeven."
|
||
|
||
msgid "roman"
|
||
msgstr "romaans"
|
||
|
||
msgid "proportional"
|
||
msgstr "proportioneel"
|
||
|
||
msgid "monospaced"
|
||
msgstr "monospaced"
|
||
|
||
msgid "char cell"
|
||
msgstr "karakter cel"
|
||
|
||
msgid "Font: (Filter Applied)"
|
||
msgstr "Lettertype: (Filter toegepast)"
|
||
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "zwaar"
|
||
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "extra dik"
|
||
|
||
msgid "demibold"
|
||
msgstr "demi dik"
|
||
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "middel"
|
||
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normaal"
|
||
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "dun"
|
||
|
||
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
msgstr "MAX_FONTS overtreden. Sommige fonts kunnen ontbreken."
|
||
|