gtk/po-properties/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio f88c8e45e7 Update Basque language
2016-09-19 13:22:33 +02:00

9939 lines
273 KiB
Plaintext

# Basque translation of gtk+-properties.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 20:20+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurtsore mota"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
#
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Esleitutako gailua"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"
#: gdk/gdkdevice.c:328
#| msgid "Tooltip"
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: gdk/gdkdevice.c:329
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkglcontext.c:316
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "GDK leihoa GL testuingurua sortzeko erabilita"
#
#: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "GDK leihoa GL testuinguruari lotuta dago"
#: gdk/gdkglcontext.c:347
msgid "Shared context"
msgstr "Partekatutako testuingurua"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
#
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Gelaxka errendatzailea"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
#
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
"erabiltzen den etiketa."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etiketa laburra"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Argibidea"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Oinarri-ikonoa"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
"ala ez adierazten du."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
"adierazten dira."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
"ez adierazten du."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza "
"honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
"erabilerarako)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Erakutsi beti irudia"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ekintza-talderako izena."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Bizkortzaileen taldea"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
#
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Dagokion ekintza"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
"eguneraketak"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
"da, 1.0 eskuinean"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
"behean lerrokatzea"
#
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
"'dena'."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Eskala bertikala"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Goiko betegarria"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Beheko betegarria"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Ezkerreko betegarria"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Eskuineko betegarria"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Geziaren noranzkoa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Gezi-itzala"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta dauka"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Uneko alfa"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Uneko GBUA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore hautapena"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Ados botoia"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Utzi botoia"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Laguntza botoia"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Egokitu ertza"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
"helduleku-laukiaren aldea"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
"erabiliko den adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Umea askatuta"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Erabili oinarria"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan"
#
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "X betegarria"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Y betegarria"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Ikonoaren etiketa"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
#
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
"gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Uneko balioa"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
"balioa."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "Oinarri-IDa"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatuta"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Erretiluaren orientazioa"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Estiloaren testuingurua"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
"bera dutela"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Eskuineko eranskina"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Beheko eranskina"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Aukera horizontalak"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Aukera bertikalak"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
"tarte estra, pixeletan"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
"estra, pixeletan"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Gai-motorraren izena"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten "
"adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Errorearen kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Abisuaren kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Batutako UI definizioa"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
"lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez 'app.quit'"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1726
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Sartu 'Bestelakoa...' elementua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
"behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioen menua"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Erabili goiburu-barra"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Goiburuko betegarria"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Edukiaren betegarria"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Goiburuko irudia"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Albo-panelaren irudia"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Betegarria du"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
"(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
"laguntza-botoietarako egoki"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ez-homogeneoa"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
#
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria "
"erabilgarri badago"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
"gisa erabili behar den adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
"pixeletan"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
"bistaratu ordez"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Irudiaren posizioa"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Tarte lehenetsia"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
"marraztuta dagoena"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Umearen X desplazamendua"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061
msgid "Inner Border"
msgstr "Barneko ertza"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Irudi-tartea"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
"desautatzeko)"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Barneko ertza"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Bereizle bertikala"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Bereizle horizontala"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
"paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
#
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "gainazala"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Errendatzeko gainazala"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Hurrengo egoera"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten "
"du"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
"adierazteko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
"toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
"Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr ""
"Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3780
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeloa"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea GBUA gisa"
#
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3794
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Menua dauka"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
#: gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala "
"ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
"behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Askagarriaren izenburua"
#: gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#: gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:1102
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:1118
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
"eta konbinazio-koadroa '#GtkComboBox:has-entry = %TRUE'-rekin sortu bazen"
#: gtk/gtkcombobox.c:1135
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:1136
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1152
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:1168
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1169
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
"datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#: gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura "
"gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1234
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#: gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Umea"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloen klaseak"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Egoeraren banderak"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Trepeta mota"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Trepetaren GType mota"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Eragiten dio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Botoien tartea"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Botoien arteko tartea"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik "
"ez zaio egingo"
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
"moduan\")"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr ""
"Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Blok.maius. abisua"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
"daudenean edo ez."
#
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresioaren frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#: gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
#: gtk/gtkentry.c:1427
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "Xedea"
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Testu eremuaren xedea"
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Bete denak"
#: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladoreak"
#: gtk/gtkentry.c:1510
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#
#: gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikono argitua"
#: gtk/gtkentry.c:1530
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1547
msgid "Progress Border"
msgstr "Progresioaren ertza"
#: gtk/gtkentry.c:1548
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#: gtk/gtkentry.c:2062
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Leihoa ikusgai"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
"gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Umearen gainean"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren "
"gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Label fill"
msgstr "Etiketa betetzea"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta "
"tolestean"
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2176
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
"adierazten du"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
"den ala ez adierazten du."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "Accept label"
msgstr "'Ados' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
msgid "The label on the accept button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "Cancel label"
msgstr "'Utzi' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketaren modua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gutxieneko umeak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gehienezko umeak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako "
"orientazioan."
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Atzerapen faktorea"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Baimendutako orientazioak"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Botoi-zenbakia"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "GL-ren testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Errendatu automatikoki"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Alfa dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Erabili OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoak"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoak"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
#
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1998
msgid "The title to display"
msgstr "Titulua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2011
msgid "Custom Title"
msgstr "Titulu pertsonalizatua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2012
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2036
msgid "Show decorations"
msgstr "Erakutsi dekorazioak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2037
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2069
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2070
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2084
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Azpitituluak ditu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketa-zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
"bada"
#
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkada-tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabe-tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
#
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili "
"beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#: gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:"
"xalign horretarako"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
"bistaratzeko."
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#: gtk/gtklabel.c:1053
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: gtk/gtklistbox.c:3781
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtklistbox.c:3795
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Gainbegiratuta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "handiagotzea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"
#
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketatze norabidea"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Paketatze norabide umea"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Internal padding"
msgstr "Barneko tarte betegarria"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Goitibeherako menua."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren modeloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Lerrokatu honekin"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
#
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Erabili lastergaina"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Erabili lastergaina menuaren ordez"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Lastergaina"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Lastergaina"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
"bidea"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Askagarri-egoera"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
"duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ainguren argibideak"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
#: gtk/gtkmenu.c:807
#| msgid "Horizontal Offset"
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
#: gtk/gtkmenu.c:834
#| msgid "Vertical Offset"
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:860
#| msgid "Type hint"
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menu motaren argibidea"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Gezi bikoitzak"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Gezien kokalekua"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Erantsi ezkerrean"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Erantsi eskuinean"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Erantsi goian"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Erantsi behean"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
"diren edo ez ezartzen du"
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa umearen testua"
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko "
"erlatiboa"
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Goitibeherako menua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "etiketaren ertza"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Irudia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
#| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Botoia honen funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menua gurasoa den edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Edukia zentratu edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1741 gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira "
"erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
#
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
"batera joateko menua agertuko da"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Atzeranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Aurreranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Fitxa gainjartzea"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Fitxa-kurbatura"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Gezien tartea"
#
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Korritze-gezien tartea"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Hasierako tartea"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Fitxa-tartea"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Igarotzea"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
#| msgid "Action Group"
msgid "Action group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "Tableta gailua"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehienezko balioa"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Helduleku zabala"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
#
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
"trepetarekin batera"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Location to Select"
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197
msgid "Open Flags"
msgstr "Irekieraren banderak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
msgid "Show recent files"
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Erakutsi 'Mahaigaina'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' elkarrizketa-"
"koadrora ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Erakutsi 'Sartu kokalekua'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Erakutsi 'Zakarrontzia'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Erakutsi 'Beste kokalekuak'"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2183
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2184
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2190
msgid "Fetching networks"
msgstr "Sareak eskuratzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2191
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-aren leihoa"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1698
msgid "Relative to"
msgstr "Honekiko erlatiboa"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Pointing to"
msgstr "Hona zuzentzen du"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
#: gtk/gtkpopover.c:1742
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Lastergaina modala den edo ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Onartutako trantsizioak"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1769
msgid "Constraint"
msgstr "Murriztapena"
#: gtk/gtkpopover.c:1770
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Laster-leihoaren posizioaren murriztapena"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Azpimenuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
"irudiaren arearen ertzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
"osoa bistaratzeko."
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "X tartea"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Y tartea"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#: gtk/gtkrange.c:523
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
#
#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Kanalaren ertza"
#: gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Geziaren tartea"
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#: gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#: gtk/gtkrange.c:607
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#: gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#: gtk/gtkrange.c:623
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#: gtk/gtkrange.c:642
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Kanala gezi azpian"
#: gtk/gtkrange.c:643
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#: gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Azkenen kudeatzailea"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Erakutsi pribatua"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Erakutsi argibideak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
"edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
"URIak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Mugatu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Ordenatu mota"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
"osoa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Trantsizio mota"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Agerrarazi umea"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Umea agerrarazita"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#: gtk/gtkscale.c:804
msgid "Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen luzera"
#: gtk/gtkscale.c:805
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#: gtk/gtkscale.c:819
msgid "Value spacing"
msgstr "Balioaren tartea"
#: gtk/gtkscale.c:820
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili "
"behar den edo ez."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Korritze-barraren tartea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Gainjarritako korritzea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
#| msgid ""
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Edukiaren gehienezko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
#| msgid ""
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Hedatu altuera naturala"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
"(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
"denbora (milisegundotan)"
#
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Gako-gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatu muga"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
#
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonoen tamainak"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduluak"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
"0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, "
"-1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
"erabiltzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
"ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
"alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
"adierazten du)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
"aldatzea utzi behar duen edo ez."
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak "
"txertatzea utzi behar duen edo ez."
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Hasierako denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore-eskema"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Argibideen denbora"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
"denean"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Kolorearen hash-a"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
"gisa ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Gaitu argibideak"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
"bakarrik, etab. adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
"automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foku ikusgaia"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' ezkutatuta "
"egon behar duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
#: gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
"sarreretan"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
"baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez zenbat "
"denbora egon behar duen"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "IM egoeraren estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua "
"erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE "
"(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta "
"erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten "
"ekintza-area baten ordez, edo ez."
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki 'NAGUSIA' "
"kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Desgaitutako testua"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Atalaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehienezko altuera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "'Bizkortzailea' motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Ikonoa 'Beste keinua' motaren lasterbidea erakusteko"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
#| msgid "Action name"
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the action"
msgstr "Ekintzaren izena"
#
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
"eragiten die"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
"diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
"behar den adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaina homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalki homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Bertikalki homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Umea ikusgai"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatze-tamaina"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean "
"aldatzean)"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ume orriaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Ume orriaren titulua"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Arreta eskatzen du"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Esleitutako GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
#
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Motorraren egoera"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Graduatzailearen altuera"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
"DNDren iturburua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
"DNDren helburua"
#
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren GBUA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "GBUA azpimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "GBUA marratua"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
"edo karaktereen mugetan"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
"ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr ""
"Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "GBUA marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Ezarri ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:899
msgid "Top Margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Azpiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
#
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren txandakatze-aldea bistaratuta dagoen"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Zuriune-tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Zuriuneen tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Zuriunearen estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Botoiaren erliebea"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
"gainezkatze menuan."
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Stock-ID-a"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
#
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikono-tartea"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
"bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsi gisa"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Goiburuko erliebea"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Goiburuko tartea"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Errenkada berria"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Esklusiboa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ZuhaitzMenua modeloa"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Askagarria"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
#
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#| msgid "The selection mode"
msgid "The child model"
msgstr "Umearen eredua"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Erro birtuala"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modeloa"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Arauen aholkua"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
"marrazteko"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
"baimena ematen dio"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
"arrastatzean"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Arauak onartzen dira"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Saretako marren zabalera"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Sareta-marren eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
"trepeta "
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
"logikoa"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
"behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
"bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikazio margogarria"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Ume konposatua"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
"gertaera-maskara"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "No show all"
msgstr "Ez erakutsi dena"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer bikoitza"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marjina ezkerrean"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marjina eskuinean"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Margin on Start"
msgstr "Hasierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Margin on End"
msgstr "Amaierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
#: gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "All Margins"
msgstr "Marjina guztiak"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
#: gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: gtk/gtkwidget.c:1561
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Expand Both"
msgstr "Zabaldu biak"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Scale factor"
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3436
msgid "Interior Focus"
msgstr "Barneko fokua"
#: gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
#: gtk/gtkwidget.c:3451
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#: gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#: gtk/gtkwidget.c:3466
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. Karaktereen "
"balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#: gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
"bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid "Window dragging"
msgstr "Leihoa arrastatzea"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
#
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#: gtk/gtkwidget.c:3557
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Color of visited links"
msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Wide Separators"
msgstr "Bereizle zabalak"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
"beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:3594
msgid "Separator Width"
msgstr "Bereizlearen zabalera"
#: gtk/gtkwidget.c:3595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#: gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Separator Height"
msgstr "Bereizlearen altuera"
#: gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#: gtk/gtkwidget.c:3627
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#: gtk/gtkwidget.c:3628
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#: gtk/gtkwidget.c:3642
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#: gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
#: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
#
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Leihoaren funtzioa"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
"bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
"gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokua goi-mailan"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltatu orrikatzailea"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Berehalakoa"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Onartu fokua"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Grabitatea"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Trepetari erantsita"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximizatuta dago"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "'Cloud Print'-eren kontua"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Mantendu ordua"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menuaren eredua"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "noranzkoa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
#~ "kapsulatuta badaude"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "