gtk/po/cy.po
Matthias Clasen f8e66e9d2f === Released 2.4.1 ===
2004-04-30  Matthias Clasen  <mclasen@redhat.com>

	* === Released 2.4.1 ===

	* configure.in: Version 2.4.1, interface age 1.

	* NEWS: Updates
2004-04-30 16:34:36 +00:00

5436 lines
143 KiB
Plaintext

# gtk+ yn Gymraeg.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
"thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
"mae e o fersiwn arall o GTK"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Gorlifodd y stac"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Canfodwyd côd gwael"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
"lliwiau lleol"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Math eicon ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
"mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
"gwerth '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
"chaniateir y gwerth '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
"ai 3 neu 4 sianel."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
"o nodau."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Methu arbed y gweddill"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Dewiswch Liw"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
"er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
"dewis y lliw hwnnw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arlliw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Dirlawnder:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerth:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Coch:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "G_wyrdd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "G_las:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Didreiddedd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Enw'r Lliw"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
"new enw lliw megis 'oren' yma."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Olwyn Lliw"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd creu'r blygell %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
msgid "Modified"
msgstr "Wedi newid"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creu _Plygell"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pori am blygellau eraill"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Arbed mewn _plygell:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creu mewn _plygell:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "Could not find the path"
msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d beit"
msgstr[1] "%d feit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f C"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd dewis %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
msgid "Open Location"
msgstr "Agor Lleoliad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
msgid "Save in Location"
msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad: "
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
"ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
"ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
"ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Enw'r plygell:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Creu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Dewis: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
"amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 Annilys"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "System Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
"Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dewiswch Ffont"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcchdddefffgnghi"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Teulu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rhagolwg:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Dewis Ffont"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gwerth Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
"Gellwch gael copi o:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Dyfais:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modd:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Echeli"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Bysellau"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Pwysedd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Osgo X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Osgo Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Olwyn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "dim"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(analluogwyd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "clir"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Moddau Mewnbwn"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Tudalen %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
# EFALLAI
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Gosod"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Bras"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Trosi"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Gweithredu"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Chwilio"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
# EFALLAI (cyd-destun?)
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disgen Feddal"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Gwaelod"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Cyntaf"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Diwethaf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Uchaf"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Yn Ôl"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disgen Galed"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Mynegai"
#
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Italig"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Neidio i"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Canoli"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenwi"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Chwith"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_De"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Rhwydwaith"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Ailwneud"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Diweddaru"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Lliw"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Ffont"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cynyddol"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Disgynol"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "Cywiro _Sillafu"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Aros"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taro drwodd"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Datddileu"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Tanlinellu"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Ie"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Maint Arferol"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Ffit Gorau"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedila"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
# EFALLAI
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Modd Mewnbwn X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Gofod lliw"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Didau bob Sampl"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lled"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Uchder"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Cam rhes"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Picseli"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
#~ "gweithredu'r gweithred hwn."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Label byr"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Brysgymorth"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Eicon Stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
#~ "llorweddol."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Yn bwysig"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Cuddio os yn wag"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Yn ymateb"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Gweladwy"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
#~ "a 1.0 ar y dde."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
#~ "1.0 ar y gwaelod."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Graddfa llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Graddfa fertigol"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
#~ "1.0 yn golgu popeth."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Bylchu Pen"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Bylchu Chwith"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Bylchu De"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Cysgod y saeth"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Cymhareb"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Arddull llunweddi"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Eilaidd"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Cydryw"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Ehangu"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Llenwi"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
#~ "ei rhoi o'i amgylch"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padin"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Math pacio"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
#~ "ddiwedd ei rhiant"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Safle"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr ""
#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
#~ "label"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Defnyddio stoc"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Esgyniad border"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr ""
#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
#~ "tu allan i'r border"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
#~ "wasgu"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
#~ "wasgu"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Blwyddyn"
#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diwrnod"
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
#~ msgid "Show Heading"
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
#~ msgid "Show Day Names"
#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Dim Newid Mis"
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "modd"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "gweladwy"
#~ msgid "Display the cell"
#~ msgstr "Dangos y gell"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "cyfuniad X"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "Y cyfuniad X"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "cyfuniad Y"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "Y cyfuniad Y"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "bylchu x"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "Y bylchu x"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "bylchu y"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "Y bylchu y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "lled"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "Y lled gosodedig"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "hyd"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "Y hyd gosodedig"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID Stoc"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Manylder"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testun"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Y testun i'w lunio"
# EFALLAI
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Tagdestun"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Priodweddau"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
#~ msgstr "Modd Un Paragraff"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Lliw'r cefndir"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Lliw'r blaendir"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Golygadwy"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Teulu'r ffont"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Arddull y ffont"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "Amrywiad y ffont"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Pwysau'r ffont"
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Maint y ffont"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "Graddfa'r ffont"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Esgyniad"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
#~ "esgyniad yn negyddol)"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Croesi drwy"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Tanlinelliad"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Iaith"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
#~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
#~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Gosod cefndir"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Gosod blaendir"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Gosod maint ffont"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Gosod esgyniad"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Gosod croesi"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "Gosod iaith"
# EFALLAI
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "Cyflwr toglu"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
#~ msgid "Inconsistent state"
#~ msgstr "Cyflwr anghyson"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "Gweithredadwy"
#~ msgid "The toggle button can be activated"
#~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "Cyflwr radio"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Maint Dangosydd"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Gweithredol"
# TRWSIO
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "Anghyson"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Defnyddio alffa"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Biau Palet"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "A ddylid darparu palet"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Y lliw cyfredol"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Palet addasiedig"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
# EFALLAI
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
# EFALLAI
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
#~ "rhestr"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model ComboBox"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Lled amlapio"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Eitem gweithredol"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
#~ msgid "Text Column"
#~ msgstr "Colofn Testun"
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
#~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Modd newid maint"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Lled border"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Plentyn"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Math cromlin"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Lleiaf"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Mwyaf"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Lleiaf"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Mwyaf"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Bylchiad botymau"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Hyd mwyaf"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Gwelededd"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
#~ "cyfrinair)"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Efo Ffrâm"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Nod anweladwy"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
#~ "deialog) pan gwasgir Enter"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Lled mewn nodau"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Atred sgrolio"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
#~ msgid "Completion Model"
#~ msgstr "Model Cyflawni"
# EFALLAI (golwg?)
#~ msgid "The model to find matches in"
#~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
#~ msgid "Minimum Key Length"
#~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
#~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
#~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Uwchben y plentyn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
#~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Wedi Ehangu"
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Defnyddio tagiau"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr ""
#~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Teclyn label"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithred"
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
#~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System Ffeiliau"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Hidl"
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
#~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modd Plygell"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Lleol yn Unig"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
#~ "addasiedig."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
#~ msgid "Select Multiple"
#~ msgstr "Amlddewis"
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Tynnu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Enw ffeil"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Enw _Ffeil"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Enw Ffeil"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
#~ msgid "Select multiple"
#~ msgstr "Amlddewis"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Safle X"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Safle Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Enw ffont"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
#~ msgid "Use size in label"
#~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Dangos arddull"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Dangos maint"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
#~ msgid "The X string that represents this font"
#~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Rhagolwg testun"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "Testun label y ffrâm"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "Cyfuniad X y label"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Cysgod ffrâm"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Math cysgod"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Safle'r ddolen"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
# EFALLAI
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Ymylon snapio"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
#~ "blwch dolen"
# EFALLAI
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
#~ "handle_position"
# EFALLAI
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Didfap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Delwedd"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masg"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Set eiconau"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Maint eicon"
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
#~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animeiddiad"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "Math storio"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Teclyn delwedd"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "Testun y label"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Unioni"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
#~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
#~ "xalign ar gyfer hynny"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrwm"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
#~ "y testun"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Amlapio llinellau"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "Dewisadwy"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
# EFALLAI
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "Bysell coflythyren"
# EFALLAI
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
# EFALLAI
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "Teclyn coflythyren"
# EFALLAI
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "Addasiad llorweddol"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Addasiad fertigol"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Lled y llunwedd"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Hyd y llunwedd"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Teitl Rhwygun"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
#~ "dewislen hwn"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Bylchu Fertigol"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Atred Fertigol"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
#~ "yn fertigol"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Atred Llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
#~ "draws yn llorweddol"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Clymiad Chwith"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Clymiad De"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Clwm Pen"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Clwm Gwaelod"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
#~ "ddewislen ymddangos"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
#~ "ddewislen"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Bylchu mewnol"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Border delwedd/label"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Math Neges"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "Y math o neges"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "Botymau Neges"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Cyfuniad X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Cyfuniad Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "bylchu X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "bylchu Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"
# EFALLAI
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "Safle Tabiau"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Border Tabiau"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "Dangos Tabiau"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "Dangos Border"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "Graddadwy"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Galluogi Bryslen"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "that you can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
#~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "Label tab"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "Label dewislen"
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Ehangu'r tab"
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
# EFALLAI
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "Tab yn llenwi"
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Math pacio tabiau"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
# EFALLAI
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "Gosod Safle"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Lled y ddolen"
#~ msgid "Minimal Position"
#~ msgstr "Safle Lleiaf"
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
#~ msgid "Maximal Position"
#~ msgstr "Safle Mwyaf"
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ailfeintio"
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
#~ msgstr ""
#~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
#~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modd gweithredu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
#~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
#~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
#~ "am faint o amser"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Dangos testun"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
#~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
#~ "cynnydd"
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
#~ "cynnydd"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Addasiad"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Arddull bar"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Cam Gweithred"
# EFALLAI
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
# EFALLAI
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blociau Gweithred"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
#~ "(Anghymeradwyir)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blociau Arwahanol"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
#~ "arwahanol)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Ffracsiwn"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "Cam Pwls"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Y gwerth"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
#~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Polisi diweddaru"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
# EFALLAI
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Gwrthdroi"
# EFALLAI
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
#~ "cyfwng"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Lled y Llithrydd"
# EFALLAI
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
# EFALLAI
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Border Cafn"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Maint Camydd"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Bylchu Camydd"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Isaf"
# EFALLAI
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Uchaf"
# EFALLAI
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
# EFALLAI
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Maint Mwyaf"
# EFALLAI
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Digidau"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "Dangos y Gwerth"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
#~ msgid "Value Position"
#~ msgstr "Safle'r Gwerth"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
# EFALLAI
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#~ msgid ""
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "Addasydd Fertigol"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
# EFALLAI
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
#~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Math Cysgod"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Arlunio"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
#~ "milfedau eiliadau)"
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
#~ "picseli)"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
#~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
#~ "chwith"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Enw Thema"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
#~ msgid "Icon Theme Name"
#~ msgstr "Enw Thema Eicon"
#~ msgid "Name of icon theme to use"
#~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
# EFALLAI
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Trothwy llusgo"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "Enw Ffont"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Meintiau Eiconau"
# TRWSIO
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modd"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
#~ "cyfansawdd"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "Cyfradd Dringo"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
# EFALLAI
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "Snapio at Diciau"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
#~ "troelli"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Rhifyddol"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Amlapio"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Polisi Diwddaru"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
#~ "yn ddilys"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerth"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
#~ msgid "Has Resize Grip"
#~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Chwyddo _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rhesi"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colofnau"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Bylchu:"
# EFALLAI
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Bylchu colofn"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Cydryw"
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Clymiad chwith"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Clymiad de"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Clymiad pen"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Clymiad gwaelod"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Bylchu llorweddol"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
#~ "i'r dde, mewn picseli"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Bylchu fertigol"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
#~ "mewn picseli"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Amlapio Llinellau"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Amlapio Geiriau"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "Tabl Tagiau"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Enw'r tag"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
# EFALLAI (neilltuo?)
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
#~ "nodau wedi eu tagio"
# EFALLAI (dotwaith?)
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
# EFALLAI (dotwaith?)
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
# TRWSIO
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
#~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
#~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
# EFALLAI
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Ymyl chwith"
# EFALLAI
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
# EFALLAI
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Ymyl de"
# EFALLAI
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
#~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Mewnoli"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
#~ "esgyniad yn negyddol)"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Modd amlapio"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
#~ "nodau"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabiau"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Anweladwy"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
# EFALLAI
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
# EFALLAI
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
# EFALLAI
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "Gosod unioniad"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "Gosod mewnloiad"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
#~ "amlapio"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "Gosod ymyl de"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "Gosod modd amlapio"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "Gosod tabiau"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "Gosod gwelededd"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Modd Amlapio"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Ymyl Chwith"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Ymyl De"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Byffer"
#~ msgid "The buffer which is displayed"
#~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Modd trosysgrifo"
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
#~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
#~ msgid "Accepts tab"
#~ msgstr "Yn derbyn tab"
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
#~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Arddull Bar Offer"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Dangos Saeth"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Maint bylchydd"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Maint y bylchwyr"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Arddull bylchu"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Esgyniad y botwm"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Arddull bar offer"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
#~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
#~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
#~ "gorlif"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID Stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Teclyn eicon"
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
#~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
#~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "Model TreeModelSort"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "Model TreeView"
# EFALLAI (golwg?)
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
# EFALLAI
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
# EFALLAI
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "Colofn Ehangu"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
# EFALLAI (golwg?)
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
# EFALLAI
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Awgrym Rheolau"
# EFALLAI
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
#~ "bob yn ail"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Galluogi Chwilio"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
#~ "rhyngweithiol"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "Colofn Chwilio"
# EFALLAI
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
#~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
#~ msgid "Fixed Height Mode"
#~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
#~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
# EFALLAI
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Caniatau Rheolau"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
# EFALLAI
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "Ailfeintadwy"
# EFALLAI
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
# EFALLAI
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Meintio"
# EFALLAI
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Lled Penodedig"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Lled Lleiaf"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Lled Mwyaf"
# EFALLAI
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
# EFALLAI
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "Clicadwy"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Teclyn"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Cyfuniad"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
# EFALLAI
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Dangosydd trefnu"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
# EFALLAI
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
#~ "porth golwg hwn"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
#~ "golwg hwn"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Enw'r teclyn"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "Teclyn rhiant"
# EFALLAI
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "Ymofyniad lled"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "Ymofyniad uchder"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "Gallu foocysu"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "Efo ffocws"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Yw'r ffocws"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
#~ msgid "Has default"
#~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
#~ "ef"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Arddull"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
#~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
#~ "yma'n derbyn"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Ffocws Mewnol"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Padio ffocws"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
#~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Math y Ffenestr"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Math y ffenestr"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Teitl y Ffenest"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "Teitl y ffenest"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rôl y Ffenest"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Caniatau Crebachu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
#~ "syniad gwael 99% o'r amser"
# EFALLAI
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Moddol"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
#~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Safle'r Ffenest"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Eicon"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "Yn Weithredol"
# EFALLAI
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
# EFALLAI
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Awgrym math"
# EFALLAI
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
#~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
# EFALLAI
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
# EFALLAI
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
# EFALLAI
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
#~ msgid "Decorated"
#~ msgstr "Wedi Addurno"
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
#~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Disgyrchiant"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cartref %s"
#~ msgid "Files of _type:"
#~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
#~ msgid "Pick a font"
#~ msgstr "Dewiswch ffont"
#~ msgid "Pack End"
#~ msgstr "Pacio Diwedd"
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
#~ "ddelwedd."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
#~ "blaenorol'"