mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
979d24e528
2006-07-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
6174 lines
180 KiB
Plaintext
6174 lines
180 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# GTK+-properties Spanish translation.
|
|
# Copyright © 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-06 12:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 18:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "El número de muestras por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espacio de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Tiene alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "El número de bits por muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Separación entre filas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Visor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:547
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opciones de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr "El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de copyright del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios acerca del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
|
|
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista de autores del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado es "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Ajustar licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Cierre del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:192
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nombre único para la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta corta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un consejo para esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icono de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible si es horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible si es vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Es importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
|
|
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ocultar si está vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:288
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta acción se ocultan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica si la acción está activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:302
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica si la acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:308
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor máximo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento del paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremento de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
|
|
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
|
|
"1.0 es alineado abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
|
|
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Separación superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Separación inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Separación por la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Separación por la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
|
|
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, por "
|
|
"ejemplo, botones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el "
|
|
"en el hijo o usado como separación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Separación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al inicio o el final del padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:630 ../gtk/gtkpaned.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:631
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "El índice del hijo en el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una etiqueta del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del inventario en vez de para mostrarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar al pulsar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo del relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posición de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espacio extra que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "Espacio extra que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibujan siempre fuera del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplazar el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
|
|
"al rectángulo del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Borde interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos de inventario en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "El año seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
|
|
"día actualmente seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sin cambio de mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de las semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Mostrar la celda sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "La alineación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "La alineación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "La separación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "La separación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "La anchura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "La altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Es expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La fila tiene hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Establece el fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "El tipo de aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Tiene entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Anchura de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
|
"elevación es negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica si se tacha el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr "El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este parámetro probablemente no lo necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:424
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
|
|
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:444
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:445
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:537
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Ajustar anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Cómo alinear las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Establece el fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Establece el primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Establece la editabilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Establece familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Establece el elevamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Establece el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Establece el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Establece el idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Establece la elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "El estado conmutable del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "El estado inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelo CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espacio del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
|
|
"radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tiene control de opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tiene paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Siempre activar flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a la capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
|
|
"capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor en la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:521
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo para el ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:538
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Fila expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:561
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:583
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:509
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tiene marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Emergente mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparece como una lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tiene separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Borde del área de contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Borde del área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
|
|
"diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:389
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:390
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:399
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:400
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:485
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Longitud máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:493
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:501
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
|
|
"contraseña)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
|
|
"estilo del borde interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carácter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:526
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
|
|
"(en «modo contraseña»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:533
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
|
|
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:540
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:541
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:550
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Offset del scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:551
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
|
|
"hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:561
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El contenido de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
|
|
"para distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:593
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multilínea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:594
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:861
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:620
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar al enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:867
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
|
"el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:881
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:882
|
|
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
|
|
"ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima de clave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completado en línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerger el completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "El emergente establece la anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
|
|
"sólo usada para atrapar eventos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
|
|
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: "
|
|
"URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
|
|
"vistas previas personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
|
|
"previsualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
|
|
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:615
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:616
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Indica si debe mostrar si la operación se ha cancelado con éxito o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:96
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:103
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:104
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:112
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:128
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Apariencia del borde del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posición del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Ajustar al borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
|
|
"anclar la caja manejadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Ajuste al borde establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
|
|
"derivado de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "El modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchura de cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:598
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "La vista es reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
|
|
"icono nombrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamaño del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
|
|
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
|
|
"GtkMisc::xalign para ello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:332
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
|
|
"texto a subrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:356
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:357
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:364
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:365
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:371
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tecla nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:372
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:380
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:381
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
|
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:465
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:466
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:483
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:484
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:504
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:505
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:621
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
|
|
"cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "La anchura de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "La altura de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
|
|
"menú se desprenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de desprendimiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Separación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Separación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Offset vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Offset horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset "
|
|
"horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dobles flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Al hacer scroll, siempre mostrar ambas flechas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado izquierdo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado derecho del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Adjunto superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas a adjuntar por encima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Adjunto inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas a adjuntar por debajo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
|
"sobre el elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
|
"antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
|
"hacia el submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección del empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Relleno interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
|
|
"elementos del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
|
|
"mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones del mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcado en el secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "La imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alineación Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:527
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "El índice de la página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:544
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:545
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Con scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Si es TRUE, añadir flechas de scroll si no caben todas las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
|
|
"menú que puede usar para ir a una página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Relleno de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica si las solapas hijas deben rellenar el área asignada o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Solapa reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Solapa desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
|
"solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
|
"solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:727 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Datos del usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú de opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
|
|
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Posición establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchura del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
|
|
"encuentra situado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend para la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Es virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Acepta PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "La ubicación de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Cuenta de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opciones de origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "El título de la tarea de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:973
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
|
|
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
|
|
"o servidor de impresoras."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:846
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:847
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:865 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:866 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:884
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:908
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:909
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "El número de páginas en el documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:930 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "La página actual en el documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:952
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
|
|
"and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no "
|
|
"en la esquina del área de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:974
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
|
|
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
|
|
"de impresoras o a la impresora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:991
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1009
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1010
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1033
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir asíncrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1034
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1057 ../gtk/gtkprintoperation.c:1058
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1072
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "El estado de la operación de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1093
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadena de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1094
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impresora seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que señala que algo está pasando, pero no cuanto de la actividad está terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede llevar finalizarlo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineación x del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
|
|
"en el widget de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineación y del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
|
|
"el widget de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:121
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:129
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:137
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Paso de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso en "
|
|
"el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se muestre "
|
|
"en el estilo discreto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Paso del pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
|
"acción es la acción actual de su grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
|
|
"acción pertenece."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:311
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:312
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:328
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
|
|
"valor del rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:336
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
|
|
"más bajo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
|
|
"del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Anchura del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Anchura de la barra de scroll o escala de miniatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:361
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Borde del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
|
|
"del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:369
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:370
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:386
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:394
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:401
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:402
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y con "
|
|
"sombra DENTRO al arrastrarlos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalles del lado del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
|
|
"dibujarán con detalles diferentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe dibujar el carril para la longitud completa del rango o "
|
|
"excuir las flechas de desplazamiento y el espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Gestor de recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Mostrar privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Mostrar no encontrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URIs locales file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "El número máximo de elementos a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "La métrica de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Dibujar valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Longitud del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
|
|
"de la barra de scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
|
|
"barra de scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Directiva de la barra de scroll horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Directiva de la barra de scroll vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de scroll. Esta "
|
|
"propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
|
|
"contenido respecto a las barras de scroll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la barra de scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de píxeles entre las barras de scroll y la ventana enrollada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha hecho scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
|
|
"respecto a las barras de scroll, si no toma precedencia por el propio "
|
|
"emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:190
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
|
|
"pulsación doble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
|
|
"una pulsación doble (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:214
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:222
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
|
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:239
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
|
"alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
|
|
"cambiar el método de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
|
|
"ofrecer insertar caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Expiración de repetición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Expiración del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
|
|
"una región nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
|
|
"en esta pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:508
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
|
|
"solicitados de sus widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
|
|
"grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustarse a los ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un botón incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Volver al inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Norma de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el valor es legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
|
|
"superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "El tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Parpadeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Indica si el icono de estado parpadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica si la acción es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El número de filas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El número de columnas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Añadido izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Añadido derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Añadido superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de fila que añadir a la parte superior de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Añadido inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Relleno horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Relleno vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de palabra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto actual del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tiene selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición de la marca de inserción (como offset desde el principio del "
|
|
"búfer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de la copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
|
|
"portapapeles y el origen del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de pegado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
|
|
"y el destino del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
|
|
"anónimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
|
|
"ancho de los caracteres etiquetados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
|
|
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
|
|
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
|
|
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
|
|
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
|
|
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
|
|
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea base si "
|
|
"la elevación es negativa) en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
|
|
"límites de los caracteres, o nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica si este texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Establece los puntos del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Punteo del primer plano establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Justificación establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Margen izquierdo establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sangrado establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
|
|
"ajustadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Margen derecho establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Modo de ajuste establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabuladores establecidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Invisibilidad establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:518
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:528
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:620
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El búfer que se está mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:628
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:629
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:636
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acepta tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:637
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:646
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de subrayado de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:647
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
|
|
"acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Si la acción de conmutación debe estar activa o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Tamaño del icono establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
|
|
"homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño del espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Expansión de hijos máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo del espacio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Borde del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
|
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
|
|
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
|
|
"teclas en el menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Icono del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
|
|
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
|
|
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "La orientación de la bandeja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceras visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceras pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Consejo de las reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
|
|
"alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
|
|
"columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
|
|
"de ella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selección al pasar por encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
|
|
"sobre ellas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Mostrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "La vista tiene expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivel de sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Bandas de goma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
|
|
"puntero del ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar líneas del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:773
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea los expansores sangrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
|
|
"de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Anchura actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchura fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Anchura mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Anchura máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
|
|
"título de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden de la ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición del IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
|
|
"este puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
|
|
"puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición de anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
|
|
"solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
|
|
"la solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica si el widget es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tiene foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tiene por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Hijo compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "No mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1497
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Relleno del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1504
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundario del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
|
|
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Dibujar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1537
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace no visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separadores anchos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
|
|
"usando una caja en lugar de una línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Longitud de la flecha de scroll horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "La longitud de las flechas de scroll horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Longitud de las flechas de scroll vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1640
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "La longitud de las flechas de scroll vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipo de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
|
|
"es una mala idea el 99% de las veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir crecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
|
|
"mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
|
"mientras ésta este encima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir con el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icono para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco en el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Pista de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de "
|
|
"ventana es ésta y cómo tratar con ella."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Foco en el mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Borrable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La gravedad de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitorio para la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo del estado ME"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
|
|