gtk/po/it.po
2019-02-22 11:05:55 +00:00

8009 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Impossibile salvare dati negli appunti."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dagli appunti: nessun dato."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:818
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti."
#: gdk/gdksurface.c:1338
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1349
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend non supporta OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1460
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "R Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tasto Multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag Su"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag Giù"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spazio TN"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab TN"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Invio TN"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home TN"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Sinistra TN"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Su TN"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Destra TN"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Giù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pag Su TN"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prec TN"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pag giù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Succ TN"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fine TN"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inizio TN"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins TN"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Canc TN"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "LuminosMonAum"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "LuminosMonRid"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioEscuso"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscuso"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioAbbassaVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioAlzaVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioRiproduci"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioFerma"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioSuccess"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPreced"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRegistra"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPausa"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioIndietro"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvaschermo"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancia1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "CommutaTouchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Ripristina"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementato su OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, un altro processo l'ha "
"già ottenuta."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, OpenClipboard() non "
"riuscita: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, EmptyClipboard() non "
"riuscita: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la "
"proprietà."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %lu byte per "
"archiviare i dati non riuscita."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di "
"poterli recuperare."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento "
"compatibile trovato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GetClipboardData() non riuscita: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %lu byte per archiviare i "
"dati non riuscita."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) non riuscita, ha restituito 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "scrittura su un flusso chiuso"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () non riuscita"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() non riuscita: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() non riuscita: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() non riuscita: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Uguale a --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLORI"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formato %s non supportato"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "È necessario l'input completo per la conversione"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codifica «%s» non supportata"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cella"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Espandi o contrai"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1542 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1008
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Attiva la cella"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona una colore"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"
# descrizione per a11y
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme la casella combinata"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1551 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1017
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7663
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7672
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7629
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco fisso"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:430
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Mostra"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dismetti"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:149
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:728
msgid "C_redits"
msgstr "_Riconoscimenti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:735
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:36
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1082 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:5
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2275
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2285
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Design by"
msgstr "Design di"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2459
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
msgid "Other application…"
msgstr "Altra applicazione…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:3
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:444
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
msgid "Default Application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applicazioni consigliate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
msgid "Related Applications"
msgstr "Applicazioni correlate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
msgid "Other Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1477 gtk/inspector/prop-editor.c:1678
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:792
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Burro chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Burro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Burro scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleonte chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleonte scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Blu cielo chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cielo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Blu cielo scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prugna chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prugna scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Cioccolato chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Cioccolato"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Cioccolato scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alluminio 1 scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alluminio 2 scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Grigio molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Grigio più scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Grigio scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grigio medio"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Grigio chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Grigio più chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Grigio molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un colore personalizzato"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
msgid "Color Plane"
msgstr "Piano colore"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizza"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
#: gtk/gtkentry.c:3619
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Selezionare un file"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728
#: gtk/gtkwindow.c:10395 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:1030 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:1031
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:355
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
#: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktext.c:5658 gtk/gtktextview.c:8583
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"
# è malaaaaaato…. (sic.)
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Apri con _gestore file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:477
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisci posizione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670
msgid "%-e %b"
msgstr "%e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1681
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Slant"
msgstr "Inclinato"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Ligatures"
msgstr "Legature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Letter Case"
msgstr "Testo normale"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Case"
msgstr "Numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziatura numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formattazione numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Character Variants"
msgstr "Variante caratteri"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
msgstr "Menù applicazione"
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7699
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gtk/gtkicontheme.c:2259
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3705 gtk/gtkicontheme.c:4055
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
#: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6073
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6082
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: gtk/gtklabel.c:6092 gtk/gtktext.c:5647 gtk/gtktextview.c:8574
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktext.c:5651 gtk/gtktextview.c:8578
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktext.c:5655 gtk/gtktextview.c:8580
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5669 gtk/gtktextview.c:8597
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:972
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10396
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossibile terminare il processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Termina processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK non è in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare la propria "
"installazione."
#: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6613
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:702
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:104
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:208
msgid "Password"
msgstr "Password"
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred files"
msgstr "File preferiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1443
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1513
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errore nello sbloccare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2379
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2608
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:39
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:178
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:453
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2876
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3081
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:266
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - lavoro n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
# inteso "lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1569
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1878
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1733 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1804
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:727
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:729
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:852
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:614
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:508
msgid "Clear entry"
msgstr "Pulisci voce"
#: gtk/gtksearchentry.c:518
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Scorri a destra"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:234
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: gtk/gtktext.c:5678 gtk/gtktextview.c:8607
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserisci _emoji"
#: gtk/gtktext.c:5832 gtk/gtktextview.c:8799
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: gtk/gtktext.c:5835 gtk/gtktextview.c:8802
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: gtk/gtktext.c:5838 gtk/gtktextview.c:8805
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gtk/gtktext.c:5841 gtk/gtktextview.c:8808
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
# descrizione dell'azione per a11y<
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:7647
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gtk/gtkwindow.c:7655
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkwindow.c:7686
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: gtk/gtkwindow.c:10383
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Usare GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:10385
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspector GTK è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
"modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento "
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
#: gtk/gtkwindow.c:10390
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#. ID
#: gtk/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:78
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 gtk/inspector/misc-info.ui:80
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/actions.ui:26 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:76
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: gtk/inspector/actions.ui:52
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
#: gtk/inspector/controllers.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: gtk/inspector/controllers.c:133
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
#: gtk/inspector/controllers.c:134
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/prop-list.ui:45
#: gtk/inspector/recorder.ui:119 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:277
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.ui:24
msgid "GTK Version"
msgstr "Versione GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:51
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:78
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Visualizzatore GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:321
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gtk/inspector/general.ui:349
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuale"
#: gtk/inspector/general.ui:376
msgid "Composited"
msgstr "Composited"
#: gtk/inspector/general.ui:413
msgid "GL Version"
msgstr "Versione GL"
#: gtk/inspector/general.ui:441
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:479
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:507
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versione API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:535
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versione driver Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/prop-editor.c:1381
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:26
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:53
msgid "Reference Count"
msgstr "Conteggio riferimenti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:107
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predefinito"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:152 gtk/inspector/misc-info.ui:188
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328 gtk/inspector/prop-editor.c:824
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1081 gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 gtk/inspector/prop-editor.c:1499
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:169
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetta mnemonica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:231
msgid "Request Mode"
msgstr "Modalità richiesta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:257
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:283
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:309
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:372
msgid "Frame Count"
msgstr "Conteggio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:398
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasso frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424
msgid "Accessible Role"
msgstr "Ruolo accessibile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:450
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Mapped"
msgstr "Mappato"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Realized"
msgstr "Realizzato"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:560
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Livello principale"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:587
msgid "Child Visible"
msgstr "Figlio visibile"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:680
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:696
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1138
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1256
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mappatura attributo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1261
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1262
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1272
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1282
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definito in: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1448 gtk/inspector/prop-editor.c:1464
msgid "inverted"
msgstr "invertito"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1480
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirezionale, invertito"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirezionale"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490
msgid "Binding:"
msgstr "Associazione:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1617
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazione:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1656
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1671
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1674
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:29 gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:45
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:79
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:94 gtk/inspector/signals-list.ui:67
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
#: gtk/inspector/recorder.c:1001
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Registra frame"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Cancella frame registrati"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aggiungi nodi di debug"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Salva nodo selezionato"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:57
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:261
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: gtk/inspector/selector.ui:27
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:30
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:44
msgid "Connected"
msgstr "Collegato"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: gtk/inspector/statistics.c:395
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib deve essere configurato con --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Proprio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Proprio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:689
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
#: gtk/inspector/visual.c:784
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:845
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
msgstr ""
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
"Usare GDK_DEBUG=gl-disable"
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Resa video GL disabilitata"
#: gtk/inspector/visual.ui:51
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:77
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
#: gtk/inspector/visual.ui:103
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema cursore"
#: gtk/inspector/visual.ui:129
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione cursore"
#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font Scale"
msgstr "Scala del carattere"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
#: gtk/inspector/visual.ui:280
msgid "Window Scaling"
msgstr "Riduzione finestra"
#: gtk/inspector/visual.ui:308
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Rallentamento"
#: gtk/inspector/visual.ui:383
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostra fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
#: gtk/inspector/visual.ui:464
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
#: gtk/inspector/visual.ui:491
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostra ridimensionamento widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:518
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "GL Rendering"
msgstr "Resa GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "When Needed"
msgstr "Quando necessario"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/inspector/visual.ui:584
msgid "Software GL"
msgstr "GL software"
#: gtk/inspector/visual.ui:611
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Estensione texture rettangolo"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tutte le risorse"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Raccogli statistiche"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: gtk/inspector/window.ui:242
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
#: gtk/inspector/window.ui:249
msgid "Clear log"
msgstr "Pulisci registro"
#: gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
#: gtk/inspector/window.ui:361
msgid "Child Properties"
msgstr "Proprietà figlie"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Gerarchia classe"
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selettore CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:392
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodi CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:403
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
#: gtk/inspector/window.ui:412
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: gtk/inspector/window.ui:439
msgid "Controllers"
msgstr "Periferiche"
#: gtk/inspector/window.ui:450
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:349
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gtk/inspector/window.ui:493
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: gtk/inspector/window.ui:502
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: gtk/inspector/window.ui:513
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gtk/inspector/window.ui:524
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#: gtk/inspector/window.ui:539
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:548
msgid "Recorder"
msgstr "Registratore"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesso a tutte le alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazioni alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma coniugata dopo ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme congiunte"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Legatura contestuale"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punteggiatura CJK centrata"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Svolazzo tipografico"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posizionamento scrittura corsiva"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanze"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Legature a discrezione dell'utente"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme senza punto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme esperte"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative al glifo finale di una riga"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme a fine parola #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme a fine parola #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme a fine parola"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme di accenti appiattiti"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Larghezza piena"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Mezze forme"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme alante"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana orizzontali"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Legature storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme hojo kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme iniziali"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme isolate"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternative di allineamento"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini sinistri"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Legature standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme iniziali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure allineate"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizzate"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternative sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediane #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediane"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greco per la matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme di annotazione alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratori"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figure vecchio stile"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Margini ottici"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionale"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figure proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarti di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Legature richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini destri"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternative destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme notazione ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistiche"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori scientifici"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme semplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Insieme stilistico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Insieme stilistico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Insieme stilistico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Insieme stilistico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Insieme stilistico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Insieme stilistico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Insieme stilistico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Insieme stilistico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Insieme stilistico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Insieme stilistico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Insieme stilistico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Insieme stilistico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Insieme stilistico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Insieme stilistico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Insieme stilistico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Insieme stilistico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Insieme stilistico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Insieme stilistico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Insieme stilistico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Insieme stilistico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative stile scrittura matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposizione glifo allungato"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Svolazzo"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titolazione"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme finali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme tradizionali per nomi propri"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figure tabulari"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradizionali"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Terzi di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Dimensione unica"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianti vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scrittura verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mezze metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme vocali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana verticali"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternative verticali e rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticali per la rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrato"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Busta 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Busta 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Busta 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Busta 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Busta 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Modulo continuo US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto media"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmano"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsivo antico"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriano"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadese aborigeno"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineare B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuovo Tai Lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiano antico"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosiuto"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cario"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Licio"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptian Hieroglyphs"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico imperiale"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Iscrizioni pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Iscrizioni parthian"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabo meridionale antico"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antico"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitico corsivo"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Geroglifici meroitici"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanese caucasico"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Sindhi khudawadi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineare A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manicheo"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende kikakui"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateo"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabo settentrionale antico"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permiano antico"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmireno"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau cin hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Libro dei Salmi Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Citi warang"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Geroglifici anatolici"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
# Ma che tasto è ????
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Ungherese antico"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Lingua dei segni"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar quadrato"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify [OPZIONI] Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
" preview [OPZIONI] Mostra un'anteprima del file\n"
"\n"
"Opzioni semplificazione:\n"
" --replace Sostituisce il file\n"
" --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n"
"\n"
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:314
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile analizzare il valore per %s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:434
#, c-format
msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "%s: proprietà packing %s::%s non trovata\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "%s: proprietà cell %s::%s non trovata\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:438
#, c-format
msgid "%s: Property %s::%s not found\n"
msgstr "%s: proprietà %s::%s non trovata\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:900
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile caricare «%s»: %s\n"
"\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:911
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare «%s»: %s\n"
"\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:930
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:936
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:976
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nessun file .ui specificato\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:982
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:53
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:113
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:191
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:98
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:18
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:24
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:3
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleziona una colore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:42
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Prendere un colore dallo schermo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
msgid "Color Name"
msgstr "Nome colore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:166
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:208
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:245
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:55 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:210
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Faccine e persone"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:79 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e vestiti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:103 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animali e natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:116 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Cibo e bevande"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:129 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaggi e luoghi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:155 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:168 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:201
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:142
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:419
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:3
msgid "Select Font"
msgstr "Selezione carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:41
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141
msgid "horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun carattere trovato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:38
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:69 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:623
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:108
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:8
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:26
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:25
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzo server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:37
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da "
"un indirizzo:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessun server recente trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:225
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:256
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:279
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:303
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:373
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:391
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:413
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:460
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:476
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:579
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:601
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:650
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:740
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:760
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:849
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:871
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
msgid "Color"
msgstr "Colore"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:31
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
# nome per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:41
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
# descrizione per a11y
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Errore non specificato nel decodificare il video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Non è un file video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec video non supportato"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Disponibile"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Non disponibile"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Non attiva"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Massima segretezza"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"