mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 05:01:09 +00:00
5432 lines
115 KiB
Plaintext
5432 lines
115 KiB
Plaintext
# GTK+ omaduste eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of GTK+-properties.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999, 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007,2009,2010 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
#
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007, 2010.
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2006.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"+&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 14:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 11:45+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Korduv"
|
|
|
|
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
msgstr "Kas animatsioonid peavad lõppedes uuesti alustama või mitte"
|
|
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Kanalite arv"
|
|
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Näidiste arv piksli kohta"
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Värviruum"
|
|
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Värviruum, milles näidiseid tõlgendatakse"
|
|
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Alfa väärtusega"
|
|
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Kas pixbuf'il on alfakanal"
|
|
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bitte näidise kohta"
|
|
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Näidise bittide arv"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Laius"
|
|
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf'i tulpade arv"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf'i veergude arv"
|
|
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Baitide arv rea ja järgmise rea alguse vahel"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksleid"
|
|
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Viit pixbuf'i piksliandmetele"
|
|
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Vaikimisi kuva"
|
|
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK vaikimisi kuva"
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "Renderdaja GdkScreen"
|
|
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valikud"
|
|
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Vaikimisi kasutatava kirjatüübi valikud ekraani jaoks"
|
|
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Fondi eraldusvõime"
|
|
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Ekraanifontide eraldusvõime"
|
|
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Programmi nimi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmi nimi. Kui seda pole määratud, siis vaikimisi on "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Programmi versioon"
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmi versioon"
|
|
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Autoriõiguste string"
|
|
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Programmi kohta kehtivate autoriõiguste andmed"
|
|
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Kommentaaristring"
|
|
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Programmi kohta käivad kommentaarid"
|
|
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Veebisaidi URL"
|
|
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Programmi veebisaidi URL"
|
|
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Veebisaidi silt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmi veebisaidi URL-i silt. Kui seda pole määratud, siis vaikimis on "
|
|
"selleks URL ise"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Programmi autorite nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumenteerijad"
|
|
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Programmi dokumenteerijate nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Kunstnikud"
|
|
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Programmile kunstiloomingu teinud autorite nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Tõlkijad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Tõlkijate nimekiri. See string peaks olema märgitud tõlgitavaks"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmi andmete kasti logo. Kui seda pole määratud, siis vaikimisi on "
|
|
"selleks gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Logoikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Nimeline ikoon, mida kasutatakse programmi andmete kastis."
|
|
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Litsensiridade murdmine"
|
|
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Kas litsentsi tekstu murtakse või mitte."
|
|
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Kiirklahvide vidin"
|
|
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Vidin kiirklahvide muutumiste jälgimiseks"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Toimingu unikaalne nimi"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle toimingu aktiveerivatel menüükirjetel ja nuppudel kasutatav silt."
|
|
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Lühike silt"
|
|
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Tööriistariba nuppudel kasutatav lühike silt."
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Vihje"
|
|
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Selle toimingu kohta käiv vihje."
|
|
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Rühmaikoon"
|
|
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ikooniteemast pärinev ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Nähtav kui horisontaalne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Nähtav kui ülejooksev"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Nähtav kui vertikaalne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Kas tööriistariba kirje on riba püstise suuna korral nähtav."
|
|
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "On tähtis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas see toiming on hinnatud tähtsaks. Kui see valik on märgitud, siis selle "
|
|
"toimingu puhul kuvavad tööriistakirjete proksid teksti "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režiimis."
|
|
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Peidetakse kui on tühi"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Tundlik"
|
|
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Kas tegevus on nähtav või mitte."
|
|
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Tegevuste grupp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Tegevuste grupi nimi."
|
|
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Kas tegevuste grupp on lubatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Kas tegevuste grupp on nähtav või mitte."
|
|
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Seotud tegevus"
|
|
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Väikseim väärtus"
|
|
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Suurim väärtus"
|
|
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Suurenduse samm"
|
|
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Lehekülje suurus"
|
|
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Püstjoondus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Rõhtskaala"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui vaba horisontaalruumi on rohkem, kui lapsobjekti jaoks vaja, siis kui "
|
|
"palju sellest kasutab lapsobjeks. 0.0 tähendab et mitte midagi, 1.0 tähendab "
|
|
"kõike."
|
|
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Püstskaala"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui vaba vertikaalruumi on rohkem, kui lapsobjekt vajab, siis kui palju "
|
|
"sellest kasutab lapsobjekt. 0.0 tähendab et mitte midagi, 1.0 tähendab kõike."
|
|
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Ülemine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Vidina ülaosale lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Alumine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Vidina alaosale lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Vasakpoolne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Vidina vasakule poole lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Parempoolne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Vidina paremale poole lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Noole suund"
|
|
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Nooleotsa osutamise suund"
|
|
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Noole vari"
|
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Noolt ümbritseva varju välimus"
|
|
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine"
|
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Noole poolt kasutatava ruumi hulk"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapse joondamine X-teljel"
|
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapse joondamine Y-teljel"
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Külgede suhe"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Külgede suhe, kui \"Alamobjekti järgi\" (obey_child) väärtuseks on väär."
|
|
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Alamobjekti järgi"
|
|
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Päise polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Dokumendi päise ümber olevate pikslite arv."
|
|
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Sisu polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Sisulehtede ümber olevate pikslite arv."
|
|
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Lehekülje liik"
|
|
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Lehe pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Päise pilt"
|
|
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Külgpaani pilt"
|
|
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lapse vähim laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Kastis olevate nuppude väikseim laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Lapse vähim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Kastis olevate nuppude väikseim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Paigutuse laad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuidas nupud kastis asetsevad. Võimalikud väärtused on vaikimisi, kõrvuti, "
|
|
"serval, alguses ja lõpus"
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Vaheruum"
|
|
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Alamkirjete vahel olev ruum"
|
|
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeenne"
|
|
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Kas lapsed peaksid kõik olema sama suurusega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laiendamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Kas lapsobjekt saab rohkem ruumi, kui vanemobjekti suurus kasvab"
|
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Täitmine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas lapsobjektile antud lisaruum tuleb eraldada lapsobjektile või selle "
|
|
"polsterdusele"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Lisavahe mis läheb lapsvidina ja tema naabrite vahele, pikslites"
|
|
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Tõlkedomeen"
|
|
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Gettext'i poolt kasutatav tõlkedomeen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Nupul oleva sildividina tekst juhuks, kui nupp sisaldab tekstividinat"
|
|
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Alakriipsu kasutamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määramise korral tähendab tekstis olev alakriips, et sellest järgnevale "
|
|
"märgile vastav klahv on mnemooniline kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fookus klõpsamisel"
|
|
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Kas nupp saab selle hiirega klõpsamisel fookuse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Äärise reljeef"
|
|
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Äärise reljeefi laad"
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Lapse rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Lapse püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Pildividin"
|
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Nuputeksti kõrval asuv alamvidin"
|
|
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Pildi asukoht"
|
|
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Pildi asukoht teksti suhtes"
|
|
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "CAN_DEFAULT nuppudele lisatav täiendav ruum"
|
|
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Sisemine ääris"
|
|
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Pildi kaugus"
|
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Pildi ja sildi vahel oleva vahe suurus pikslites"
|
|
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Nuppude piltide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Kas nuppudel näidatakse pilte või mitte"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Valitud aasta"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuu"
|
|
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Valitud kuu (number vahemikus 0 kuni 11)"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päev"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr "Valitud päev (number vahemikus 1 kuni 31, või 0 valiku tühistamiseks)"
|
|
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Näita päist"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse päist"
|
|
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Päevanimede näitamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse päevade nimesid"
|
|
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Kuud ei saa muuta"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis pole kuud võimalik muuta"
|
|
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Nädalanumbrite näitamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse nädalate numberid"
|
|
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Üksikasjade laius"
|
|
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Üksikasjade laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Üksikasjade kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Üksikasjade kõrgus ridades"
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Üksikasjade näitamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse üksikasju"
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "nähtav"
|
|
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-joondus"
|
|
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X-joondus"
|
|
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "laius"
|
|
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Fikseeritud laius"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Fikseeritud kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "On laiendaja"
|
|
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rida omab alamridu"
|
|
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "On laiendatud"
|
|
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rida on laiendaja ja on ka laiendatud olekus"
|
|
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärv stringina"
|
|
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärv GdkColor vormingus"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Kiirklahvi väärtus"
|
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
|
|
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvi mask"
|
|
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kiirklahvi kood"
|
|
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Kiirklahvi raudvaraline klahvikood"
|
|
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Kiirklahvide režiim"
|
|
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Kiirklahvide liik"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mudel"
|
|
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstiveerg"
|
|
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba väärtus"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba tekst"
|
|
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Teksti X-joondus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti rõhtjoondus: 0 - vasakult, 1 - paremalt. Vasakult paremale (RTL) "
|
|
"paigustuste korral vastupidi."
|
|
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Teksti Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Teksti püstjoondus: 0 - ülevalt, 1 - alt."
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Asend"
|
|
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba ja selle kasvamise suund"
|
|
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Komakohti"
|
|
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Kuvatavate komakohtade arv"
|
|
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribuudid"
|
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Ühe lõigu stiil"
|
|
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Kas kogu teksti hoitakse ühe lõiguna"
|
|
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Taustavärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Taustavärv stringina"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Taustavärv GdkColor väärtusena"
|
|
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Esiplaanivärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv stringina"
|
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv"
|
|
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv GdkColor väärtusena"
|
|
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Muudetav"
|
|
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Kas tekst on kasutaja poolt muudetav"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Kirjatüübi kirjeldus PangoFontDescription struktuurina"
|
|
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Kirjaperekond"
|
|
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Kirjaperekonna nimi (näiteks Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Kirja laad"
|
|
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Kirja paksus"
|
|
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Kirja venitus"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirjasuurus"
|
|
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Kirjapunkte"
|
|
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Kirja suurus punktides"
|
|
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Läbikriipsutus"
|
|
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Kas tekst on läbi kriipsutatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Allajoonimine"
|
|
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Teksti allajoonimise stiil"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Laius märkides"
|
|
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Sildi soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Murdmisrežiim"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuidas murda teksti mitmele reale juhul, kui tekstiväli pole terve stringi "
|
|
"kuvamiseks piisavalt lai."
|
|
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Murdmise laius"
|
|
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Laius, kustmaalt teksti murtakse"
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kuidas jooni joondatakse"
|
|
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktiveeritav"
|
|
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Näidiku suurus"
|
|
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Märkeruudu või raadionäidiku suurus"
|
|
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "LahtriVaate (CellView) mudel"
|
|
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Lahtrivaate mudel"
|
|
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Näidiku suurus"
|
|
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Ruum näidiku ümber"
|
|
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Ruum märkeruudu või raadionäidiku ümber"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Läbipaistvuse kasutamine"
|
|
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Kas värvus on läbipaistev või mitte"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Värvivaliku dialoogiakna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Praegune värvus"
|
|
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Valitud värvus"
|
|
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Praegune läbipaistvus"
|
|
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läbipaistvuse tase (0 - täiesti läbipaistev, 65535 - täiesti läbipaistmatu)"
|
|
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Koos katvuse määramisega"
|
|
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Kas värvuse valijaga on võimalik katvust määrata või mitte"
|
|
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paletiga"
|
|
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Kas paletti kasutatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Praegune värvus"
|
|
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegune katvuse väärtus (0 on täiesti läbipaistev, 65535 on täiesti "
|
|
"läbipaistmatu)"
|
|
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Kohandatud palett"
|
|
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Värvusevalikus kasutatav palett"
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värvuse valik"
|
|
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Dialoogiga põimitud värvusevalik."
|
|
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Teatedialoogi nupp Olgu."
|
|
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Loobumise nupp"
|
|
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Teatedialoogi nupp Loobu."
|
|
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Abinupp"
|
|
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Dialoogi abinupp."
|
|
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Nooleklahvide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Kas nooleklahve saab kasutada kirjete loendis liikumiseks"
|
|
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Nooled on alati lubatud"
|
|
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Iganenud omadus, mida eiratakse"
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Kas vastav nimekirja kirje on tõstutundlik või mitte"
|
|
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktiivne element"
|
|
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne element"
|
|
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Raamiga"
|
|
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Kas valikukast joonistab lapskirje ümber raami või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas valikukast fokuseeritakse sellel hiirega klõpsamise korral või mitte"
|
|
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Lahtirebimise pealkiri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Hüpikakna lahtirebimise korral aknahalduri poolt kuvatav pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Nupu tundlikkus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Kas nupp saab selle hiirega klõpsamisel fookuse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Noole suurus"
|
|
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Ripploendis oleva noole väikseim võimalik suurus"
|
|
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Varju liik"
|
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Mis liiku vari joonistatakse ripploendi ümber"
|
|
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Suuruse muutmise režiim"
|
|
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Kuidas suuruse muutumise sündmusi käsitletakse"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Äärise laius"
|
|
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Kaare liik"
|
|
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Väikseim X"
|
|
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "X-i väikseim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Suurim X"
|
|
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "X-i suurim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Väikseim Y"
|
|
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y-i väikseim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Suurim Y"
|
|
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y-i suurim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Omab eraldajat"
|
|
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Kas dialoogil on nuppude kohal eraldaja"
|
|
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Sisupiirkonna ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Ümber peadialoogi piirkonna oleva äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Nupu kaugus"
|
|
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Nuppude vahel olev ruum"
|
|
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursori asukoht"
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Sisestuskursori asukoht märkide vahel"
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Valiku piir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Kursoriga valitud valiku teise otsa asukoht märkide vahel"
|
|
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Kas kirje sisu saab muuta"
|
|
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Suurim pikkus"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurim märkide arv sellel väljal. Null tähendab, et pikkus pole piiratud"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Nähtavus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nähtamatu märk"
|
|
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märk, mida kasutatakse välja sisu peitmiseks (nö \"paroolisisestamise "
|
|
"režiimis\")"
|
|
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Kirje jaoks jäetava ruumi suurus märkides"
|
|
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-joondus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rõhtne joondus: 0 - vasakult, 1 - paremalt. Vasakult paremale (RTL) "
|
|
"paigustuste korral vastupidi."
|
|
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Ülekirjutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Kas sisestatud tekst kirjutab olemasoleva teksti üle või mitte"
|
|
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Teksti pikkus"
|
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Nähtamatu märk määratud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Kas ikooni suuruse omadus on määratud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Programmi versioon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Ikooninimede loetelu"
|
|
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "Selle akna ikoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Lehekülje liik"
|
|
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori värvus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Kas vastav nimekirja kirje on tõstutundlik või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Selle vidina vihje sisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori värvus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Selle vidina vihje sisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Ikooninimede loetelu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "GTK moodulid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Kas paletti kasutatakse või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Kas sakke näidatakse või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Sortimisjärjestus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba tekst"
|
|
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Teksti ja raami vahel asuv ääris."
|
|
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Olekusvihje"
|
|
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Valimine fokuseerimisel"
|
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Kas kirje fokuseerimisel tuleb kirje sisu valida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Paroolivihje ajapiirang"
|
|
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimaalne võtmepikkus"
|
|
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Siia tuleb kirjeldus"
|
|
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Nähtav aken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Laiendatud"
|
|
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Las laiendaja on lapsvidina näitamiseks avatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Laiendaja sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Sildividin"
|
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Laiendaja suurus"
|
|
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Laiendaja noole suurus"
|
|
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Laiendaja noole ümber olev ruum"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Failivalija poolt teostatava operatsiooni liik."
|
|
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Failisüsteemi taustaprogramm"
|
|
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Kasutatava failisüsteemi taustaprogrammi nimi"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne filter failivaliku kuva filtreerimiseks"
|
|
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikud"
|
|
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas valitavaid faile peab piiritlema kohalike file: URL-idega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Eelvaatevidin"
|
|
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Rakenduse poolt toetatud vidin kohandatud vaadete jaoks."
|
|
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Eelvaatevidin aktiivne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Kas kohandatud vaadete eelvaatevidinat näidatakse või mitte."
|
|
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Eelvaate silt"
|
|
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas eelvaate silti koos eelvaadeldava faili nimega kuvatakse või mitte."
|
|
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Mitmikvalik"
|
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Kas mitme faili valimine on lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Peidetute näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Kas peidetud faile ja katalooge näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Ülekirjutamise kinnitus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failivalija peab salvestamisel küsima faili ülekirjutamise kohta "
|
|
"kinnitust või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show file operations"
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
|
msgstr "Näita failitegevusi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
|
#| "confirmation dialog if necessary."
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas failivalija peab salvestamisel küsima faili ülekirjutamise kohta "
|
|
"kinnitust või mitte."
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Failivalimise dialoog."
|
|
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Failivalimise dialoogi pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Nupuvidina soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Hetkel valitud faili nimi"
|
|
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Näita failitegevusi"
|
|
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-asukoht"
|
|
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Alamvidina asukoht X-teljel"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-asukoht"
|
|
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Alamvidina asukoht Y-teljel"
|
|
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valiku dialoogiakna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Valitud kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Kirjatüüp sildil"
|
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Kas silt joonistatakse valitud kirjatüübiga või mitte"
|
|
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Suurus sildil"
|
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Kas silt joonistatakse valitud suurusega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Laadi näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Kas valitud kirjatüübi laadi näidatakse sildil või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Suuruse näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Kas valitud kirjatüübi suurust näidatakse sildil või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Seda kirjatüüpi esitav X-string"
|
|
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Hetkel valitud GdkFont"
|
|
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Näidistekst"
|
|
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Raami sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Sildi X-joondus"
|
|
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Sildi rõhtne joondamine"
|
|
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Sildi Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Sildi püstine joondamine"
|
|
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Raami vari"
|
|
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Raami äärise välimus"
|
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Konteineri ümber oleva varju välimus"
|
|
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Sanga asukoht"
|
|
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Sanga asukoht lapsvidina suhtes"
|
|
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Valikurežiim"
|
|
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Valikurežiim"
|
|
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Ikoonivaate mudel"
|
|
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Ikoonivaate mudel"
|
|
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Tulpade arv"
|
|
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Kuvatavate tulpade arv"
|
|
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Iga kirje laius"
|
|
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Iga kirje puhul kasutatav laius"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Kirje lahtrite vahele jäetav ruum"
|
|
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Ridadevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Tabeli ridade vahele jäetav ruum"
|
|
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Veergudevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Tabeli veergude vahele jäetav ruum"
|
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Ääris"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Ikoonivaate servadele lisatav ruum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Vihjeveerg"
|
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Mudelis asuv veerg, mis sisaldab kirjete tekstilisi vihjeid"
|
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Valikukasti alfa"
|
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Valikukasti läbipaistmatus"
|
|
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Piksli suurus"
|
|
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Nimekise ikooni jaoks kasutatav piksli suurus"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animatsioon"
|
|
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Kas sildi teksti saab hiirega märkida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Kas vidin on nähtav või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Tegevuste grupp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Vidin kiirendite muutumiste jälgimiseks"
|
|
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Teate liik"
|
|
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Teate liik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Ümber peadialoogi piirkonna oleva äärise laius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Nuppude vahel olev ruum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Ümber peadialoogi piirkonna oleva äärise laius"
|
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Kui määratud, siis liiga pikki ridu murtakse"
|
|
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Reamurdmisrežiim"
|
|
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Kui reamurdmine on määratud, siis kuidas murdmist teostatakse"
|
|
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Valitav"
|
|
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Kas sildi teksti saab hiirega märkida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Mnemooniline klahv"
|
|
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Selle sildi mnemooniline kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Mnemooniline vidin"
|
|
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Mnemoonilise kiirklahvi vajutamise korral aktiveeritav vidin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Üherealine režiim"
|
|
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Kas silt on üherealises režiimis või mitte"
|
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Nurk"
|
|
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Nurk, millega silti pööratakse"
|
|
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksimaalne laius märkides"
|
|
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Sildi suurim soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Külastatud viitade jälgimine"
|
|
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Kas külastatud viitasid tuleb jälgida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Paigutuse laius"
|
|
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Paigutuse kõrgus"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Külastatud"
|
|
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Kas viidatud kohta on külastatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Hetkel valitud menüükirje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Selle sildi mnemooniline kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Vidin"
|
|
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Lahtirebimise olek"
|
|
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Tõeväärtus, mis määrab, kas menüü on lahti rebitud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Püstine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Lisaruum menüü ülemisel ja alumisel serval"
|
|
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr "Tõeväärtus, mis määrab, kas menüü on lahti rebitud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Rõhtne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Lisaruum menüü vasakul ja paremal serval"
|
|
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Vertikaalne nihe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui menüü on alammenüü, siis määrab see asukoha vertikaalse nihke pikslites"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Horisontaalne nihe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui menüü on alammenüü, siis määrab see asukoha hosirontaalse nihke pikslites"
|
|
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Topeltnooled"
|
|
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Kerimisel näidatakse alati mõlemat noolt."
|
|
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Noole asetus"
|
|
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Kerimisnoolte asukohtade määramine"
|
|
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Sisemine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Äärise ruum menüüriba varju ja menüükirjete vahel"
|
|
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Viivitus enne rippmenüüde ilmumist"
|
|
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Viivitus enne menüüriba alammenüüde ilmumist"
|
|
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Alammenüü"
|
|
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Menüükirje külge ühendatud alammenüü, selle puudumisel aga NULL"
|
|
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noole poolt kasutatava ruumi hulk, mis on suhteline menüükirje kirjatüübi "
|
|
"suurusega"
|
|
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Laius märkides"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Sildi soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Rippmenüü"
|
|
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Pildi/sildi ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Sõnumidialoogis oleva pildi või sildi äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Eraldaja kasutamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Kas teatedialoogi teate ja nuppude vahel peab olema eraldaja"
|
|
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Teatenupud"
|
|
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Teatedialoogis näidatavad nupud"
|
|
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Teatedialoogi peamine tekst"
|
|
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Teatedialoogi teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Püstine joondus: 0 - ülevalt, 1 - alt"
|
|
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-polsterdus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Vidina külgedele jäetava vaba ruumi laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-polsterdus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Vidinast üles- ja allapoole jäetava vaba ruumi laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Vanem"
|
|
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Ülemine aken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Näita päist"
|
|
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Lehekülg"
|
|
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Käesoleva lehe indeks"
|
|
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Sakkide asukoht"
|
|
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Millisel märkmiku küljel sakke hoitakse"
|
|
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Saki ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Saki sildi ümber oleva äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Saki rõhtne ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Sakisildi rõhtsa äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Saki püstine ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Sakisildi püstise äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Sakkide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Kas sakke näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Äärise näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Kas äärist näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Keritav"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui TÕENE, siis liiga paljude sakkide korral lisatakse sakiribale "
|
|
"kerimisnooled"
|
|
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Hüpikakna lubamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui TÕENE, siis märkmikul parema hiirenupuga klõpsamine avab lehekülje "
|
|
"vahetamise hüpikmenuu"
|
|
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Kas sakis peavad olema ühesuurused või mitte"
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Grupi ID"
|
|
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupi ID sakkide lohistamiseks"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Saki silt"
|
|
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menüüsilt"
|
|
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Alammenüü kirjes näidatav silt"
|
|
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Sakk lahtihaagitav"
|
|
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Kas sakk on lahtihaagitav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Näidiku ümber olev ruum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon on põimitud või mitte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Printeri nimi"
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "On virtuaalne"
|
|
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Riistvaralise printeri korral on see märkimata"
|
|
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "PDF-i tugi"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printer toetab PDF-i"
|
|
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "PostScript'i tugi"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printer toetab PostScript'i"
|
|
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Olekusõnum"
|
|
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Printeri käesolevat olekut väljendav string"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Printeri asukoht"
|
|
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Printeri jaoks kasutatava ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Tööde arv"
|
|
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Printeri järjekorras olevate tööde arv"
|
|
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Printer pausitud"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printer on pausitud"
|
|
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Nõustutud prinditöid"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgitud juhul, kui printeril on prinditöid, mille printimiseks on nõusolek "
|
|
"antud"
|
|
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Lähtevalik"
|
|
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Printimistöö pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Printer, kuhu töö printida"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sätted"
|
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Printeri sätted"
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Lehekülje sätted"
|
|
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Vaikimisi lehe sätted"
|
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Printimissätted"
|
|
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Töö nimi"
|
|
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Printimistöö tuvastamiseks kasutatav string."
|
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Lehekülgede arv"
|
|
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Dokumendis olevate lehekülgede arv."
|
|
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Käesolev lehekülg"
|
|
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Dokumendi käesolev lehekülg"
|
|
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Ühik"
|
|
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Kontekstis vahemaade määramiseks kasutatav ühik"
|
|
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Dialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis printimise ajal kuvatakse edenemisdialoogi."
|
|
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Asünk. lubatud"
|
|
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis võib printimisprotsess töötada asünkroonselt."
|
|
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Ekspordi failinimi"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Printimistoimingu olek"
|
|
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Olekustring"
|
|
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Oleku kirjeldus inimloetaval kujul"
|
|
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Kohandatud saki silt"
|
|
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Kohandatud vidinaid sisaldava saki silt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Värvuse valik"
|
|
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Värvuse valik"
|
|
|
|
msgid "TRUE if a selecion exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Lehekülje sätted"
|
|
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Valitud printer"
|
|
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Valitud GtkPrinter"
|
|
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Kas silt joonistatakse valitud kirjatüübiga või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Näidata tekstina"
|
|
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Kas edenemisriba näidatakse tekstina."
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "X-ruum"
|
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Kerimisriba laiusele lisatav täiendav ruum."
|
|
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "Y-ruum"
|
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Kerimisriba kõrgusele lisatav täiendav ruum."
|
|
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Rõhtriba vähim laius"
|
|
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Rõhtsa kerimisriba vähim laius"
|
|
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Rõhtriba vähim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Rõhtsa kerimisriba vähim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Püstriba vähim laius"
|
|
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Püstise kerimisriba vähim laius"
|
|
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Püstriba vähim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Püstise kerimisriba vähim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Hetkväärtus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Pööratud"
|
|
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Kas liuguri suund on pööratud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Liuguri laius"
|
|
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine"
|
|
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine sõltuvalt kerimisnupu suurusest"
|
|
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Numbrite näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Kas kirjeid näidatakse koos numbritega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Hiljutiste kirjete haldur"
|
|
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Kasutatav RecentManager objekt"
|
|
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Privaatsete näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Kas privaatkirjeid näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Vihjete näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Kas kirjele peaks kuvama vihjeid või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Kas kirje ligidal peaks olema ikoon või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Puuduvate näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Kas puuduvatele ressurssidele viitavaid kirjeid kuvatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Kas mitme kirje valimine on lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Ainult kohalik"
|
|
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas valitud ressurss/ressursid peaks olema piiratud kohalike file: URI-dega "
|
|
"või mitte"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Piirang"
|
|
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Suurim kuvatavate kirjete arv"
|
|
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Sortimise liik"
|
|
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Kuvatavate kirjete sortimisjärjestus"
|
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne filter ressursivaliku kuva filtreerimiseks"
|
|
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Väärtuse kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Kas hetkeväärtust kuvatakse liuguri järel oleva stringina või mitte"
|
|
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Väärtuse asukoht"
|
|
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Hetkeväärtuse kuvamise asukoht"
|
|
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Liuguri pikkus"
|
|
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Skaleerimisliuguri pikkus"
|
|
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Väärtuse kaugus"
|
|
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Ikooninimede loetelu"
|
|
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Liuguri vähim pikkus"
|
|
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Kerimisriba liuguri vähim pikkus"
|
|
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Liuguri määratud suurus"
|
|
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Liuguri suurust ei muudeta, vaid see lukustatakse vähimale pikkusele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Kerimisriba kaugus"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Kerimisriba ja keritava akna vahel olevate pikslite arv"
|
|
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Kursori vilkumise ajapiirang"
|
|
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Sekundite arv, mille möödudes kursor lõpetab vilkumise"
|
|
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Vaikimisi kasutatava kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Ikoonide suurused"
|
|
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK moodulid"
|
|
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Nimekiri hetkel aktiivsetest GTK moodulitest"
|
|
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Kursoriteema nimi"
|
|
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Kasutatava kursoriteema nimi, vaikimis teema jaoks NULL"
|
|
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Kursoriteema suurus"
|
|
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Kursorite jaoks kasutatav suurus, vaikimisi suuruse jaoks 0"
|
|
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Värviskeem"
|
|
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Nimeliste värvide palett teemas kasutamiseks"
|
|
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animatsioonide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Kas tööriistakomplekti ulatuses on animatsioonid lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Puutetundliku ekraani režiimi lubamine"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral jäetakse ekraanilt tulevad liikumisega seotud sündmused "
|
|
"vahendamata"
|
|
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Vihje ajapiirang"
|
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Aeg, mille möödudes vihjet näitama hakatakse"
|
|
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Veapiiks"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis klaviatuuriga navigeerimivigade ja ka muude vigade korral "
|
|
"tehakse piiksu"
|
|
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Mnemoonilised kiirklahvid"
|
|
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Kas siltide mnemoonilised kiirklahvid on lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Kiirklahvide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Kas menüükirjetel on kiirklahvid lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide piirang"
|
|
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Mitu hiljutist faili meeles peetakse"
|
|
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide suurim vanus"
|
|
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide suurim vanus päevades"
|
|
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Heliteema nimi"
|
|
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG heliteema nimi"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Kas vidin reageerib sisendile või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Sündmuste helide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Kas helisündmusi üldse esitatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Vihjete lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Kas vidinate vihjeid näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numbriline"
|
|
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekraan, kus seda olekuikooni kuvatakse"
|
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Vilkumine"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon vilgub või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon on nähtav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon on põimitud või mitte"
|
|
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Omab vihjet"
|
|
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Kas sellele salveikoonile näidatakse vihjet või mitte"
|
|
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Vihje tekst"
|
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Selle vidina vihje sisu"
|
|
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Sellele salveikoonile näidatava vihje sisu"
|
|
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Selle salveikooni pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Ridu"
|
|
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Tabelis olevate ridade arv"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Veerge"
|
|
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Tabelis olevate veergude arv"
|
|
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Ruum ridade vahel"
|
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Kahe kohakuti oleva rea vahele jäetava ruumi hulk"
|
|
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Ruum veergude vahel"
|
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Kahe kõrvuti oleva veeru vahele jäetava ruumi hulk"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis on kõik tabeli lahtrid sama kõrguse ja laiusega"
|
|
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Rõhtne polsterdus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamkirje vasak- ja parempoolse naaberkirje vahele jäetava täiendava ruumi "
|
|
"hulk pikslites"
|
|
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Püstine polsterdus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamkirje ülemise ja alumise naaberkirje vahele jäetava täiendava ruumi hulk "
|
|
"pikslites"
|
|
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Tekstividina rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Tekstividina püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Kas vidinate servas murtakse ridu või mitte"
|
|
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Sõnade murdmine"
|
|
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Kas sõnad murtakse vidina serval või mite"
|
|
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Kursori asukoht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Sildi nimi"
|
|
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Sildile viitamiseks kasutatav nimi. NULL tähendab anonüümset silti"
|
|
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Teksti suund"
|
|
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Teksti suund, kas vasakult-paremale või paremalt vasakule"
|
|
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Kirja suurus Pango ühikutes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Joondamine vasakule, paremale või keskele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Vasak veeris"
|
|
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Vasaku veerise laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Paremveeris"
|
|
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Parema veerise laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Taane"
|
|
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Lõigu taane pikslites"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Kas ridu murtakse sõnade või märkide vahelt või ei murta üldse"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Kas see tekst on peidetud."
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärvi nimi stringina"
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärvi nimi GdkColor (võimalik, et eraldamata) väärtusena"
|
|
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Murdmine"
|
|
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Vasakveeris"
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Paremveeris"
|
|
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kursor nähtav"
|
|
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Kas sisestuskursor on nähtav"
|
|
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Kas sisestatud tekst kirjutab olemasoleva teksti üle või mitte"
|
|
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Näidiku joonistamine"
|
|
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Kas nupu sisse/väljalülitamise osa kuvatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Tööriistarea laad"
|
|
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kuidas tööriistariba joonistatakse"
|
|
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Noole näitamine"
|
|
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Kui tööriistariba ei mahu aknasse, kas siis näidatakse noolt või mitte"
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Vihjed"
|
|
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Kas tööriistariba vihjed peaks olema aktiveeritud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Ikoonide suurus sellel tööriistaribal"
|
|
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Ikooni suurus määratud"
|
|
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Kas ikooni suuruse omadus on määratud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Tühikulaad"
|
|
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Näitab, kas ruumitäitjad on vertikaaljooned või lihtsalt tühikud"
|
|
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Tööriistarea laad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab, kas vaikimisi on tööriistaribadel ainult tekst, ainult ikoonid või "
|
|
"mõlemad, jne."
|
|
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tööriistarea ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tööriistareal olevate ikoonide vaikimisi suurus"
|
|
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määramise korral tähendab sildi omadusel olev alakriips, et sellest "
|
|
"järgnevale märgile vastav klahv on mnemooniline kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ikoonividin"
|
|
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikoonividin kirje kuvamiseks"
|
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Ikooni kaugus"
|
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Ikooni ja sildi vahel olev ruum pikslites"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vidina horisontaalne suund"
|
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vidina vertikaalne suund"
|
|
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Päised nähtaval"
|
|
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Nuppude kuvamine veerupäises"
|
|
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Laiendusveerg"
|
|
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Veeru määramine laiendusveeruks"
|
|
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Paarisarvulise rea värvus"
|
|
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Paarisarvuliste ridade joonistamiseks kasutatav värvus"
|
|
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Paarituarvulise rea värvus"
|
|
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Paarituarvuliste ridade joonistamiseks kasutatav värvus"
|
|
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Suurus muudetav"
|
|
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Fikseeritud laius"
|
|
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Veeru fikseeritud laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimaalne laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Veeru minimaalne lubatud laius"
|
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimaalne laius"
|
|
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Veeru maksimaalne lubatud laius"
|
|
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Veeru päises näidatav pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klõpsatav"
|
|
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Päist saab klõpsata või mitte"
|
|
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Vidin"
|
|
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Veeru päiseteksti või -vidina rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortimisnäidik"
|
|
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Kas sortimisnäidikut tuleb näidata või mitte"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortimisjärjestus"
|
|
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Kas vidin on nähtav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Kas vidin reageerib sisendile või mitte"
|
|
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Fookus lubatud"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Kas vidin aktsepteerib sisendi fookust või mitte"
|
|
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "On fookuses"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Kas vidin on sisestamisfookuses või mitte"
|
|
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Võib olla vaikimisi vidin"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Kas vidin võib olla vaikimisi vidin või mitte"
|
|
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "On vaikimisi vidin"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Kas vidin on vaikimisi vidin või mitte"
|
|
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Vidina laad, mis sisaldab andmeid vidina välimuse kohta (värvused jms)"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Kas sellel vidinal on vihje või mitte"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Kas vidin on nähtav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kursori värvus"
|
|
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Lisamiskursori joonistamise värvus"
|
|
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori värvus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekundaarse kursori joonistamise värvus juhuks, kui peaks rööbiti "
|
|
"redigeeritama nii vasakult-paremale kui paremalt-vasakule teksti"
|
|
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Raami joonistamine"
|
|
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Külastamata viida värvus"
|
|
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Külastamata viitade värvus"
|
|
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Külastatud viida värvus"
|
|
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Külastatud viitade värvus"
|
|
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Eraldaja laius"
|
|
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Eraldaja kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Akna liik"
|
|
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Akna liik"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Akna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Akna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Akna roll"
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Seansi taastamisel kasutatav akna unikaalne identifikaator"
|
|
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Käivitus-ID"
|
|
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikaalne käivitusidentifikaator startup-notification'i poolt kasutatava "
|
|
"akna jaoks"
|
|
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui TÕENE, siis aknal puudub minimaalne suurus. Sättides selle TÕESEKS on "
|
|
"99% ulatuses halb idee"
|
|
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Luba kasvada"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui TÕENE, siis kasutajad saavad laiendada akent miinimumsuurusest suuremaks"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis kasutajad saavad akna suurust muuta"
|
|
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaalne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui tõene, siis on see aken modaalne (teisi aknaid ei saa kasutada, kui see "
|
|
"aken on pealmine)"
|
|
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Akna asukoht"
|
|
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Akna algne asukoht"
|
|
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Vaikimisi laius"
|
|
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Akna vaikimisi laius, kasutatakse akna esmakordsel näitamisel"
|
|
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõrgus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Akna vaikimisi kõrgus, kasutatakse akna esmakordsel näitamisel"
|
|
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Hävib koos vanemaga"
|
|
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Kas see aken hävitatakse, kui tema vanem hävitatakse"
|
|
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Selle akna ikoon"
|
|
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Sellele aknale määratud teemakohane ikoon"
|
|
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "On aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Tegumiriba puudub"
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis aknal ei peaks tegumiriba olema."
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis ei peaks akent töölaudade lülitajas näitama."
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fookus lubatud"
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis võib aken sisestusfookusesse sattuda."
|
|
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekoreeritud"
|
|
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Kas aken peaks olema aknahalduri poolt dekoreeritud"
|
|
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Kustutatav"
|
|
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Kas aknaraamil peaks olema sulgemisnupp"
|
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Külgetõmme"
|
|
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Akna külgetõmme"
|
|
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Akna läbipaistvus"
|
|
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Akna läbipaistvus, väärtused vahemikus 0-1"
|
|
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kuidas peab sisendmeetodi olekuriba joonistama"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tööriistariba suund"
|