mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:30:10 +00:00
54fb6ee54d
2004-04-06 Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> * id.po: Updated Indonesian translation
1994 lines
49 KiB
Plaintext
1994 lines
49 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-06 14:58+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 20:55+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka file '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "File gambar %s tidak ada isinya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Gagal membuka file gambar %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka file animasi %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
|
|
"modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Format file gambar pada file %s tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format file gambar tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file gambar %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka file gambar: (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan file gambar dalam format : "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "File sementara tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "File sementara tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke file %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menutup file %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
|
|
"tidak tersimpan: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pembukaan inkremental file gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: Modul pembuka gambar %s tidak bisa membuka gambar dan tidak "
|
|
"menyebutkan alasan errornya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Header gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data piksel gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
|
|
msgstr[1] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format gambar ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca file GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Ada data yang hilang pada file GIF ini (mungkin rusak?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern pada pembuka file GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack meluap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi file ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ada kode yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada file GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka file GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Gambar dalam file GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "File ini bukan file GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versi %s file GIF ini tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
|
|
"memiliki peta warna lokal."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format gambar GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Header error pada ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka file ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk file ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Kedalaman warna file ICO ini tidak didukung: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format gambar ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka file gambar JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
|
|
"lainnya untuk mengosongkan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka file JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format gambar JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nilai bit ber channel pada file PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
|
|
"atau 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal pada file gambar PNG: %s"
|
|
|
|
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload file PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
|
|
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca file gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca file gambar PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke enkoding ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "File PNM berisi byte awal yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "File PNM tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "File PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "File PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Nilai warna maksimum dalam file PNM terlalu besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saya tidak bisa membuka file PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipe gamabr PNM raw tidak bisa dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Akhir file dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka file PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Format gambar raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Data berlebih pada file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format gambar Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka file TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari file TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Varian TIFF ini tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "File TIFF tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format gambar TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "File XBM ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka file gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke file sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke file sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
|
|
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
|
|
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
|
|
"di kemudian hari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Simpan warna di sini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
|
|
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
|
|
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
|
|
"memilih warna tersebut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Corak Warna/_Hue:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisi pada roda warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Kemurnian Warna/_SSaturasi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Nilai terang/gelap warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Me_rah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Hijau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Biru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opasitas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Nilai transparansi warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nama Warna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
|
|
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nama file ini salah: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"informasi mengenai %s tidak dapat diperoleh:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menambah bookmark untuk %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mendaftarkan nama file dari '%s' sampai '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengganti folder aktif ke %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuat folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat menambahkan bookmark untuk %s karena bukan folder."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menghapus bookmark untuk %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah bookmark untuk %s karena nama pathnya salah."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Hapu_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan File _Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Dimodifikasi"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Buat Fo_lder baru"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Lihat folder lainnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Buat di dalam _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
|
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menemukan pathnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "jalan singkat %s tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari Ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Kemarin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengganti ke folder yang diminta karena folder tersebut tidak "
|
|
"valid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memilih %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Simpan pada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Fol_der"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka oleh "
|
|
"program ini.\n"
|
|
"Apakah benar ingin memilih file itu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder _Baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Ha_pus file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ganti nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nama _Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat Ba_ru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama file %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat menghapus file '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat menghapus file '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benarkah ingin menghapus file \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Hapus file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama file '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat mengganti nama file menjadi '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat mengganti nama file '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ganti nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ganti nama file %s menjadi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Yang Dipilih: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama file '%s' tidak bisa dikonversikan ke UTF-8 (coba set variabel "
|
|
"environment G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 salah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nama terlalu panjang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:417 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:424 gtk/gtkfilesystemunix.c:615
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1678 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Error saat mengambil informasi mengenai '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:488 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:568 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Sistem file ini tidak dapat melakukan mounting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:576
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. "
|
|
"Silakan ganti dengan nama lain."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1272 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Gagal menyimpan bookmark (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "Error saat mengambil informasi mengenai '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Sistem file ini tidak dapat menggunakan ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pilih Font"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Keluarga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "U_kuran"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Contoh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Pilih Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "nilai _Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
|
|
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
|
|
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Device:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "tidak aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Sumbu"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tekanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Tilt X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Tilt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tidak aktif)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "kosongkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih semua"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode input"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:854
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Halaman %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menembukan file yang hendak disisipkan: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menembukan file gambar pada pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:271
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tebal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Kosongkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konversi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_alin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cari dan _Ganti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pertama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Akhir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "A_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Mundur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Turun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Awal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Majukan Inden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mundurkan Inden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "M_iring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Lompat ke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Tengah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Tuang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "K_iri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Jari_ngan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Bar_u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Settin_g"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Lihat c_ontoh cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Redo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refresh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembali ke asal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Simp_an menjadi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Men_aik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Menuru_n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Perik_sa Ejaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Coret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Batal Hap_us"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukura_n Normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ukuran Pa_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Perbesar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_oom perkecil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharik (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Masih Rusak)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai file '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nama file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "_Contoh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Hapu_s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_Atas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nama file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Warna saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom d_an paskan"
|