gtk/po-properties/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio faf0992ca0 Update Basque language
2017-03-03 12:52:13 +01:00

9465 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gtk+-properties.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurtsore mota"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
#
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Esleitutako gailua"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikatzailearen IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Produktuaren IDa"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Eserlekua"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Ukimen jarraien kopurua"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Gailu honekin erabiltzen ari den uneko tresna"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Konposatua"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "GBUA"
#
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "GDK pantaila testuingurua sortzeko erabilita"
#
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "GDK leihoa testuinguruari lotuta dago"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Partekatutako testuingurua"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "GL-ren testuingurua (testuinguruko datuak partekatu dituenak)"
#
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Gelaxka errendatzailea"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
"lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Programaren lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programa exekutatzen ari den sistemari buruzko informazioa "
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez “app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Ekintzaren helburuko balioa"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
msgid "Reveal"
msgstr "Errebelatu"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ekintza-barrak bere edukia bistaratuko duen ala ez kontrolatzen du"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Sartu “Bestelakoa…“ elementua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
"behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioen menua"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Leiho aktiboa"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Azken aldian fokua daukan leihoa"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Erabili goiburu-barra"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Erabili goiburu-barra ekintzentzako."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Betegarria du"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Morroiak orriaren inguruan betegarria gehituko duen ala ez"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
"(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
"laguntza-botoietarako egoki"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ez-homogeneoa"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
#
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Oinarri-lerroaren posizioa"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Oinarri-lerroarekiko lerrokatuta dauden trepeten posizioa tarte gehigarria "
"erabilgarri badago"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
"gisa erabili behar den adierazten du"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:197
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ikonoaren izena botoia automatikoki betetzeko"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
"desautatzeko)"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Barneko ertza"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Bereizle bertikala"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Bereizle horizontala"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
"paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen edo ez"
#
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "gainazala"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Errendatzeko gainazala"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
"adierazteko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:437
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:430 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko dezimalen kopurua"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, “Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
"toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Errendatutako testua gelaxka editagarri bat hutsik dagoenean"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
"Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr ""
"Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeloa"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren adierazle-zatia bistaratuta dagoen"
#
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Txandakatze-botoia “tarteko“ egoeran dagoen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "“sendotasunik gabeko“ egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:282
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Kolore-editorea berehala erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "GBUA kolorea"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea GBUA gisa"
#
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "Menua dauka"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Laginak pertsonalizazioa eskaini behar duen ala ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:738
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
#: gtk/gtkcombobox.c:739
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
"behar duten ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
"eta konbinazio-koadroa “#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“-rekin sortu bazen"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
"datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Estiloen klaseak"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Klaseen zerrenda"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Egoeraren banderak"
#
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Beste nodoek nodo hau ikus dezaketen"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Trepeta mota"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Trepetaren GType mota"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Ezarri balioa anima badaiteke"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Eragiten dio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Ezarri balioak elementuen tamainari eragiten badio"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "Edukiaren zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den zabalera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "Edukiaren altuera"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Bistaratutako edukiak edukitzea nahi den altuera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALTSUAk “karaktere ikusezina“ bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (“pasahitz-"
"moduan“)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Sarreraren zabalera maximoa, karaktereetan"
#
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan"
#
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr ""
"Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Blok.maius. abisua"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
"daudenean edo ez."
#
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresioaren frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Xedea"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Testu eremuaren xedea"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Testu eremuaren portaeraren aholkuak"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Bete denak"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Ukimeneko laster-leihoentzako ::populate-popup igorri edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladoreak"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Tabuladoreen posizioen zerrena sarreraren testuari aplikatzeko"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Leihoa ikusgai"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
"gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Umearen gainean"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren "
"gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Keinuari dagokion trepeta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Kontroladore hau exekutatzen ari den hedapenaren fasea"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Etiketa betetzea"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta "
"tolestean"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2210
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
"adierazten du"
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
"den ala ez adierazten du."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "'Ados' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "'Utzi' etiketa"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430
msgid "Search mode"
msgstr "Bilaketaren modua"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktibatu klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktibatu errenkada klik bakarrarekin"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gutxieneko umeak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Umeen gutxieneko kopurua emandako orientazioan jarraian esleitzeko."
#: gtk/gtkflowbox.c:3743
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gehienezko umeak lerroko"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Umeen gehienezko kopurua jarraian dagoen lekua eskatzeko emandako "
"orientazioan."
#: gtk/gtkflowbox.c:3756
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte bertikalaren kopurua"
#: gtk/gtkflowbox.c:3768
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: gtk/gtkflowbox.c:3769
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Bi umeen arteko tarte horizontalaren kopurua"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
#
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi tamaina"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: gtk/gtkframe.c:205
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
#: gtk/gtkframe.c:213
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: gtk/gtkframe.c:221
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Markoaren itxura"
#: gtk/gtkframe.c:229
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Puntu kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Keinua abiarazteko behar diren puntuen kopurua"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, horren gertaerak jasotzeko"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Atzerapen faktorea"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Denbora-muga lehenetsia faktorearen arabera aldatzeko"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Baimendutako orientazioak"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Kudeatu ukimen-gertaerak soilik"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Keinuek ukimen-gertaerak soilik kudeatzen dituzten edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Keinua esklusiboa den edo ez"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Botoi-zenbakia"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Botoi-zenbakia entzuteko"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "GL-ren testuingurua"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Errendatu automatikoki"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Birmarraztean GtkGLArea errendatzen den edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Alfa dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Kolore-bufferrak alfa osagaia daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Sakoneraren bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Sakoneraren bufferra esleituta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Zizelak bufferra dauka"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Zizelak bufferra esleituta daukan edo ez"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Erabili OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Testuinguruak OpenGL edo OpenGL ES erabiltzen duen"
#
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoak"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoak"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Oinarri-lerroaren errenkada"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Errenkada oinarri-lerroarekiko lerrokatzeko valign GTK_ALIGN_BASELINE denean"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
#
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "Titulua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Azpititulua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "Titulu pertsonalizatua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Trepetaren titulu pertsonalizatua bistaratzeko"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "Erakutsi dekorazioak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioak erakutsi edo ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Leihoen dekorazioaren diseinua"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekorazioaren diseinu ezarrita"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Dekorazioaren diseinuaren propietatea ezarrita dagoen edo ez"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Azpitituluak ditu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Azpitituluentzako lekua gorde edo ez"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketa-zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
"bada"
#
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkada-tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabe-tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Gainazala"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "'cairo_surface_t' bistaratzeko"
#
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili beharreko tamaina "
"sinbolikoa"
#
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Bistaratzen ari den baliabidearen bide-izena"
#
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ixteko botoi arrunta sartu behar den edo ez"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkLabel:"
"xalign horretarako"
#
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
"bistaratzeko."
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Lerro kopurua"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Edukitzea nahi den lerro kopurua, etiketa laburtzeko lerroaren itzulerarekin"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Maila-barraren unean betetako mailaren balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gutxieneko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Barraren mailaren gehienezko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen mailaren gehienezko balioa"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Barrak bistara dezakeen balioaren adierazlearen modua"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Alderantzikatu barran hazten den mailaren noranzkoa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Errenkada hau aktiba daitekeen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Errenkada hau hauta daitekeen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Gainbegiratuta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gainbegiratutako trepeta"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "handiagotzea"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "aldatu tamaina"
#
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketatze norabidea"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Paketatze norabide umea"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Laster-leihoa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Goitibeherako menua."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menuaren modeloa"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Laster-leihoa zer modelotik egiten den."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Lerrokatu honekin"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Trepeta gurasoa, menua horrekin lerrokatzeko."
#
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Erabili lastergaina"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Erabili lastergaina menuaren ordez"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Lastergaina"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Lastergaina"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
"bidea"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
"duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ainguren argibideak"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Posizioen argibideak menua pantailatik kanpo erortzean"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Aingura laukizuzenaren X despl."
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu horizontala"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Aingura laukizuzenaren Y despl."
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Aingura laukizuzenaren desplazamendu bertikala"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menu motaren argibidea"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menuaren leiho motaren argibidea"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "Erantsi ezkerrean"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "Erantsi eskuinean"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "Erantsi goian"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Erantsi behean"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa umearen testua"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Goitibeherako menua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "Botoia honen funtzioa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Testua"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Irekiko den menuaren izena"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menua gurasoa den edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Edukia zentratu edo ez"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonoa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ikonoa testuaren gainean hobetsi edo ez"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, elkarrizketa-koadroa modala da (beste leihoak ezin dira "
"erabili hau gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa unean ikusgai dagoen ala ez"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
#
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
"batera joateko menua agertuko da"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Fitxa-umea zabalduko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Atzeranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Aurreranzko gezia"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "Igarotzea"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Sarrera igarotzailea, ez dio ume nagusiari eragiten"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Gainjarritako elementuaren indizea gurasoan, -1 ume nagusiarentzako"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Ekintza-taldea hortik ekintzak abiarazteko"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tableta gailua"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tableta gailua kontrolatzeko"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehienezko balioa"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“kokalekua“ propietatearen ahalik eta balio handiena"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Helduleku zabala"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panelak helduleku zabala edukiko duen edo ez"
#
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
"trepetarekin batera"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Kokalekua hautatzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Kokalekua albo-barran nabarmentzeko"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2231
msgid "Open Flags"
msgstr "Irekieraren banderak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2232
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Aplikazioaren deiak albo-barran hautatutako kokalekuak irekiko dituen moduak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Erakutsi azken fitxategiak"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Albo-barrak azken erabilitako fitxategien barneko lasterbidea duen ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Erakutsi “Mahaigaina“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Mahaigaina' karpetarako ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Erakutsi “Sartu kokalekua“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Albo-barrak kokalekua eskuz sartzeko barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2211
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Albo-barrak lokaleko fitxategiak soilik eduki behar dituen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Erakutsi “Zakarrontzia“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Albo-barrak 'Zakarrontzia' kokalekuaren barneko lasterbidea duen edo ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Erakutsi “Beste kokalekuak“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Albo-barrak kanpoko kokalekuak erakusteko elementu bat daukan ala ez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Menuak ez diren ::populate-popup igorri ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2217
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2218
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ikuspegiak kokalekuak kargatzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid "Fetching networks"
msgstr "Sareak eskuratzea"
#: gtk/gtkplacesview.c:2225
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ikuspegiak sareak eskuratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Errenkadaren ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Bolumena adierazten duen ikonoa"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Bolumenaren izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Bolumenaren bide-izena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako bolumena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako muntatze-puntua, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Errenkadak adierazitako fitxategia, egonez gero"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Errenkadak sarearen kokalekua adierazten duen edo ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Relative to"
msgstr "Honekiko erlatiboa"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Trepetara zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Pointing to"
msgstr "Hona zuzentzen du"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Laukizuzenera zuzentzen duen burbuila-leihoa"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Burbuila-leihoa kokatzeko posizioa"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Lastergaina modala den edo ez"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Constraint"
msgstr "Murriztapena"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Laster-leihoaren posizioaren murriztapena"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaia"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Azpimenu ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Azpimenuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
#
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
"irudiaren arearen ertzean"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
"osoa bistaratzeko."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr ""
"Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: gtk/gtkrange.c:486
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#: gtk/gtkrange.c:516
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
#: gtk/gtkrange.c:517
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Azkenen kudeatzailea"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Erakutsi pribatua"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Erakutsi argibideak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
"edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
"URIak"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Mugatu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Ordenatu mota"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
"osoa"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "Trantsizio mota"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Animazio mota trantsizioan erabiltzeko"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "Trantsizioaren iraupena"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Animazioaren iraupena (milisegundotan)"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Agerrarazi umea"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Edukiontziak umea agerrarazi behar duen ala ez"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Umea agerrarazita"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Umea agerrarazi den eta helburuko animazioaren helburua lortu den"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: gtk/gtkscale.c:775
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
msgstr "Dezimalen kopurua, balioa horra biribiltzeko"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
#: gtk/gtkscale.c:796
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: gtk/gtkscale.c:797
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
#
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Gainjarritako korritzea"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Gainjarritako korritzearen modua"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Edukiaren gehienezko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko zabalera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Edukiaren gehienezko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei iezaiokeen gehienezko altuera"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Hedatu zabalera naturala"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Hedatu altuera naturala"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Bilaketaren modua gaituta"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Bilaketaren modua gaituta dagoen eta bilaketa-barra erakutsi den edo ez"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Tresna-barran 'Itxi' botoia erakutsiko den edo ez"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
"(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
"denbora (milisegundotan)"
#
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Gako-gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatu muga"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Letra-familia eta tamaina lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduluak"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
"0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, "
"-1=lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
"erabiltzeko"
#
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
"ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
"alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
"adierazten du)"
#
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
"gisa ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botoi nagusia graduatzailea doitzen du"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Kanalean klik nagusia egitean graduatzailea posizioan doitzen duen"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
#
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
"sarreretan"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua "
"erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE "
"(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta erakusten du"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak mahaigainaren karpeta "
"erakutsi behar badu. Bestela, FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitzak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titulu-barran erdiko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Titulu-barran erdiko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titulu-barran eskuineko klikaren ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egiteak eragingo duen ekintza"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroek goiburu-barra darabilte"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"GTK+ekin eraikitako elkarrizketa-koadroek goiburu-barra erabiliko duten "
"ekintza-area baten ordez, edo ez."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Gaitu itsaste nagusia"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin klik egiteak arbeleko eduki “NAGUSIA“ "
"kurtsorearen kokalekuan itsasten duen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Gaitutako azken fitxategiak"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+ek azken fitxategiak gogoratzen dituen ala ez"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Sakatze luzearen iraupena"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Botoiaren/Ukimenaren denbora sakatze luzea izateko (milisegundotan)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Kurtsorea testuan erakutsiko den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Bizkortzailea"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Desgaitutako testua"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Bizkortzaileen tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Tituluaren tamainen taldea"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Atalaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Ikuspegiaren izena"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gehienezko altuera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "“Bizkortzailea“ motako lasterbideen tekla bizkortzaileak"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikonoa “Beste keinua“ motaren lasterbidea erakusteko"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ikonoa ezarri den edo ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Lasterbidearen azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Keinuaren azalpen laburra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Azpitituluaren ezarpena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Azpititulua ezarri den ala ez"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Testuaren norantza (lasterbidea aktibo daukana)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Adierazten den lasterbide mota"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza-izena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Ekintzaren izena"
#
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
"eragiten die"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
"diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
"behar den adierazten du"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaina homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalki homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontalki tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Bertikalki homogeneoa"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Bertikalki tamaina homogeneoa jartzea"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "Umea ikusgai"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepeta"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ume ikusgaiaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Unean pilan ikusgai dagoen trepetaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "Trantsizioa exekutatzen"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Trantsizioa unean exekutatzen ari den edo ez"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolatze-tamaina"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Tamaina leunki aldatuko den ala ez (tamaina desberdineko umeen artean "
"aldatzean)"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ume orriaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "Ume orriaren titulua"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ume orriaren ikonoaren izena"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "Arreta eskatzen du"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Orri honek arreta eskatzen duen edo ez"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "GtkStackSidebar honi esleitutako pila"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaina sinbolikoa izendatutako ikonoan erabiltzeko"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Esleitutako GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Esleitutako GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "Motorraren egoera"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
"DNDren iturburua"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
"DNDren helburua"
#
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren GBUA"
#
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "GBUA azpimarra"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "GBUA marratua"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Testua marratzeko erabiliko den kolorea"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
"edo karaktereen mugetan"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ordezko letra-tipoa gaituta dagoen ala ez."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Grafema arteko tarte gehigarria"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Letra-tipoaren eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "OpenType letra-tipoen eginbideak erabiltzeko"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
"ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "GBUA azpimarraren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr ""
"Etiketa honek azpimarraren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "GBUA marratuaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Etiketa honek marratuaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Ezarri ordezkoa"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Etiketa honek ordezko letra-tipoari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Etiketa honek hizkien arteko tarteari eragiten dion ala ez"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Letra-tipoaren ezarritako eginbideak"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren eginbideei eragiten dien ala ez"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjinaren altuera pixeletan"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Azpiko marjina"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Azpiko marjinaren altuera pixeletan"
#
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Tarte bakarrekoa"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo bat erabiliko den ala ez"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
"gainezkatze menuan."
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
"ala ez adierazten du."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
"ez adierazten du."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
"bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsi gisa"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Goiburuko erliebea"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "Errenkada berria"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Esklusiboa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ZuhaitzMenua modeloa"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu"
#
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Umearen eredua"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Iragazki ereduaren eredua iragazteko"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Erro birtuala"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Iragazki eredu honen erro birtuala (umearen ereduari dagokiona)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modeloa"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
"baimena ematen dio"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
"arrastatzean"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
"trepeta "
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
"logikoa"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa."
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
"behar bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: gtk/gtkwidget.c:1091
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
"bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Trepetak saguaren klik jasotakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Can default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
"gertaera-maskara"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: gtk/gtkwidget.c:1221 gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
#: gtk/gtkwidget.c:1273
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "Margin on Start"
msgstr "Hasierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Hasierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Margin on End"
msgstr "Amaierako marjina"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Amaierako tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
#: gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "All Margins"
msgstr "Marjina guztiak"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
#: gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Expand Both"
msgstr "Zabaldu biak"
#: gtk/gtkwidget.c:1453
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trepetaren opakutasuna"
#: gtk/gtkwidget.c:1470
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trepetaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Scale factor"
msgstr "Eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Leihoaren eskalatzeko faktorea"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS izena"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Trepetaren honen izena CSS zuhaitzean"
#
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Leihoaren funtzioa"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
"bakarra"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
"gainean dagoen bitartean)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
"du"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokua goi-mailan"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltatu orrikatzailea"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Berehalakoa"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Onartu fokua"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Grabitatea"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Trepetari erantsita"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximizatuta dago"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "'Cloud Print'-eren kontua"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantzia"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "'Cloud Print'-eko inprimagailuaren IDa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
#
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
#~ "erabiltzen den etiketa."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiketa laburra"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Argibidea"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Oinarri-ikonoa"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
#~ "adierazten dira."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, "
#~ "ekintza honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan "
#~ "adierazten dute."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta "
#~ "daude."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Ekintza-taldea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
#~ "erabilerarako)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Erakutsi beti irudia"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ekintza-talderako izena."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Bizkortzaileen taldea"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Talde honen ekintzak erabili beharreko bizkortzaileen taldea."
#
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Dagokion ekintza"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
#~ "eguneraketak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
#~ "1.0 behean lerrokatzea"
#
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Eskala horizontala"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
#~ "eta 1.0 'dena'."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Eskala bertikala"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
#~ "dena."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Goiko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Beheko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Ezkerreko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Eskuineko betegarria"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Gezi-itzala"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Paleta dauka"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Uneko kolorea"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Uneko alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Uneko GBUA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kolore hautapena"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Ados botoia"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Utzi botoia"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Laguntza botoia"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Egokitu ertza"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
#~ "helduleku-laukiaren aldea"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
#~ "balioa erabiliko den adierazten du"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Umea askatuta"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Ikono-trepeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Erabili oinarria"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikonoaren etiketa"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
#
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Uneko balioa"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
#~ "balioa."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Kapsulatuta"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Erretiluaren orientazioa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Estiloaren testuingurua"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Errenkadak"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Zutabeak"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
#~ "altuera bera dutela"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Beheko eranskina"
#
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Aukera horizontalak"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Aukera bertikalak"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
#~ "tarte estra, pixeletan"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
#~ "estra, pixeletan"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Gai-motorraren izena"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura "
#~ "duten adierazten du"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Errorearen kolorea"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Abisuaren kolorea"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Betegarria"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Batutako UI definizioa"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Goiburuko betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Edukiaren betegarria"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Goiburuko irudia"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
#~ "pixeletan"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
#~ "bistaratu ordez"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
#~ "marraztuta dagoena"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala "
#~ "ez adierazten du"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Barneko ertza"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Irudi-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Hurrengo egoera"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Hautatutako kolorea"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa "
#~ "ala ez adierazten du"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-"
#~ "itxura gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Umea"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Botoien tartea"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
#~ "zabalera"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari "
#~ "jaramonik ez zaio egingo"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikono argitua"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Progresioaren ertza"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Bloke betegarrien gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Barra betetzen duten blokeen gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Askagarri-egoera"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Betegarri bertikala"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu bertikala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplazamendu horizontala"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste "
#~ "pixelez"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Gezi bikoitzak"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Gezien kokalekua"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
#~ "diren edo ez ezartzen du"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-"
#~ "tamainarekiko erlatiboa"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiketaren ertza"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren inguruko ertzaren zabalera"
#
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Irudia"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Fitxa gainjartzea"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbatura"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Gezien tartea"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Korritze-gezien tartea"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Hasierako tartea"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Fitxa-tartea"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Fitxa aktiboak tarte bat dauka marraztuta behean"
#
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Erakutsi 'Konektatu zerbitzarira'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Albo-barrak barneko lasterbidea duen 'Konektatu zerbitzarira' "
#~ "elkarrizketa-koadrora ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-aren leihoa"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Onartutako trantsizioak"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu trantsizioak gaituta dagoen ala ez"
#
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y tartea"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanalaren ertza"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Geziaren tamaina"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Geziaren tartea"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Kanala gezi azpian"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Balioaren tartea"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" "
#~ "erabili behar den edo ez."
#
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
#~ "aldatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko "
#~ "karaktereak txertatzea utzi behar duen edo ez."
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Hasierako denbora-muga"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Kolore-eskema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
#~ "denean"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Kolorearen hash-a"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Gaitu argibideak"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
#~ "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foku ikusgaia"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' "
#~ "ezkutatuta egon behar duten edo ez"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
#~ "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
#~ "adierazten du"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
#~ "zenbat denbora egon behar duen"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina "
#~ "zehaztean"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Graduatzailearen altuera"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Heldulekuaren gutxieneko altuera"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ID-a"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikono-tartea"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Goiburuko tartea"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Askagarria"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Arauen aholkua"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
#~ "marrazteko"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Saretako marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Sareta-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
#~ "etab.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Ez erakutsi dena"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten "
#~ "du"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer bikoitza"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marjina ezkerrean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Ezker aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marjina eskuinean"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Barneko fokua"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Fokuaren adierazle gisa marrazteko erabilitako marraren eredua. "
#~ "Karaktereen balioak marra eta etenaren pixelen zabalera gisa hartzen dira."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Leihoa arrastatzea"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta eta maximiza daitekeen edo ez"
#
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Bereizle zabalak"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
#~ "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Bereizlearen zabalera"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Bereizlearen altuera"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen zabalera"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Testu hautapenaren heldulekuen altuera"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoratutako botoiaren diseinua"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorazioak kudeatutako tamaina aldatzen du"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
#~ "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "GDK-ak dagokion testuingurua bistaratzen du"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "GL profila (testuinguru hau sortu zaiona)"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Letra-tipoari eragiten dio"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ezarri balioak letra-tipoari eragiten badio"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "GL profila (GL testuinguruan erabiltzeko)"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Mantendu ordua"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Erakutsi 'Itxi' botoia"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menuaren eredua"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Goitibeherako menuaren eredua."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "lerrokatzeko trepeta"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "noranzkoa"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Koordenatuak oinarrituta dauden leihoa"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Zehaztutako mota"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Kalkulatutako mota"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
#~ "kapsulatuta badaude"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "