mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
9633 lines
221 KiB
Plaintext
9633 lines
221 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of GTK+
|
||
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
|
||
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 15:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 22:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway vaizduoklio tipas nepalaikomas „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Ši iškarpinė negali įrašyti duomenų."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Negalima skaityti iš tuščios iškarpinės."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Nėra suderinamų formatų iškarpinės turinio perdavimui."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pateikti turinio kaip %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Dabartinė realizacija nepalaiko OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Nėra prieinamos EGL konfigūracijos"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti EGL konfigūracijų"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Nerasta EGL konfigūracija su reikiamomis savybėmis"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Nerasta puikiai tinkanti EGL konfigūracija"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinio: %1$s"
|
||
msgstr[1] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s"
|
||
msgstr[2] "EGL realizacijai trūksta %2$d plėtinių: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL šioje apribotoje veiksenoje neprieinama"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL neprieinama"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti EGL vaizduoklio"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Nepavyko inicializuoti EGL vaizduoklio"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL versija %d.%d yra per sena. GTK reikalauja %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Tempimas iš kitų programų nepalaikomas."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Nėra suderinamų formatų turinio perdavimui."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Nėra leidžiamas GL API."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti GL konteksto"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Bet kas išskyrus OpenGL ES išjungta naudojant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Programa nepalaiko API %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Bandoma naudoti %s, bet %s jau naudojama"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1226
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Vulkan palaikymas išjungtas naudojant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Nežinomas paveikslėlio formatas."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Psl_aukštyn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Psl_žemyn"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Išstumti"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Tyrinėtojas"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Skaičiuotuvas"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Paštas"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Įrankiai"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų sritis (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio dydžiui %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Klaida skaitant png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Nepalaikomas gylis %u pn paveikslėlyje"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Nepalaikomas spalvos tipas %u png paveikslėlyje"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF duomenų"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Duomenų skaitymas nepavyko ties eilute %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nerasta suderinamų perdavimo formatų"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko iškoduoti turinio su mime tipu „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Baigėsi OpenClipboard laikas."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. Kitas procesas ją jau užėmė."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko užimti iškarpinės. EmptyClipboard() klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. Kitas procesas užėmė iškarpinę."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
|
||
"įrašyti."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Baigėsi OpenClipboard laikas."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Pasikeitė iškarpinės savininkas."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Iškarpinės duomenys pasikeitė prieš juos "
|
||
"gaunant."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. OpenClipboard() klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. Nėra suderinamo perdavimo formato."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti iškarpinės duomenų. GetClipboardData() klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalLock(0x%p) klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tempiamų duomenų. GlobalSize(0x%p) klaida: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko gauti tempiamų duomenų. Nepavyko išskirti %s baitų duomenims "
|
||
"įrašyti."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK paviršius 0x%p nepriregistruotas kaip numetimo paskirtis"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Paskirties konteksto įrašas 0x%p neturi duomenų objekto"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) klaida, grąžinama 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko konvertuoti tempiamų duomenų W32 formato 0x%x į %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nėra galimo GL realizacijos"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam pikselių formatui"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "rašoma į užvertą srautą"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () klaida"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() klaida: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Baigėsi buferio vieta (buferio dydis yra fiksuotas)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Nepavyko konvertuoti vieno deskriptoriaus"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Nepavyko konvertuoti %zu baitų duomenų iš %s į %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() klaida: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() klaida: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Paleidžiama „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Atveriama „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
|
||
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
|
||
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Iškarpinės valdyklė negali įrašyti žymėjimo."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti iškarpinės. Nėra aktyvios iškarpinės valdyklės."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Nėra prieinamų GLX configūracijų"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Nėra GLX konfigūracijos su reikiamomis savybėmis"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX nepalaikoma"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formatas %s nepalaikomas"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nepakanka vietos paskirtyje"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Konvertavimui reikia visos įvesties"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Netinkama baitų seka konversijos įvestyje"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Netinkami formatai sudėtinio teksto konversijoje."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nepalaikoma koduotė „%s“"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr "Ši GLES %d.%d realizacija nepalaiko pusės tikslumo viršūnių duomenų"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Spausti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Paspaudžia mygtuką"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Perjungti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Perjungia jungiklį"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pasirinkti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Parenka spalvą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktyvinti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktyvina spalvą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tinkinti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Tinkina spalvą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktyvina išplėtėją"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktyvina įvesties lauką"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Aktyvinti pirminę piktogramą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktyvina įvesties lauko pirminę piktogramą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Aktyvinti antrinę piktogramą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktyvina įvesties lauko antrinę piktogramą"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Žvilgtelėti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Parodo slaptažodžio lauko turinį"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Išvalyti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Išvalo įvesties lauko turinį"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Ne duomenys: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Blogai suformuoti duomenys: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti kaitos iš eilutės"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
|
||
msgid "Other app…"
|
||
msgstr "Kita programa…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Atveriama „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Atveriami „%s“ failai."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nerasta programų „%s“ failams"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME Programinės Įrangos"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Numatytoji programa"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No apps found for “%s”."
|
||
msgstr "Nerasta programų „%s“ atvėrimui."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
|
||
msgid "Recommended Apps"
|
||
msgstr "Rekomenduojamos programos"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
|
||
msgid "Related Apps"
|
||
msgstr "Susijusios programos"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
|
||
msgid "Other Apps"
|
||
msgstr "Kitos programos"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Netinkamas"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Naujas akseleratorius…"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
|
||
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
|
||
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
|
||
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
|
||
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogas atrakintas.\n"
|
||
"Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogas užrakintas.\n"
|
||
"Spauskite pakeitimams atlikti"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
|
||
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Nutildyta"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Visas garsumas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Pasirinktinė licencija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 2 arba vėlesnė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 2.1 arba vėlesnė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, versija 3 arba vėlesnė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-teiginių licencija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT licencija (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic licencija 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Bendroji Vieša Licencija su išimtimis, tik versija 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, versija 3 arba vėlesnė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero Bendroji Vieša Licencija, tik versija 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-teiginių licencija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache licencija, versija 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla viešoji licencija 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apie %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Autoriai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Išvertė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Dizainą kūrė"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa teikiama be jokios garantijos.\n"
|
||
"Daugiau informacijos rasite adresu <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Lyg2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Vald"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "KP"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Tarpas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:759
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "įspėjimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:760
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "įspėjimo dialogas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:761
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "pranešimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:762
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "mygtukas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:763
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "užrašas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:764
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "langelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:765
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "žymimasis langelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:766
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "stulpelio antraštė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:767
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "pasirinkimo langelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:768
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "komanda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:769
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "sudėtinis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:770
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialogas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:771
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokumentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:772
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "srautas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:773
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "forma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:774
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "bendra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:775
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "tinklelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:776
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "tinklelio langelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:777
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:778
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "antraštė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:779
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "paveikslėlis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:780
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "įvestis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:781
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "užrašas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:782
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "žymelė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:783
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "legenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:784
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "nuoroda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:785
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:786
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "sąrašo laukas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:787
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "sąrašo elementas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:788
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "žurnalas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:789
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "pagrindinis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:790
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "ženklinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:791
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matematika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:792
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "matuoklis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:793
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:794
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "meniu juosta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:795
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "meniu elementas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:796
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "žymimasis meniu elementas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:797
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "meniu radijo elementas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:798
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "judėjimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:799
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nėra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:800
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "pastaba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:801
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "parametras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:802
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "pateiktis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:803
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "eigos juosta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:804
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "radijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:805
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "radijo grupė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:806
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rėžiai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:807
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "sritis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:808
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "eilutė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:809
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "rodyti grupę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:810
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "rodyti antraštę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:811
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "slinkties juosta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:812
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "ieškoti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:813
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "Paieškos laukas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:814
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "skiltis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:815
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "skilties antraštė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:816
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "pasirinkti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:817
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "skirtukas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:818
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "slankiklis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:819
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "sukamasis mygtukas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:820
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "būsena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:821
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "struktūra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:822
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "jungiklis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:823
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "kortelė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:824
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "lentelė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:825
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "kortelių sąrašas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:826
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "kortelės skydelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:827
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "teksto laukas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:828
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "laikas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:829
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "laikmatis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:830
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "įrankių juosta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:831
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "patarimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:832
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "medis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:833
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "medžio tinklelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:834
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "medžio elementas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:835
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "valdiklis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:836
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "langas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Priežastis nenurodyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s nėra žymelių sąraše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s jau yra žymelių sąraše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekstas negali būti <%s> viduje"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:655
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:806
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Spalva: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Labai šviesiai mėlyna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Šviesiai mėlyna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Tamsiai mėlyna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Labai tamsiai mėlyna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Labai šviesiai žalia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Šviesiai žalia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Tamsiai žalia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Labai tamsiai žalia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Labai šviesiai geltona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Šviesiai geltona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Tamsiai geltona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Labai tamsiai geltona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Labai šviesiai oranžinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Šviesiai oranžinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tamsiai oranžinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Labai tamsiai oranžinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Labai šviesiai raudona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Šviesiai raudona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Tamsiai raudona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Labai tamsiai raudona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Labai šviesiai violetinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Šviesi violetinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Tamsiai violetinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Labai tamsiai violetinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Labai šviesiai ruda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Šviesiai ruda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Tamsiai ruda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Labai tamsiai ruda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Šviesiai pilka 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Šviesiai pilka 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Šviesiai pilka 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Šviesiai pilka 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Tamsiai pilka 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Tamsiai pilka 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Tamsiai pilka 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Tamsiai pilka 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinktinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tinkinti"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "colis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Plotis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Aukštis:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Popieriaus dydis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Viršus:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Apačia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Kairė:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dešinė:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Popieriaus paraštės"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3664
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Įterpti emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Pavadinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Failo negalima pavadinti „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Aplanko negalima pavadinti „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Failo negalima pavadinti „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų prasidėti tarpu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Aplankų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Failų pavadinimai neturėtų baigtis tarpu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“ yra nerodomi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda tašku (.) yra nerodomi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Jau yra aplankas tokiu pavadinimu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Jau yra failas tokiu pavadinimu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "At_verti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:341
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:715
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:728
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo, kadangi failo pavadinimas per ilgas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Mėginkite trumpesnį pavadinimą."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Galima pasirinkti tik aplankus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas, mėginkite kitą elementą."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Netinkamas failo vardas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti failo į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus negrįžtamai prarastas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1286
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1492
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1710 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Tinklelio rodinys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1716
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Aplankyti šį failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Atverti failų tvarkyklėje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Kopijuoti _vietą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Į_dėti į žymeles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Rodyti _dydžio stulpelį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Rodyti _tipo stulpelį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Rodyti _laiką"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Rikiuoti _aplankus prieš failus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1967 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2003
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3926
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2061 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Asmeninis aplankas"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Ieškoma %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2913
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ieškoma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2919
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Įveskite vietą arba URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5826
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Pakeista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%Y-%b-%-e"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884 gtk/gtkfilefilter.c:1035
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archyvas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Ženklinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vaizdo įrašas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Adresatai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pateiktis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Skaičiuoklė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Failas vietoje „%s“ jau yra. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Pakeisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5196
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Neturite teisių prieiti nurodyto aplanko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5773
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6054
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Prieitas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
|
||
msgid "Pick Files"
|
||
msgstr "Pasirinkite failus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
|
||
msgid "Pick a File"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Įrašyti failą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Pa_sirinkti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
|
||
msgid "Select Folders"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplankus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
|
||
msgid "Select a Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nenurodyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Keisti šrifto savybes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Plotis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Aukštis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursyvas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Pasviręs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optinis dydis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Įjungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatyta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatūros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Raidžių registras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Skaitmenų registras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Skaitmenų tarpai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Trupmenos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Stiliaus variacijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Simbolių variantai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:286
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti OpenGL konteksto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "P_ažymėti viską"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5668
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Atverti nuorodą"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5672
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Kopijuoti URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Netinkamas URI"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Taip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Prisijungti kaip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Registruotas na_udotojas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Na_udotojo vardas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "S_ritis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Tomo (skirsnio) tipas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Paslėptas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Windows sisteminis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Slaptažodis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
|
||
|
||
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
|
||
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
|
||
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
|
||
#. * the dialog...
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Užbaigti procesą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Viršutinė komanda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again aplinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne aplinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z aplinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK nepavyko rasti daugialypės terpės modulio. Patikrinkite įdiegtį."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1490
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Kortelių sąrašas"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3213
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3217
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Kita kortelė"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u puslapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Prit_aikyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraštės:\n"
|
||
" Kairė: %s %s\n"
|
||
" Dešinė: %s %s\n"
|
||
" Viršus: %s %s\n"
|
||
" Apačia: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Puslapio sąranka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Slėpti tekstą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock įjungtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Atverti %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Neseniai naudotieji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Neseniai naudoti failai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Su žvaigždute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Failai su žvaigždute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Atverkite savo asmeninį aplanką"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Atverkite darbalaukio aplanko turinį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Įveskite vietą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Atverti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nauja žymelė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridėti naują gairę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Kitos vietos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Rodyti kitas vietas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Šis pavadinimas jau užimtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenų pasikeitimų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "iš_stumti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Aptikti laikmeną"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pradėti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Į_jungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Prijungti laikmeną"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Paleisti daugelio diskų įrenginį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Saugiai išimti laikmeną"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Atj_ungti laikmeną"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Sustabdyti daugelio diskų įrenginį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti tomo"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Failo perdavimo protokolas (FTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// arba ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH failo perdavimo protokolas (SFTP)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// arba ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// arba davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Atsij_ungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Tinklai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Šiame kompiuteryje"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Prieinamas %s / %s"
|
||
msgstr[1] "Prienami %s / %s"
|
||
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Į_siminti slaptažodį"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Pasirinkite failo pavadinimą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s užduotis #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Pradinė būsena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generuojami duomenys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Siunčiami duomenys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Laukiama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokuojama klaidos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Spausdinama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Baigta su klaida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Ruošiamasi %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Ruošiamasi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Spausdinama %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nėra popieriaus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauzė"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Kitas dydis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Klaida iš StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nenurodyta klaida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Peržiūra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Gaunama spausdintuvo informacija…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Puslapių tvarka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Iš viršaus žemyn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Iš apačios į viršų"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti elemento su URI „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:626
|
||
msgid "Clear Entry"
|
||
msgstr "Išvalyti lauką"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Rodyti vi_ską"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Suglausti du pirštus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Išskėsti du pirštus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Pasukti pagal laikrodžio rodyklę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Pasukti prieš laikrodžio rodyklę"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Perbraukti dviem pirštais kairėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Perbraukti dviem pirštais dešinėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Perbraukti kairėn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Perbraukti dešinėn"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Trumpiniai"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Paieškos rezultatai"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Paieškos trumpiniai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Rezultatų nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Bandykite kitą paiešką"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Šoninė juosta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Įterpti _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9007
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Atša_ukti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:9011
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Paka_rtoti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Išplėsti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Ar norite naudoti GTK inspektorių?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK inspektorius yra interaktyvi derintuvė, kuri jums leidžia naršyti ir "
|
||
"keisti GTK programos vidurius. Jo naudojimas gali sukelti programai problemų "
|
||
"ar ją nulaužti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6154
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Sumažinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Sumažinti langą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Išdidinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Išdidinti langą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Objekto kelias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vertė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktyvinti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Nustatyti būseną"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Parametro tipas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Kiboti įkėlimui"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "tuščia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "vietinis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "nuotolinis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Atitempkite ir laikykite čia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Iškarpinė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Pirminė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Surinkti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Burbuliukas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Tikslas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Gimtasis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Čia galite įvesti GTK atpažįstamą CSS taisyklę."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite laikinai išjungti šį pasirinktinį CSS viršuje paspaudę mygtuką "
|
||
"„Pauzė“."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart ir visuotinai visai programai."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Išjungti šį pasirinktinį CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Įrašyti dabartinį CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stiliaus klasės"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS savybė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:342
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:414
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:796
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM kontekstas yra fiksuotas su GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK versija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK realizacija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK piešėjas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango šriftų lentelė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Daugialypės terpės realizacija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Įvesties metodas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Programos ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ištekliaus kelias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Priešdėlis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displėjus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA vaizdas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozicija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL versija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL tiekėjas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan įrenginys"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Vulkan API versija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Vulkan tvarkyklės versija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:264
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Nepavadinta skiltis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Tikslas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Piktograma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Nuorodų skaičius"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kryptis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Buildable ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemonikos užrašas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Užklausos veiksena"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Matuoti sritį"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Paskirstymas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Bazinė linija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Paviršius"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Piešėjas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Kadrų laikrodis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Tiksėjimų iškvietimas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Kadrų skaičius"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Kadrų dažnis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Nupieštas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizuotas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Yra aukščiausio lygio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Matomas vaikuose"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Rodyklė: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s su verte „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s su tipu %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s su %s tipo verte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neredaguojamas savybės tipas: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atributas:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Stulpelis:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Veiksmas iš: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatyti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatyta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Šaltinis:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Apibrėžtas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Įrašyti kadrus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Išvalyti įrašytus kadrus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Pridėti derinimo viršūnes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Paryškinti įvykių sekas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Naudoti tamsų foną"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Įrašyti pažymėtą viršūnę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Savybė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Kelias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Kiekis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Trigeris"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontalus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikalus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Abu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Veiksena"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:814
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib turi būti sukonfigūruota su -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Pats 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Sudėtinis 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Pats 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Sudėtinis 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Pats"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Sudėtinis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Įjungti statistiką su GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Pašalinti %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridėti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Rodyti duomenis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Realizuoja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Tema yra fiksuota su GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:871
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Realizacija nepalaiko langų didinimo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tamsus variantas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Žymiklio tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Žymiklio dydis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Piktogramų tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Šrifto dydis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Teksto kryptis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Lango didinimas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacijos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Sulėtijimas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Rodyti fps dangalą"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Rodyti grafikos atnaujinimus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Rodyti atsarginį piešimą"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Rodyti bazines linijas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Rodyti išdėstymo rėmelius"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS tarpai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS rėmelis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS paraštės"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Valdiklio paraštės"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Rodyti fokusą"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simuliuoti liečiamą ekraną"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:689
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Inspektuoti inspektorių"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Pažymėti objektas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Rodyti detales"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Rodyti visus objektus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Rodyti visus išteklius"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Rinkti statistiką"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objektai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Perjungti šoninę juostą"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Atnaujinti veiksmo būseną"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Ankstesnis objektas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Vaikinis objektas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Ankstesnis porininkas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Padėtis sąraše"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Kitas porininkas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS mazgai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Dydžių grupės"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Duomenys"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Veiksmai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Valdikliai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Prieiga"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Visuotinė"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nuostatos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ištekliai"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Įrašymas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Prieiti visas alternatyvas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Virš bazinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Virš bazinės ženklo padėties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Virš bazinės kaitos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Alternatyvios trupmenos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Žemiau bazinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Žemiau bazinės ženklo padėties"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Žemiau bazinės kaitos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Kontekstinės alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Registrą skiriančios formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Piktogramų kompozicija / dekompozicija"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Konjunktyvinė forma po Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Konjuktyvinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Kontekstinės ligatūros"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Centruota CJK skyryba"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Didžių raidžių tarpai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Kontekstinis garsas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Kursyvo padėtis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Mažytės didžiosios iš didžiųjų"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Mažos didžiosios iš didžiųjų"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Atstumai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Diskrečiosios ligatūros"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Žymenys"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Betaškės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Ekspertų formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Eilučių alternatyvų galutinė piktograma"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Galutinės formos #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Galutinės formos #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Galutinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Suplokštintos kirčiuotos formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Trupmenos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Viso pločio"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Pusinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halant formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Pusės pločio alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Istorinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Horizontalios Kana alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Istorinės ligatūros"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hojo Kanji formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Pusės pločio"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Pradinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Izoliuotos formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursyvai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Lygiuotos alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78 formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83 formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90 formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004 formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Kairė paraštė"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Įprastinės ligatūros"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Jamo pradžios formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Linijų figūros"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Lokalizuotos formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Iš kairės į dešinę alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Iš kairės į dešinę veidrodinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Ženklo padėtis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Vidutinės formos #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Vidutinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Matematinė graikų"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Padėtis nuo žymės iki žymės"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Žymės padėtis pakeičiant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Alternatyvios anotacijų formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC Kanji formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nukta formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeracijos ženklai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Seno stiliaus piešiniai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Optinės ribos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Kvadratiniai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornamentai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Proporcingi alternatyvūs pločiai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Mažytės didžiosios"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Proporcinė Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Proporciniai piešiniai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Prieš-bazinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Prieš-baziniai pakeitimai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Po-bazinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Po-bazinei pakeitimai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Proporcingi pločiai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Ketvirtiniai pločiai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Atsitiktinis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Būtinos kontekstinės alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Būtinos ligatūros"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Dešinė paraštė"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Iš dešinės į kairę alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Iš dešinės į kairę veidrodinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Ruby notacijos formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Būtinos variacijų alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Stilistinės alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Mokliniai deminutyvai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Optinis dydis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Mažytės didžiosios"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Supaprastintos formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Matematinio rašto stiliaus alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Ištempiamos piktogramos dekompozicija"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Apatinis indeksas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Viršutinis indeksas"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Pasviręs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Pavadinimo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Jamo pabaigos formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Tradicinės vardo formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Tabuliacijos ženklai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Tradicinės formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Trečdalio pločio"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Vieno registro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Alternatyvios vertikalios metrikos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu variantai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Vertikali rašyba"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Alternatyvios vertikalios pusinės metrikos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Jamo balsių formos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Vertikalios Kana alternatyvos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Vertikalus Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Proporcinės alternatyvios vertikalios metrikos"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Vertikalios alternatyvos ir posūkiai"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Vertikalios alternatyvos posūkiams"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Perbrauktas nulis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis vykdomasis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (atvirutė)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europietiškas edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Vykdomasis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europietiškas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold JAV"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold vokiškas teisinis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indekas 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeksas 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Važtaraštis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Laikraštis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "JAV teisinis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "JAV teisinis ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "JAV laiškas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "JAV laiškas ekstra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "JAV laiškas plius"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Asmeninis vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Plačiaformatis"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Pakvietimo vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Itališkas vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Didelė fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Vidutinė fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Maža fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Plati fotografija"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 vokas"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Padėkos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select App"
|
||
msgstr "Pasirinkite programą"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Apps"
|
||
msgstr "_Rodyti visas programas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Apps"
|
||
msgstr "_Rasti naujas programas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nerasta programų."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tarnybos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Slėpti %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Slėpti kitus"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Rodyti viską"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Išeiti iš %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Baigti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Grįžti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Kitas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą ekrane"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Šešioliktainė spalva arba spalvos pavadinimas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Atspalvis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Alfa vertė"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Sodrumas ir vertė"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Joks)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Ieškoti…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Šypsenėlės ir žmonės"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Kūnas ir drabužiai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Gyvūnai ir gamta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Maistas ir gėrimai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Kelionės ir vietos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Veiklos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objektai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboliai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vėliavos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Neseniai naudotieji"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Sukurti aplanką"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Nutolusi vieta — ieškoma tik esamame aplanke"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Aplanko pavadinimas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "Su_kurti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Pa_sirinkti šriftą"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtruoti pagal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Lygiaplotis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Peržiūros šriftas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Šriftų nerasta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formatas kam:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientacija:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stačiai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Apverstai stačiai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Gulsčiai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apverstai gulsčiai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serverio adresai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serverio adresai susideda iš protokolo ir adreso. Pavyzdžiai:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Prieinami protokolai"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nerasta neseniai naudotų serverių"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nerasta rezultatų"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Prisijungti prie _serverio"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Įveskite serverio adresą…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Visus puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Šį _puslapį"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Pa_sirinkimas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Puslapiai:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
|
||
" pvz., 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopijos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopijo_s:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Su_dėstyti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Atvirkščiai"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vipusis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Puslapių _tvarka:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Spa_usdinti tik:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Visus puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Lyginius puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nelyginius puslapius"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Mastelis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Popieriaus _tipas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientacija:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Užduoties informacija"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritetas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Našumo informacija:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Spausdinti dokumentą"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Dabar"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Laiku:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
|
||
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Susta_bdyta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rieš:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Baigiama"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Nenurodyta klaida iškoduojant mediją"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti dekoderio: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti kodeko konteksto"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti koduotojo: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti naujo srauto"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti garso kadro"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti mėginių konteksto"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "Nerasta garso išvestis"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Itin skubu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Skubu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutiniškai"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Neskubu"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prieš"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kada spausdinti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
|
||
msgctxt "print option"
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Be rėmelio"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Atmeta darbus"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Norint gauti užduoties „%s“ požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Sritis:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvipusis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Popieriaus tipas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Popieriaus šaltinis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Išvesties dėklas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Skiriamoji geba"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Vienpusis"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Vienpusis"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Viršutinė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Vidurinė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Apatinė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Šoninė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Kairė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Dešinė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Centrinė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Galinė dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Atversta dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Užversta dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Didelės talpos dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Krovėjas %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Pašto dėžutė %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mano pašto dėžutė"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Dėklas %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Našumo informacija"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Įslaptinta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidencialu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slapta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Įprasta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Labai slapta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neįslaptinta"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Puslapių lakšte"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Puslapių tvarka"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kada spausdinti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Pasirinktinis %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Spausdintuvo profilis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "išvestis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Puslapių _lakšte:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Išvesties formatas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nėra profilio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nenurodytas profilis"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Išvesti į šį katalogą vietoj cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Generuoti derinimo išvestį"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Netinkamas dydis %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti failo: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Nepavyko užverti srauto"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [KOMANDA] [PARAMETRAS…] FAILAS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atlieka įvairias užduotis su GtkBuilder .ui failais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandos:\n"
|
||
" validate Patikrinti failą\n"
|
||
" simplify Supaprastinti failą\n"
|
||
" enumerate Išvardinti visus objektus su vardais\n"
|
||
" preview Peržiūrėti failą\n"
|
||
" screenshot Padaryti failo ekrano nuotrauką\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
|
||
msgid "Print all named objects."
|
||
msgstr "Spausdinti visus objektus su pavadinimais."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Peržiūrėti tik pavadintą objektą"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Naudoti stilių iš CSS failo"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Peržiūrėti failą."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Padaryti tik pavadinto objekto ekrano nuotrauką"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Įrašyti viršūnės failą vietoje png"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą failą"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Padaryti failo ekrano nuotrauką."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Nepavyko perskaityti savybės %s::%s vertės\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %savybė %s::%s nerasta\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti %s: „%s“\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Perrašyti failą"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Konvertuoti iš GTK 3 į GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Supaprastinti failą."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nenurodytas .ui failas\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Galima supaprastinti tik vieną .ui failą be --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Patikrinti failą."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAMA [URI…] — paleisti PROGRAMĄ"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleisti programą (nurodytą pagal jos desktop failo pavadinimą),\n"
|
||
"papildomai perduodant vieną ar daugiau URI kaip argumentus."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant komandų eilutės parinktis: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos gausite įvykdę „%s --help“."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: trūksta programos pavadinimo"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "AppInfo kūrimas iš id nepalaikomas ne unix operacinėse sistemose"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nėra tokios programos %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klaida paleidžiant programą: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Įtraukti paveikslėlio duomenis į podėlį"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
|
||
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Kortelė"
|
||
|
||
#~ msgid "Other application…"
|
||
#~ msgstr "Kita programa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Application"
|
||
#~ msgstr "Numatytoji programa"
|
||
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "horizontalus"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti į LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Puslapių lakšte"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Komandų eilutė"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "GL piešimas išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Programinis GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Skaitmenų formatas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Stilistinė aibė 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Ne vaizdo įrašo failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Nepalaikomas vaizdo įrašo kodekas"
|
||
|
||
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||
#~ msgstr "EGL realizacija nepalaiko jokių leistinų API"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko suprasti „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armėnų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Sakartvelų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmerų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laosiečių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Lotynų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Senoji italų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sirų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetiečių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Kanados aborigenų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Brailio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Kipro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Šavių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Tiesinė B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Naujoji Tai Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Senoji persų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Cuneiform"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fonetinė"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudaniečių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Carian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lycian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Egiptiečių hieroglifai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Imperinė Aramaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Inskriptinė Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Inskripcijė Parthian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Senoji pietų arabų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Senoji turkų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samariečių"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroitic kursyvas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meroitic hieroglifai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Šarada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Kaukazo albanų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Tiesinė A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manichaean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Old North Arabian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Old Permic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Anatolijaus hieroglifai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Senoji vengrų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Ženklai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nušu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Zanabazar kvadratiniai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Senoji Sogdian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elymų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nandų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Chorasmian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Khitan mažo šrifto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yezidi"
|
||
|
||
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Apribota veiksena nepateikia OpenGL realizacijos"
|
||
|
||
#~| msgid "No GL implementation is available"
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "Nėra prieinamos OpenGL realizacijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Kontekstai be paviršių šioje EGL realizacijoje nepalaikomi"
|
||
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "EGL nepalaikoma"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr "Nėra galimų konfigūracijų nurodytam RGBA pikselių formatui"
|
||
|
||
#~| msgid "Show data"
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Veikia"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Atsijungęs"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Miega"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASĖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "VARDAS"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Naudojamas X displėjus"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLĖJUS"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PARAMETRAI"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "SPALVOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Atveriama „%s“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Perjungia langelį"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Išskleisti arba suskleisti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Keisti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Aktyvinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Išskleidžia arba suskleidžia eilutę medžio rodinyje, kuriame yra šis "
|
||
#~ "langelis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Sukuria valdiklį, kuriame galima redaguoti langelio turinį"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Aktyvina langelį"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Spausti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Paspaudžia ant sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "Pus_juodis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Iš_trinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Klausimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "Į_vykdyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Rasti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Rasti ir _pakeisti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Diskelis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Apačia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Pirmas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Pa_skutinis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Viršus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "At_gal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "Ž_emyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Pir_myn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "Au_kštyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Standusis diskas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Namai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Padidinti įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursyv_inis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "Šo_kti į"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centruoti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Užpildyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Kairėje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dešinėje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Pir_myn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Sekantis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_auzė"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Groti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Tinklas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Naujas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "At_verti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Spaudinio _peržiūra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Išei_ti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Atnaujinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Pašalinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "Atsta_tyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti t_aip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "P_ažymėti viską"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Didėjančiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Mažėjančiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Sustabdyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Perbraukta_s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "Pabra_uktas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Sumažinti įtrauką"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normalus dydis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Geriausiai _tinka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Pa_didinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Su_mažinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Parodo slankiklį"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Pašalina slankiklį"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Parodyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
||
#~ "sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje "
|
||
#~ "ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Atspalvis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Vieta spalvų rate."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "Sodrum_as:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Spalvos intensyvumas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Vertė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Spalvos šviesumas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Raudona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_Žalia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Mėlyna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Neperm_atomumas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos vertę, arba "
|
||
#~ "tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „orange“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paletė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Spalvų ratas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. "
|
||
#~ "Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, "
|
||
#~ "nutempdami ją į greta esantį langelį."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, "
|
||
#~ "kad įrašytumėte ją naudojimui ateityje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "Į_rašyti spalvą čia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
||
#~ "pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
||
#~ "mygtuką ir pasirink „Įrašyti spalvą čia“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "Š_eima:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stilius:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "D_ydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Peržiūra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Prit_aikyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Prisi_jungti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Konvertuoti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "Atsisa_kyti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Atsij_ungti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "K_eisti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Tur_inys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Gulsčiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stačiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Apverstai gulsčiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Apverstai stačiai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Puslapio _sąranka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Spalva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "Šri_ftas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Sugrąžinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Taip"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "_Padėkos"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licencija"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Apipavidalino"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Pamiršti susiejimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Nerasta pakavimo savybė %s::%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Nerasta langelio savybė %s::%s\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktinė spalva"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Spalvų sritis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Atspalvis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Tinkinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Iškirpti"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu."
|
||
|
||
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite "
|
||
#~ "failą."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Įveskite vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Programos meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos „%s“ nėra temoje %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Paprastasis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Joks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Klausimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULIAI"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ parinktys"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Mėgiami failai"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Pervadinti…"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Nepavadintas filtras"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti _vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atverti „%s“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Keičia garsumą"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Visada viršuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis valdiklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Fokusuotas valdiklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "Klipo vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible name"
|
||
#~ msgstr "Prieinamas pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible description"
|
||
#~ msgstr "Prieinamas aprašymas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Atributų susiejimas"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Apibrėžta: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "invertuota"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "dviejų krypčių, invertuota"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "dviejų krypčių"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Susiejimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Nustatymas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Parinkimo įrankis"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Taip"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Prisijungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Nepaisyti paslėptų"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Nustatymas yra fiksuotas su GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenustatomas vykdymo metu.\n"
|
||
#~ "Naudokite GDK_GL=always arba GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Panašus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Rodyti pikselių podėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Rodyti valdiklių dydžių pakeitimus"
|
||
|
||
#~ msgid "When needed"
|
||
#~ msgstr "Kai reikia"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Visada"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Programiniai paviršiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Rašto stačiakampis plėtinys"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Sekti signalų sukėlimus šiam objektui"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti žurnalą"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Signalai"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Klasės hierarchija"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS parinkimo įrankis"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestai"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Vaizdinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Spalvos pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Šriftų šeima"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Žemyn keliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Aukštyn keliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Puslapiai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Spausdinimo laikas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Tylina arba garsina"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Pagarsinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Pagarsina"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Patylinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Patylina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharų (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Sedilė"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Windows IME"
|
||
#~ msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Daugiaspaudis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "Tajų-Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Waylandgtk"
|
||
#~ msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "spausdintuvas atjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "pasiruošęs spausdinti"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "atlieka užduotį"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "sustabdytas"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Color name"
|
||
#~| msgid "Dark Plum"
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Tamsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Švelni ryškiai raudona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Ryškiai raudona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Šviesiai gelsva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Gelsva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Šviesiai chameleoniška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Chameleoniška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Tamsiai chameleoniška"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Žydra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Slyvinė violetinė"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Šviesi šokolado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Šokolado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Tamsi šokolado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aliuminio 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Šviesi aliuminio 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aliuminio 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Tamsi aliuminio 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Tamsesnė pilka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Vidutiniškai pilka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Šviesesnė pilka"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "3.2 pagrindinis GL profilis neprieinamas EGL realizacijoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Nerealizuota OS X sistemoje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, "
|
||
#~ "kad ji veikia."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nėra būtino WGL_ARB_create_context plėtinio pagrindo profiliams sukurti"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Saugus failo perdavimo protokolas (SFTP)"
|
||
|
||
#~| msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgid "Secure Shell"
|
||
#~ msgstr "Saugus apvalkalas"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
|
||
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Keisti klases"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "CSS savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klasės"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Pakeitimai yra pritaikomi iškart tik šiam valdikliui."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Rodyti visus CSS mazgus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Rodyti CSS savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Mazgas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Išskirta vieta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nėra WGL_ARB_create_context_profile plėtinio, reikalingo pagrindo "
|
||
#~ "profiliams sukurti"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nauja klasė"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Pridėti klasę"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Atstatyti numatytąsias elemento savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Objektų hierarchija"
|
||
|
||
#~| msgid "Address"
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "Adresas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas objekto tipas „%s“ eilutėje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas signalas „%s“ tipui „%s“ eilutėje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas šakninis elementas: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Neapdorota žymė: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Tinkinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Vakar %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Įrenginiai"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Žymelės"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Naršyti tinklą"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X vaizduoklis"
|
||
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir "
|
||
#~ "bandyti vėl."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Programos licencija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite elementą naudodami inspektorių"
|
||
|
||
#~| msgid "_Mount"
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Skaičius:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "GTK+ inspektorius – %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Siųsti elementą į apvalkalą"
|
||
|
||
#~| msgid "Custom"
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Pasirinktinis CSS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "Vi_eta:"
|