mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 10:50:10 +00:00
5597 lines
127 KiB
Plaintext
5597 lines
127 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 13:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Fout tydens druk"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLAS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAAM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VERTOON"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skerm om te gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKERM"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VLAGGIES"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Ve_rvang"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wagtend"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "_Regs:"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Bladsy_opstelling"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Ve_rvang"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "_Tuis"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "_Regs:"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte animasie-"
|
|
"lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
|
|
"van 'n verskillende GTK-weergawe?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s "
|
|
"nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor "
|
|
"nie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar "
|
|
"het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Beeldkopteks korrup"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Beeldformaat onbekend"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewys nie"
|
|
msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Ongeldige kopteks in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Misvormde brok in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Die ANI-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stapel oorloop"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Slegte kode teëgekom"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
|
|
"plaaslikekleurkaart nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Die GIF-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikoon het zero wydte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikoon het zero hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om sommige toepassings af te "
|
|
"sluit om geheue vry te stel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
|
|
"ontleed word nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
|
|
"toegelaat nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Beeld het onondersteunde bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Die PCX-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
|
|
"toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
|
|
"ontleedword nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
|
|
"toegelaat nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Die PNG-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Oortollige data in lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Die Targa-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Beeld het zero wydte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Beeld het zero hoogte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Die XBM-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Die XPM-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Selfde as --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Grootte van die palet in 8 bismodus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KLEURE"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Begin tans %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Open tans %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Open tans %d item"
|
|
msgstr[1] "Open tans %d items"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Die lisensie van die program"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Bedankings"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Aangaande %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bedankings"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Geskryf deur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Gedokumenteer deur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaal deur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Kuns deur"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ve_rvang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "kalender:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Buite werking gestel"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldige URI"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Kies 'n Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
|
|
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie "
|
|
"kleur teselekteer."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Versadiging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rooi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Groen:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blou:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
|
|
"soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kleurwiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou "
|
|
"selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer "
|
|
"die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n "
|
|
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Stoor kleur hier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
|
|
"inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en "
|
|
"selekteer \"Stoor kleur hier.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kleurkeuse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Toevoer _Metodes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Kopieer _ligging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Kies 'n lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ander..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
|
|
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
|
|
"lêer eers."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s op %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Onlangs gebruik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Skrap die boekmerk '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoem..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Plekke"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Plekke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwyder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Skrap die geselekteerde boekmerk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Voeg by boekmerke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wys _versteekte lêers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Lêers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aangepas"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Blaai vir ander gidse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Tik 'n lêernaam"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Skep _gids"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ligging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Stoor in _gids:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Skep in _gids:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Die lêer bestaan reeds in \"%s\". Vervanging sal die inhoud oorskryf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ve_rvang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
msgstr "_Soek:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
msgstr "Onlangs gebruik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Gister om %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Ongeldige pad"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Niks wat pas"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Een passing"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Probeer te voltooi..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Gi_dse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Lêers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Gids onleesbaar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
|
|
"beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
|
|
"Is jy seker dat jy dit wil selekteer?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nuwe gids"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Skr_ap Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Hernoem Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Gidsnaam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_kep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Skrap Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Hernoem Lêer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Hernoem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Seleksie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
|
|
"omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam te lank"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Kon nie wortelgids kry nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(leeg)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kies 'n lettertipe"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertipe"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Gr_ootte:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Voorskou:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertipeseleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammawaarde"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n"
|
|
"is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n"
|
|
"Jy kan 'n kopie by:\n"
|
|
" kry\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Toevoer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Toestel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Buite werking gestel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skerm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Asse"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Druk:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X-_kanteling:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y-k_anteling:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Wiel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(buite werking gestel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Maak skoon"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Open Ligging"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5516
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopieer URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ongeldige URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:459
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:707
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-keuses"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Wys GTK+-keuses"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "K_oppel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Koppel _anoniem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Koppel as _gebruiker:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikernaam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domein:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Onthou wagwoord _vir altyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Bladsy %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Enige drukker</b>\n"
|
|
"Vir oordraagbare dokumente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "duim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantlyne:\n"
|
|
" Links: %s %s\n"
|
|
" Regs: %s %s\n"
|
|
" Bo: %s %s\n"
|
|
" Onder: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formateer vir:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papiergrootte:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Oriëntasie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Bladsyopstelling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Kantlyne van drukker..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Wydte:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Hoogte:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papiergrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Bo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Onder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Regs:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papierkantlyne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Lêerstelselwortel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikernaam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Stoor in gids:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s: taak #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1579
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Berei tans %d voor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1581
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1582
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Waarskuwing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1584
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Druk tans %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afwerking"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Klaar met fout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Berei tans %d voor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Berei tans voor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Druk tans %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Fout tydens druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Drukker vanlyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papier is op"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wagtend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Geen drukker gevind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Omvang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Alle bladsye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "H_uidige bladsy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Seleksie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Bladsy_e:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
|
|
" bv. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Bladsy_e:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopieë"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopi_eë"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Ins_orteer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Agterstevoo_r"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Links na regs, bo na onder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Links na regs, onder na bo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Regs na links, bo na onder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Regs na links, onder na bo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Bo na onder, links na regs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Bo na onder, regs na links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Onder na bo, links na regs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Onder na bo, regs na links"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Bladsyvolgorde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Links na regs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Regs na links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Bo na onder, links na regs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Onder na bo, links na regs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uitleg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Albei kante:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Bladsye per _kant:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Bladsye_volgorde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Druk slegs:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Alle bladsye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Ewe bladsye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Onewe bladsye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_aal:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papier_tipe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papier_bron:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Afvoer_rakkie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Taakdetail"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oriteit:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Druk dokument"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Om:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Later"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Voeg dekblad by"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Voor:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Ná:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Beeldkwaliteit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Afwerking"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Naamlose filter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kon nie item skrap nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopieer _ligging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Maak lys skoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Geen items gevind nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Open '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Onbekende item"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarskuwing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Aangaande"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Pas toe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vetdruk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Kanselleer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Maak skoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_oppel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Omsit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Sn_y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Buite werking gestel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "O_ntkoppel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Voer uit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Wysig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Vind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Vind en _Vervang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Sagte skyf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volskerm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Verl_aat volskerm"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder:"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Jongste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bo:"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Hardeskyf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Tuis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Vermeerder inkeep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Verminder inkeep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Inligting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Skuinsskrif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring na"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Omsit"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Lêers"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Regs:"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Wagtend"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Plekke"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Vo_rige"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Neem op"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Draai t_erug"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netwerk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omgekeerde landskap"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omgekeerde portret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Bladsy_opstelling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeure"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druk Voor_skou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eienskappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Staak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Herdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verfris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwyder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Keer terug"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Stoor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Stoor _As"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selekteer _Alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Lettertipe"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stygend"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Dalend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Speltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Deurhaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Ontskrap"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ontdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Grootte"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _Pas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoem _in"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoem _uit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-na-regs- _inbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Geen wenk ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Draai die volume harder of sagter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Stel die volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volume sagter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Verminder die volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volume harder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Vermeerder die volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Vol volume"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "_Voer uit"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1603
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1604
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1605
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1606
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1607
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1608
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharies (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (getranslitereer)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-toevoermetode"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se ink is min."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se ink is op."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is min."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is op."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is min."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is op."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Die deksel is oop op drukker '%s'."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Die deur is oop op drukker '%s'."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se papier is min."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se papier is op."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' is tans vanlyn."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Albei kante"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papiertipe"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papierbron"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Afvoerrakkie"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Een kant"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Kies outomaties"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Drukker se verstek"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Geen drukker gevind nie"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Bladsye per vel"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Taakprioriteit"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Geklassifiseerd"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensieel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Hoogs geheim"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ongeklassifiseerd"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Ná"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Druk om"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Druk om tyd"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Eie %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "afvoer.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Druk na lêer"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Bladsye per _vel:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Lêer"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Afv_oerformaat"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Druk na LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Bladsye per vel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Opdraglyn"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "toets-afvoer.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Druk na toetsdrukker"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Spasie"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Gedeaktiveerd"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KG"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MG"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GG"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Aanvanklike toestand"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Berei tans voor om te druk"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Genereer tans data"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Stuur tans data"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Wagtend"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Druk tans"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Laaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Bo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Af"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "O_p"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Middel"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Regs"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "Vo_lgende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "S_peel"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Groep"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d greep"
|
|
#~ msgstr[1] "%d grepe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Druk Voor_skou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Vul"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Vandag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "_Ligging:"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (Gebroke)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout met skep van gids \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selekteer Alles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "kortpad %s bestaan nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Skep in _gids:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan nie verander na die gids deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n "
|
|
#~ "ongeldige pad is."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Open Ligging"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "helder"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie na moeder-gids van %s gaan nie:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n gids nie."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Toevoer Metodes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Onondersteunde TIFF-variant"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Lêernaam"
|