gtk/po/he.po
Yair Hershkovitz 807580fd7f Updated Hebrew translation.
2005-07-09  Yair Hershkovitz  <yairhr@gmail.com>

	* he.po: Updated Hebrew translation.
2005-07-09 08:35:03 +00:00

2571 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "לא מצליח לטעון את מודול התמונה: %s %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בתחילת טעינת תמונה, אך לא נתן "
"סיבה לכשלון זה"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "כותרת תמונה פגומה"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "פורמט תמונה לא ידוע"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "מידע הפיקסלים של התמונה פגום"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של בית אחד"
msgstr[1] "נכשל בהקצאת חוצץ תמונה של %u בתים"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "נתך סמל לא צפוי בהנפשה"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת ההנפשה"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "נתח פגום בהנפשה"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "פורמט תמונת ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "לתמונת ה BMP יש מידע כותרת מזוייף"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "לתמונת ה BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "פורמט תמונת BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "לקובץ ה GIF חסר מידע (ייתכן ונקטע בדרך כלשהי?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "גלישת מחסנית"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "התקלות בקוד גרוע"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "פורמט קובץ GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת סמל"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "לסמל יש גובה אפס"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "סוג סמל לא נתמך"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "פורמט קובץ ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "פורמט קובץ JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "לתמונת יש bpp לא נתמך"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "פורמט תמונת PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
"להקטין את השימוש בזיכרון"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "פורמט תמונת PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "לא יכול לנהל קבצי PNM עם ערכי צבע הגדולים מ 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "פורמט קובץ ה PNM אינו תקני"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "סוף מידע תמונת PNM לא צפוי"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "משפחת פורמטי התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון למידע IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "לא ניתן להקצות מידע IOBuffer זמני"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "לתמונת TGA יש מימדים לא תקניים"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "סוג תמונת TGA אינו נתמך"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "מידע עודף בקובץ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "פורמט התמונה Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לקבל את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לקבל את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "גובה או רוחב תמונת TIFF הוא אפס"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "מימדי תמונת TIFF גדולים מידי"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "נכשל בטעינת מידע RGB מקובץ TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "נכשל בפתיחת תמונת TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "פעולת TIFFClose נכשלה"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "נכשל בטעינת תמונת TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "פורמט תמונת TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "לתמונה יש רוחב אפס"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "לתמונה יש גובה אפס"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "פורמט התמונה WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "קובץ XBM לא תקני"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "פורמט התמונה XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "קובץ XPM לא תקני"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "לקובץ תמונה XPM יש רוחב <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "לקובץ תמונה XPM יש גובה <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של צבעים"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "פורמט התמונה XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"
msgid "_Credits"
msgstr "_תודות"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_רישיון"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "נכתב על ידי"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחר צבע"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "התקבל מידע צבע לא תקני\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שבחרת, להשוואה עם הצבע שאתה בוחר עכשיו. אתה יכול לגרור צבע זה "
"לערך פלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על-ידי גרירתו לפיסת הצבע השניה לצידו."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"הצבע שבחרת. אתה יכול לגרור צבע זה לערך פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמור צבע כאן"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"לחץ על ערך הפלטה כדי לעשותו הצבע הנוכחי. כדי לשנות ערך זה, גרור פיסת צבע "
"לכאן או לחץ לחיצה ימינית ובחר \"שמור צבע כאן\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"בחר את הצבע שאתה רוצה מהטבעת החיצונית. בחר את הכהות או הבהירות של הצבע הזה "
"בעזרת המשולש הפנימי."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "לחץ על הטפטפת, אז לחץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו צבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_רוויה:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"העומק\" של הצבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "הבהירות של הצבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_אטימות:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "שקיפות הצבע."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"אתה יכול להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית "
"כמו 'orange' בערך זה."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_פלטה"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגלת צבע"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
msgid "Select _All"
msgstr "בחר ה_כל"
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
msgid "Input _Methods"
msgstr "_שיטות קלט"
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_הזן תו בקרה יוניקוד"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "שם קובץ לא תקני: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף סימנייה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "ךא ניתן לקבל מידע על '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"לא ניתן לבחור את הקובץ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ %s כיוון שזהו שם נתיב לא תקני."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
msgid "Open _Location"
msgstr "פתח _מיקום"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחר איזה סוגי קבצים מוצגים"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "צור _תיקייה"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_דפדף לתיקיות אחרות"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
msgid "Save in _folder:"
msgstr "שמור ב_תיקייה:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
msgid "Create in _folder:"
msgstr "צור ב_תיקייה:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
msgid "Type name of new folder"
msgstr "כתוב שם לתיקייה החדשה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] " בתים %d"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
msgid "Cannot change folder"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "התיקייה בה בחרת היא נתיב לא תקני."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"לא ניתן לבנות שם קובץ מ '%s' ו '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"לא ניתן לבחור את הפריט"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
msgid "Open Location"
msgstr "פתח מיקום"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
msgid "Save in Location"
msgstr "שמור במיקום"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
msgid "_Location:"
msgstr "_מיקום:"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_תיקיות"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_קבצים"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "תיקיה לא קריאה: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית "
"זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
msgid "_New Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
msgid "De_lete File"
msgstr "_מחק קובץ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
msgid "_Rename File"
msgstr "_שנה שם קובץ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "כנראה השתמשת בסמלים שאינם מותרים בשמות קבצים."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "_Folder name:"
msgstr "שם ה_תיקייה:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
msgid "C_reate"
msgstr "_צור"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "זה כנראה מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Delete File"
msgstr "מחיקת קובץ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "הקובץ בשם \"%s\" מכיל סמלים אסורים בשמות קבצים"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בשינוי שם הקובץ ל \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
msgid "Rename File"
msgstr "שינוי שם קובץ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
msgid "_Selection: "
msgstr "_בחירה:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3153
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3156
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 לא תקני"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Name too long"
msgstr "שם ארוך מידי"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4035
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע עבור '%s':%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בחיבורים"
# hebrew note: "תיקיה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "שמירת סימנייה נכשלה: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע עבור '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחר גופן"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "גאמה"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "ערכי _גאמא"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
"לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
"אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_התקן:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "צג"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_מצב: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_צירים"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_מקשים"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "לחץ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "הטיה אופקית"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "הטיה אנכית"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "גלגל"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(כבוי)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "נקה"
#: ../gtk/gtklabel.c:3934
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "לא מצליח לאתר את קובץ התמונה ב-pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_תקליטור"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_נקה"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_המר"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_הפעל"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_מצא"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "מצא וה_חלף"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_צא ממסך מלא"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_דיסק קשיח"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדל זיח"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטן זיח"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפוץ אל"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_מרכז"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "ישר ל_שמאל"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "ישר ל_ימין"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_ע"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_לא"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_בצע שוב"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענן"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_החזר"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "שמור _בשם"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו מחיקה"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_ביטול מחיקה"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "ה_תאמה"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "לא מצליח לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב-module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- אין טיפ ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "מאפיין לא ידוע '%s' בשורה %d תו %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחב לא צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "קרילי (מועתק)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "תאי (שבור)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "שמירת סימנייה נכשלה (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת מידע בעבור '%s'"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_אחורה"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_מעלה"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_מלא"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאלה"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשנות את התיקייה הנוכחית ל %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור תיקייה %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה ל %s כיוון שהוא לא תיקייה."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "מערכת הקבצים הזו אינה תומכת בסמלים לכל דבר"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "שיטות קלט"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "סוג TIFF לא נתמך"