gtk/po-properties/nl.po
2020-02-27 11:05:23 +00:00

11044 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of gtk+-properties.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# --------------
# arrow keys - toetsenbordpijlen/pijltjestoetsen/cursortoetsen
# color selector - kleurenkiezer
# event - actie/gebeurtenis
# expander - uitvouwer (uitvouwen/opvouwen)
# file chooser - bestandenkiezer
# focus - aandacht/invoeraandacht/de aandacht/focus
# combobox - combobox/combinatieveld/combinatiebox
# mnemonic - sneltoets/toegangstoets
# accelerator - sneltoets/controletoets
# pixel - beeldpunt/pixel
# render - render/weergeven/tonen?
# selected - geselecteerde/gekozen
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidslijn
# spacing - spaciëring/spreiding
# spinbutton - spinknop/rolknop/cijferslotknop/draaiknop
# standard display - standaard display
# stepper - stapper (o.a. pijlknoppen bij schuifbalk)
# tag - markering/etiket?
# tooltip - tooltip/werktip/tip/scherminfo(novell)
# tree view - tree view/boomweergave/vertakkingsbeeld
# trough - goot
# ----------------------------------------------------------
# foo set - foo gebruiken
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002-2009, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2016, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:431 gdk/gdksurface.c:432
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:979
#: gtk/gtkicontheme.c:980 gtk/gtkmountoperation.c:187 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Cursorafbeelding om op terug te vallen indien deze cursor niet kan worden "
"weergegeven"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Horizontale verschuiving van de cursorhotspot"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Verticale verschuiving van de cursorhotspot"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:230
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:376
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Naam van deze cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "De door deze cursor weergegeven textuur"
#: gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device Display"
msgstr "Display van het apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Display waar het apparaat toe behoort"
#: gdk/gdkdevice.c:138 gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Device type"
msgstr "Apparaattype"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol van het apparaat in apparaatbeheer"
#: gdk/gdkdevice.c:165
msgid "Associated device"
msgstr "Bijbehorende apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Bijbehorende muis of toetsenbord van dit apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Input source"
msgstr "Invoerbron"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Source type for the device"
msgstr "Brontype voor het apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:192
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Of het apparaat een cursor heeft"
#: gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Of er een zichtbare cursor is die de bewegingen van het apparaat volgt"
#: gdk/gdkdevice.c:205 gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Het aantal assen in het apparaat"
#: gdk/gdkdevice.c:218 gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Vendor ID"
msgstr "Fabrikant-ID"
#: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232
msgid "Product ID"
msgstr "Product-id"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Seat"
msgstr "Zetel"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Aantal gelijktijdige aanrakingen"
#: gdk/gdkdevice.c:272 gdk/gdkdevice.c:273
msgid "Axes"
msgstr "Assen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gdk/gdkdevice.c:279
msgid "Tool"
msgstr "Hulpprogramma"
#: gdk/gdkdevice.c:280
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Het hulpprogramma dat momenteel gebruikt wordt met dit apparaat"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Samengesteld"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Standaard Display"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "De standaard display voor GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
#, fuzzy
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "De GDK-display gebruikt om de GL-context aan te maken"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Oppervlak"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
#, fuzzy
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Het GDK-venster gebonden aan de GL-context"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Gedeelde context"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "De GL-context waar deze context gegevens mee deelt"
#: gdk/gdksurface.c:418 gdk/gdksurface.c:419 gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
# moeder/bovenliggende
#: gdk/gdksurface.c:438 gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#: gdk/gdksurface.c:439
#, fuzzy
#| msgid "surface"
msgid "Parent surface"
msgstr "oppervlak"
#: gdk/gdksurface.c:445 gdk/gdksurface.c:446
#, fuzzy
#| msgid "FrameClock"
msgid "Frame Clock"
msgstr "FrameClock"
#: gdk/gdksurface.c:452 gdk/gdksurface.c:453 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gdk/gdksurface.c:459 gdk/gdksurface.c:460
msgid "Mapped"
msgstr "In kaart gebracht"
# de te maken tekst
#: gdk/gdksurface.c:466 gtk/gtkpopover.c:1502
#, fuzzy
#| msgid "Auto render"
msgid "Autohide"
msgstr "Automatisch renderen"
#: gdk/gdksurface.c:467
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:473 gdk/gdksurface.c:474
#, fuzzy
#| msgid "Storage type"
msgid "Surface type"
msgstr "Opslagtype"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Display of this cursor"
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Display van deze cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Handgreep"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "De HCURSOR-handgreep voor deze cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Vernietigbaar"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Of DestroyCursor() toegestaan is op deze cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:156
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode voor XInput2-verzoeken"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:164
msgid "Major"
msgstr "Primair"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major version number"
msgstr "Primair versienummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:172
msgid "Minor"
msgstr "Secundair"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor version number"
msgstr "Secundair versienummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "Apparaat ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Apparaat-identifier"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Cel-renderer"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "De celrenderer vertegenwoordigd door dit toegankelijk element"
# Naam programma
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Program name"
msgstr "Programmanaam"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"De naam van het programma. Als dit niet is ingesteld wordt standaard "
"g_get_application_name() gebruikt"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "Program version"
msgstr "Programmaversie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "The version of the program"
msgstr "De versie van het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-tekenreeks"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:396
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-informatie over het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments string"
msgstr "Opmerking-tekenreeks"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opmerkingen over het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:433
msgid "The license of the program"
msgstr "De licentie van het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informatie over het systeem waarop het programma wordt uitgevoerd"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "License Type"
msgstr "Licentietype"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid "The license type of the program"
msgstr "Het licentietype van het programma"
# webstek
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "Website URL"
msgstr "Website URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Website label"
msgstr "Website-label"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:518
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lijst met de makers van het programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalisten"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lijst van degenen die het programma hebben gedocumenteerd"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Artists"
msgstr "Artiesten"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lijst van degenen die hebben bijgedragen aan het grafische werk van het "
"programma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "Translator credits"
msgstr "Vertalers"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "De vertalers. Deze tekenreeks moet als vertaalbaar worden gemarkeerd"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
# dat als logo wordt gebruikt in het info-venster.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
#, fuzzy
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Een pictogram met naam voor een logo in het info-venster."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo-pictogram"
# dat als logo wordt gebruikt in het info-venster.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:586
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Een pictogram met naam voor een logo in het info-venster."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Wrap license"
msgstr "Licentie doorloop"
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Of de licentietekst doorloopt."
#: gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Sneltoets afsluiting"
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoetswijziging"
#: gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
#: gtk/gtkaccellabel.c:202 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:325
#: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenubutton.c:413
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkaccellabel.c:203
#, fuzzy
#| msgid "The keyval of the accelerator"
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "De waarde van de sneltoets"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use underline"
msgstr "Gebruik onderstreping"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:334
#: gtk/gtklabel.c:798
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:197
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "De widget waarnaar dit toegankelijk element verwijst."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Actienaam"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "De naam van de geassocieerde actie, zoals app.quit"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Doelwaarde actie"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "De parameter voor aanroepen van actie"
#: gtk/gtkactionbar.c:229 gtk/gtkinfobar.c:429
msgid "Reveal"
msgstr "Tonen"
#: gtk/gtkactionbar.c:230
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Bepaalt of de actiebalk haar inhoud toont of niet"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
# beter? de hoeveelheid verandering/aanpassing
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "De waarde van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimumwaarde"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "De minimumwaarde van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximumwaarde"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "De maximumwaarde van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Stapgrootte"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "De stapgrootte van de aanpassing"
# Dit is waarschijnlijk de stapgrootte als je op page-up of page-down drukt
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "De paginagrootte"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "De paginagrootte van de aanpassing"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Pagina-afmeting"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "De pagina-afmeting van de aanpassing"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Een Overig…-item opnemen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Of de combobox een item moet opnemen dat een GtkAppChooserDialog activeert"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Standaard item tonen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Of de keuzelijst de standaardtoepassing op de voorgrond toont"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:612
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:613
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "De tekst om bovenaan het dialoog te tonen"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Het inhoudstype gebruikt door het openen met object"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:598
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:599
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"Het GFile dat door het dialoogvenster 'toepassing kiezen' wordt gebruikt"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:929
msgid "Show default app"
msgstr "Standaardtoepassing tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Of de widget de standaardtoepassing moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:944
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Aanbevolen toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Of de widget de aanbevolen toepassingen moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Alternatieve toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Of de widget de standaard alternatieve toepassingen moet tonen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:972
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Of de widget de andere toepassingen moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Of de widget de alle toepassingen moet tonen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Widgets default text"
msgstr "Standaardtekst van de widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "De standaardtekst die verschijnt wanneer er geen toepassingen zijn"
#: gtk/gtkapplication.c:783
msgid "Register session"
msgstr "Sessie registreren"
#: gtk/gtkapplication.c:784
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registreren bij het sessiebeheer"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Schermbeveiliging actief"
#: gtk/gtkapplication.c:802
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Geeft aan of de schermbeveiliging actief is"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingenmenu"
#: gtk/gtkapplication.c:809
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Het GMenuModel voor het toepassingenmenu"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "Menubar"
msgstr "Menubalk"
#: gtk/gtkapplication.c:816
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Het GMenuModel voor de menubalk"
#: gtk/gtkapplication.c:822
msgid "Active window"
msgstr "Actief venster"
#: gtk/gtkapplication.c:823
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Het venster dat als laatste de focus had"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Een menubalk tonen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"TRUE als het venster een menubalk aan de bovenkant van het venster moet tonen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-uitlijning van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Verticale Uitlijning"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Volg dochter"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Paginatype"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Het type van de assistentpagina"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Pagina-titel"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "De titel van de assistentpagina"
# Dit is waarschijnlijk de stapgrootte als je op page-up of page-down drukt
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina voltooid"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Of alle vereiste velden op de pagina ingevuld zijn"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Dochterwidget"
#: gtk/gtkassistant.c:306
#, fuzzy
#| msgid "The type of the assistant page"
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Het type van de assistentpagina"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:563
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopbalk gebruiken"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopbalk gebruiken voor acties."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1128 gtk/gtkstack.c:792
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "De paginas van de assistent."
#: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: gtk/gtkbox.c:231
msgid "The amount of space between children"
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:743
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeen"
#: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
#: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid "Baseline position"
msgstr "Positie basislijn"
#: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"De positie van de op de basislijn uitgelijnde widgets als er extra ruimte "
"beschikbaar is"
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr ""
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
#, fuzzy
#| msgid "Spacing between buttons"
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
# vertaaldomein/taalgebied
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "Translation Domain"
msgstr "Taalgebied"
#: gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Het taalgebied dat door gettext gebruikt wordt"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Current Page"
msgid "Current object"
msgstr "Huidige pagina"
#: gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "Scope"
msgstr ""
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
#: gtk/gtkbuilder.c:331
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "De status van de printopdracht"
#: gtk/gtkbutton.c:217
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:420
msgid "Border relief"
msgstr "Randreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:421
msgid "The border relief style"
msgstr "De stijl van het randreliëf"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Icon Name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:407
#, fuzzy
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "De naam van het pictogram uit het pictogramthema"
#: gtk/gtkcalendar.c:359
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: gtk/gtkcalendar.c:360
msgid "The selected year"
msgstr "Het geselecteerde jaar"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:389
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige "
"geselecteerde dag te deselecteren)"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "Show Heading"
msgstr "Kop tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dagnamen tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven"
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Weeknummers tonen"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Ruimte die tussen cellen geplaatst wordt"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Of de cellen uitbreiden"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Of de cel uitgelijnd moet worden met aangrenzende rijen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Vaste grootte"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Of de cel dezelfde grootte moet hebben in alle rijen"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Verpakkingsstijl"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Een GtkPackType geeft aan of de cel ingepakt moet worden met referentie naar "
"het begin of het eind van de celruimte"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Focuscel"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "De cel met op dit moment de focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bewerkte cel"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "De cel die op dit moment wordt bewerkt"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bewerken"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "De Widget die op dit moment de cel bewerkt"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Oppervlakte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "De celruimte waar deze context voor gemaakt is"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimumbreedte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale gechachede breedte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimum hoogte"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale gechachede hoogte"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bewerken geannuleerd"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Geeft aan dat het bewerken is geannuleerd"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "De waarde van de sneltoets"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Controletoets voor sneltoets"
# huh?
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Het bitmasker van de controletoets voor sneltoetsen"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets-waarde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "De hardware-waarde van de sneltoets"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Sneltoetsmodus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Het type sneltoets"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Cel weergeven"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Sensitive"
msgstr "Gevoelig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Cel weergeven als gevoelig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "De x-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "De y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "De x-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "De y-opvulling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "De vaste breedte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "De vaste hoogte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Is uitvouwbaar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Rij heeft dochters"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Is uitgevouwen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rij is uitvouwbaar, en is uitvouwen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-kleur van celachtergrond"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kleur van celachtergrond als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Of de cel-weergave zich momenteel in bewerken-modus bevindt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Cel-achtergrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Of de achtergrondkleur van de cel is ingesteld"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Model"
# het model bevattende de mogelijke waarden....
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Het model dat de mogelijke waarden voor de combo-box bevat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstkolom"
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Has Entry"
msgstr "Heeft invoer"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
#, fuzzy
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Indien ONWAAR, kunnen geen andere tekenreeksen worden ingevoerd dan de "
"voorgekozen tekenreeksen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "De te renderen pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf uitvouwer open"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf voor geopende uitvouwer"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf uitvouwer dicht"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitvouwer"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "De te renderen textuur"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"De GtkIconSize waarde die de afmeting van het gebruikte pictogram geeft"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "De naam van het pictogram uit het pictogramthema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1127
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Waarde van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1139 gtk/gtkprogressbar.c:212 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst op de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulseren"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Zet dit op een positieve waarde om aan te geven dat er voortgang is, maar "
"dat u niet weet hoeveel."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekst x-uitlijning"
# RTL right to left
# misschien omzetten naar RNL?
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"De horizontale uitlijning van tekst, van 0 (links) naar 1 (rechts). "
"Omgekeerd voor RTL indelingen."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekst y-uitlijning"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "De verticale tekstuitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1019
#: gtk/gtkprogressbar.c:189 gtk/gtkrange.c:379
msgid "Inverted"
msgstr "Geïnverteerd"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "De richting waarin de voortgangsbalk groeit omkeren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "De aanpassing die de waarde van de draaiknop bevat"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Klimsnelheid"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "De versnelling wanneer de knop ingedrukt wordt gehouden"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Geeft aan of de spinner in de cel actief (zichtbaar) is"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Interval van de spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Afmeting"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "De GtkIconSize waarde die de grootte van de getekende spinner aangeeft"
# de te maken tekst
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Te renderen tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
# vormgegeven tekst te renderen
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:793 gtk/gtklabel.c:783
#: gtk/gtktext.c:898
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
"renderer"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Enkele paragraaf modus"
# gezet ipv gehouden?
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Naam van achtergrondkleur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Achtergrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Achtergrondkleur als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color name"
msgstr "Voorgrondkleurnaam"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Voorgrondkleur als een string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Voorgrondkleur als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264
#: gtk/gtktextview.c:763
msgid "Editable"
msgstr "Wijzigbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:764
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Lettertypebeschrijving als een tekenreeks, bijvoorbeeld Sans Italic 12"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant"
msgstr "Lettertypevariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font weight"
msgstr "Letterdikte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch"
msgstr "Lettertypestrekking"
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font points"
msgstr "Lettertype punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font size in points"
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font scale"
msgstr "Lettertypeschaal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Lettertype schaalfactor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Rise"
msgstr "Verhoging"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstreping"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
"hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, "
"heeft u het waarschijnlijk niet nodig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
"wanneer de cel-renderer niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks "
"weer te geven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: gtk/gtklabel.c:944
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breedte in lettertekens"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:945
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "De gewenste breedte van het label, in lettertekens"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:978
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "De maximale breedte van de cel, in tekens"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Regelterugloopmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Hoe de tekenreeks in meerdere regels wordt gebroken wanneer de cel-renderer "
"niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer te geven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "Wrap width"
msgstr "Terugloopbreedte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "De breedte waarbij de tekstregel wordt afgebroken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
msgid "How to align the lines"
msgstr "Hoe de lijnen worden uitgelijnd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:387
#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:830
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tijdelijke tekst (placeholder)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "De tekst die gerenderd wordt als een bewerkbare cel leeg is"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Background set"
msgstr "Achtergrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Foreground set"
msgstr "Voorgrond aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Editability set"
msgstr "Bewerkbaar aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font family set"
msgstr "Lettertypefamilie aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font style set"
msgstr "Lettertypestijl aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font variant set"
msgstr "Lettertypevariant aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Font weight set"
msgstr "Letterdikte aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letterstrekking aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Font size set"
msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Font scale set"
msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Rise set"
msgstr "Verhoging aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Doorstrepen aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Underline set"
msgstr "Onderstrepen aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Language set"
msgstr "Taal gebruiken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ellipsis aangezet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Of dit label de ellipsis-modus beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Align set"
msgstr "Uitlijning ingesteld"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Of deze tag de uitlijningsmodus beïnvloedt"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Toggle state"
msgstr "Omschakelen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "De stand van de schakelknop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inconsistente toestand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "De inconstistente toestand van de knop"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3464
msgid "Activatable"
msgstr "Activeerbaar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "Radio state"
msgstr "Selectievakstatus"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "CellView model"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Het model voor cel-weergave"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:600
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "Cell Area"
msgstr "Celruimte"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:601
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "De GtkCellArea welke wordt gebruikt om cellen te plaatsen"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Context van celruimte"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"De GtkCellAreaContext welke wordt gebruikt om de afmeting van de celweergave "
"te berekenen"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Gevoelig tekenen"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Of de cellen geforceerd gevoelig getekend moeten worden"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Passend model"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Of er voldoende ruimte voor elke rij in het model verzocht moet worden"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:331
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Teken indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:332
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:338
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:339
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha gebruiken"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:161
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Of er een alpha-waarde aan de kleur gegeven moet worden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1134 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title"
msgstr "Titel"
# kleurenselectievenster/kleurenkiezer
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "De titel van de kleurenkiezer"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Huidige RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "De geselecteerde RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor tonen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Of de kleureneditor meteen getoond wordt"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Voorgrondkleur, als een GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Of alpha getoond moet worden"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:742
msgid "Show editor"
msgstr "Editor tonen"
#: gtk/gtkcolorscale.c:253
msgid "Scale type"
msgstr "Schaaltype"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-kleur"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kleur als RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:516 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtklistbox.c:3476
msgid "Selectable"
msgstr "Selecteerbaar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:516
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Of het staal selecteerbaar is"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:519
msgid "Has Menu"
msgstr "Bevat menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:519
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Of het staal aanpasbaar is"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:522
msgid "Can Drop"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorswatch.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Of het staal aanpasbaar is"
#: gtk/gtkcombobox.c:629
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox model"
#: gtk/gtkcombobox.c:630
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Het model voor de combo-box"
#: gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "Active item"
msgstr "Actieve item"
#: gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
#: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkentry.c:372
msgid "Has Frame"
msgstr "Heeft kader"
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Of de combobox een kader rond de dochter tekent"
#: gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup getoond"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Of de dropdown van de combo getoond wordt"
#: gtk/gtkcombobox.c:693
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopgevoeligheid"
#: gtk/gtkcombobox.c:694
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Of de dropdown-knop gevoelig wanneer het model leeg is"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Of de combobox een item heeft"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Itemtekstkolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"De kolom in het keuzelijstmodel te associëren met de tekst van de input als "
"de combo aangemaakt was met #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "ID Column"
msgstr "ID-kolom"
#: gtk/gtkcombobox.c:738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"De kolom in het model van de combobox waar string ID's instaan voor de "
"waardes in het model"
#: gtk/gtkcombobox.c:751
msgid "Active id"
msgstr "Actief ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "De waarde van de ID-kolom voor de actieve rij"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Vaste grootte van popup"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Of de breedte van de popup vast moet zijn overeenkomend aan de toegewezen "
"breedte van de keuzelijst"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:192
#, fuzzy
#| msgid "The pages of the assistant."
msgid "The target of the constraint"
msgstr "De paginas van de assistent."
#: gtk/gtkconstraint.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Target Attribute"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Ratio"
msgid "Relation"
msgstr "Verhouding"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
#, fuzzy
#| msgid "The size of the icon"
msgid "The source of the constraint"
msgstr "De grootte van het pictogram"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Attributes"
msgid "Source Attribute"
msgstr "Attributen"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "De naam van de widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Select Multiple"
msgid "Multiplier"
msgstr "Meerdere selecteren"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Constraint"
msgid "Constant"
msgstr "Beperking"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
#, fuzzy
#| msgid "The content type used by the open with object"
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Het inhoudstype gebruikt door het openen met object"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
#, fuzzy
#| msgid "Slider Length"
msgid "Strength"
msgstr "Schuifobjectlengte"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "De inhoud van het veld"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lijst met klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Uniek ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Statusvlaggen"
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:412
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Of andere knooppunten dit knooppunt kunnen zien"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:147
msgid "Subproperties"
msgstr "Subeigenschappen"
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:148
msgid "The list of subproperties"
msgstr "De lijst van subeigenschappen"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
msgid "Animated"
msgstr "Geanimeerd"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Instellen als de waarde geanimeerd kan zijn"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
msgid "Affects"
msgstr "Van invloed"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr ""
"Ingesteld als de waarde van invloed is op de dimensionering van elementen"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "De numerieke id voor snelle toegang"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
msgid "Inherit"
msgstr "Overerven"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Instellen als de waarde standaard overgeërfd wordt"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
msgid "Initial value"
msgstr "Aanvangswaarde"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "De opgegeven aanvangswaarde voor deze eigenschap"
#: gtk/gtkdragdest.c:229
msgid "Formats"
msgstr ""
#: gtk/gtkdragdest.c:239 gtk/gtkdragsource.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Actions"
msgstr "Actie"
#: gtk/gtkdragdest.c:250
msgid "Contains an ongoing drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkdragdest.c:250
#, fuzzy
#| msgid "The index of the current page"
msgid "Contains the current drag"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Context"
msgid "Content"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "De inhoud van het veld"
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
#: gtk/gtkdragsource.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Support Selection"
msgid "Supported actions"
msgstr "Ondersteun selectie"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Breedte van de inhoud"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gewenste breedte voor weergegeven inhoud"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Hoogte van de inhoud"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gewenste hoogte voor weergegeven inhoud"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Paused Printer"
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Printer gepauzeerd"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246
msgid "Drop"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
#, fuzzy
#| msgid "The menu of options"
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Het menu met opties"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Printer"
msgid "Is Pointer"
msgstr "Printer"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "De inhoud van het veld"
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:895
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorpositie"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:896
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
#: gtk/gtkeditable.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Enable Popup"
msgid "Enable Undo"
msgstr "Zet Popup aan"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:903
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selectie begrensd"
#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:904
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"De positie van de andere kant van de selectie vanaf de cursor in lettertekens"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
#: gtk/gtkeditable.c:406
msgid "Width in chars"
msgstr "Breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld"
#: gtk/gtkeditable.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale breedte, in lettertekens"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr ""
"De gewenste maximale breedte van de in te voeren tekst, in lettertekens"
#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:820
msgid "X align"
msgstr "X-uitlijning"
# RTL right to left
# misschien omzetten naar RNL?
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:821
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"De horizontale opstelling, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL "
"indelingen."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "De inhoud van de buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:430
msgid "Text length"
msgstr "Tekst-lengte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lengte van de huidige tekst in de buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:357 gtk/gtktext.c:758
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:358
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
#: gtk/gtkentry.c:350 gtk/gtktext.c:751
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tekstbuffer"
#: gtk/gtkentry.c:351
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt"
#: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:924
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:925
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE geeft het onzichtbaar teken in plaats van de werkelijke tekst "
"(wachtwoordmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:373
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld"
#: gtk/gtkentry.c:379 gtk/gtktext.c:766
msgid "Invisible character"
msgstr "Onzichtbaar teken"
#: gtk/gtkentry.c:380
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
"wachtwoordmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:394 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Activates default"
msgstr "Activeert de standaard"
#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:292
#: gtk/gtktext.c:774
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
"een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt"
#: gtk/gtkentry.c:393 gtk/gtktext.c:780
msgid "Scroll offset"
msgstr "Schuifafstand"
#: gtk/gtkentry.c:394
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
"afgeschoven"
#: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:793
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Multi-regel wordt afgekapt"
#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:794
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Of het plakken van meerdere regels wordt afgekapt tot één regel."
#: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:899
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Overschrijven modus"
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Of nieuwe tekst de bestaande tekst overschrijft"
#: gtk/gtkentry.c:431
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lengte van de huidige tekst in het invoerveld"
#: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:817
msgid "Invisible character set"
msgstr "Onzichtbare tekenset"
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:818
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Of het onzichtbare teken is ingesteld"
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Voortgang"
#: gtk/gtkentry.c:456
#, fuzzy
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "De huidige fractie van de taak dat gedaan is"
#: gtk/gtkentry.c:469
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Voortgang puls-stap"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"De fractie van de breedte van het totale veld waarmee het kaatsende blok "
"verplaatst wordt bij elke aanroep naar gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 gtk/gtksearchentry.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Tekst in de entry tonen wanneer het leeg is en geen focus heeft"
#: gtk/gtkentry.c:495
#, fuzzy
#| msgid "Primary icon activatable"
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primaire pictogram activeerbaar"
#: gtk/gtkentry.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primaire pixbuf voor het invoerveld"
#: gtk/gtkentry.c:507
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon activatable"
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundaire pictogram activeerbaar"
#: gtk/gtkentry.c:508
#, fuzzy
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundaire pixbuf voor het invoerveld"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid "Primary icon name"
msgstr "Naam primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:520
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Pictogramnaam voor primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Naam secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Pictogramnaam voor secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primaire GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:544
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon voor primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Secundaire GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon voor secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primaire opslagtype"
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "De gebruikte representatie voor het primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:580
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Secundaire opslagtype"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "De gebruikte representatie voor het secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primaire pictogram activeerbaar"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Of het primaire pictogram activeer baar is"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Secundaire pictogram activeerbaar"
#: gtk/gtkentry.c:618
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Of het secundaire pictogram activeerbaar is"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primaire pictogram gevoelig"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Of het primaire pictogram gevoelig is"
#: gtk/gtkentry.c:655
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Secundaire pictogram gevoelig"
#: gtk/gtkentry.c:656
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Of het secundaire pictogram gevoelig is"
#: gtk/gtkentry.c:669
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst tooltip primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentry.c:699
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "De tekst van de tooltip voor het primaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:683
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst tooltip secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:684 gtk/gtkentry.c:714
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "De tekst van de tooltip voor het secundaire pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Primaire pictogram tooltip-opmaak"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Secundaire pictogram tooltip-opmaak"
# IM is Input Method, invoermethode
#: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:847 gtk/gtktextview.c:925
msgid "IM module"
msgstr "IM-module"
#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:848 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Welke IM-module gebruikt moet worden"
# aanvullen / completering
#: gtk/gtkentry.c:742
msgid "Completion"
msgstr "Aanvulling"
#: gtk/gtkentry.c:743
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Het helpende object voor aanvulling"
#: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:866
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Purpose"
msgstr "Doel"
#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:867
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Doel van het tekstveld"
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:880
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "hints"
msgstr "tips"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:881
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Tips voor het gedrag van het tekstveld"
#: gtk/gtkentry.c:794
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
"renderer"
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktext.c:910 gtk/gtktexttag.c:530
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtkentry.c:806
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Een lijst van tabstop-locaties om toe te passen op de in te voeren tekst"
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoticon-pictogram"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Of een pictogram voor emoticons moet worden weergegeven"
#: gtk/gtkentry.c:831 gtk/gtklabel.c:1022 gtk/gtkpasswordentry.c:414
#: gtk/gtktext.c:944 gtk/gtktextview.c:981
#, fuzzy
#| msgid "Extra widget"
msgid "Extra menu"
msgstr "Extra widget"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkpasswordentry.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst"
#: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:917
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Automatisch aanvullen van emoticons inschakelen"
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:918
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Of vervangende emoticons moeten worden aanbevolen"
# aanvullen / completering
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Completion Model"
msgstr "Aanvullingsmodel"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimum sleutellengte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Text column"
msgstr "Tekstkolom"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Een kolom van het model met de tekenreeksen."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Inline completion"
msgstr "Inlijns voltooiing"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Of de standaard prefix automatisch moet worden ingevoegd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Popup voltooiing"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Of de aanvullingen in een popup-venster getoond moeten worden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Popup-ingestelde breedte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Indien WAAR, zal het popup-venster dezelfde afmeting hebben als het "
"invoerveld"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "Popup single match"
msgstr "Enkel resultaat popup"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Indien WAAR, zal het popup-venster verschijnen bij een enkele overeenkomst."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Inline selection"
msgstr "Inlijns selectie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
msgid "Your description here"
msgstr "Uw omschrijving komt hier"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget waar het teken betrekking op heeft"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:209
msgid "Propagation phase"
msgstr "Voortgangsfase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Voortgangsfase waarin deze controller wordt uitgevoerd"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:222
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase"
msgid "Propagation limit"
msgstr "Voortgangsfase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
#, fuzzy
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Voortgangsfase waarin deze controller wordt uitgevoerd"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Name of this cursor"
msgid "Name for this controller"
msgstr "Naam van deze cursor"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Is focus"
msgid "Is Focus"
msgstr "Is aandacht"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden afgebeeld"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Can focus"
msgid "Contains Focus"
msgstr "Kan aandacht krijgen"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden afgebeeld"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgevouwen"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Of de uitvouwer is geopend en het dochterwidget toont"
#: gtk/gtkexpander.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Labeltekst van de uitvouwer"
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtklabel.c:790 gtk/gtkmodelbutton.c:1153
msgid "Use markup"
msgstr "Opmaak gebruiken"
#: gtk/gtkexpander.c:342 gtk/gtklabel.c:791
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:349 gtk/gtkframe.c:190
msgid "Label widget"
msgstr "Labelwidget"
#: gtk/gtkexpander.c:350
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uitvouwer-"
"label"
#: gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Grootte van toplevel aanpassen"
#: gtk/gtkexpander.c:364
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Of de uitvouwer de afmetingen van het venster op het hoogste niveau zal "
"aanpassen bij het op- en uitvouwen"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "De te gebruiken bestandskiezer."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "De titel van het bestandskiezer-dialoogvenster."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "De gewenste breedte van het knop-widget, in lettertekens."
#: gtk/gtkfilechooser.c:153
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Het soort actie wat de bestandenkiezer aan het uitvoeren is"
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
msgid "Select Multiple"
msgstr "Meerdere selecteren"
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk geselecteerd mogen worden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Aanmaken van mappen toestaan"
# file chooser = file selector
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Of een bestandskiezer het aanmaken van nieuwe mappen toestaat wanneer het "
"niet in open modus is."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:761
msgid "Accept label"
msgstr "Label accepteren"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:762
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Het label op de accepteer-knop"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:774
msgid "Cancel label"
msgstr "Label annuleren"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:775
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Het label op de annuleer-knop"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7861
msgid "Search mode"
msgstr "Zoekmodus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7867 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7868
#: gtk/gtkheaderbar.c:1141 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitel"
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
#, fuzzy
#| msgid "The human-readable title of this item group"
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "De human-readable titel van deze item-groep"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "heeft filter"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
#, fuzzy
#| msgid "If other nodes can see this node"
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Of andere knooppunten dit knooppunt kunnen zien"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Itemtype"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Het type van elementen van dit object"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:385 gtk/gtklistbox.c:466
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Selectiemodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:386 gtk/gtklistbox.c:467
msgid "The selection mode"
msgstr "De selectiemodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:614 gtk/gtklistbox.c:474
#: gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activeren met enkele muisklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:615 gtk/gtklistbox.c:475
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Rij activeren met enkele muisklik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:481 gtk/gtklistbox.c:482
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Ongekoppelde release aanvaarden"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Een ongekoppelde releasegebeurtenis aanvaarden"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum aantal dochters per regel"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Het minimum aantal dochters achter elkaar toe te wijzen in de gegeven "
"oriëntatie."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum aantal dochters per regel"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Het maximum aantal dochters waarvoor achter elkaar ruimte nodig is in de "
"gegeven oriëntatie."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Verticale witruimte"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "De hoeveelheid verticale witruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontale witruimte"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "De hoeveelheid horizontale witruimte tussen dochters"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "De titel van het dialoogvenster lettertypekiezer"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Lettertype gebruiken in label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:526
msgid "Use size in label"
msgstr "Grootte gebruiken in label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat"
# Lettertypes/lettertypeopties
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Beschrijving van lettertype"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Voorbeeldtekst weergeven"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Of de voorbeeldtekst wordt weergegeven of niet"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Selectieniveau"
# Het jargon laat ik voorlopig onvertaald - Nathan
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Geeft aan of er een family, face of lettertype geselecteerd wordt"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Lettertypefuncties"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Lettertypefuncties als tekenreeks"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Taal waarvoor functies geselecteerd zijn"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:757
msgid "The tweak action"
msgstr "De afstelactie"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:758
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "De schakelactie om naar de afstelpagina te gaan"
#: gtk/gtkframe.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Labeltekst van het kader"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "Label xalign"
msgstr "Label x-uitlijning"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "De horizontale uitlijning van het label"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kaderschaduw"
#: gtk/gtkframe.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Appearance of the frame border"
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand"
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Aantal punten"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Het aantal punten dat nodig is om het teken te activeren"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Vertragingsfactor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor waarmee de standaard tijdslimiet moet worden gewijzigd"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Oriëntaties die toegestaan zijn"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Alleen aanraakgebeurtenissen afhandelen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Of het teken alleen aanraakgebeurtenissen moet afhandelen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Of het teken exclusief is"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Knopnummer"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Knopnummer waarnaar moet worden geluisterd"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "De GL-context"
# de te maken tekst
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Automatisch renderen"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Of de GtkGLArea rendert telkens wanneer er opnieuw getekend wordt"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Heeft dieptebuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Of er een dieptebuffer is toegewezen"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Heeft stencilbuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Of er een stencilbuffer is toegewezen"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES gebruiken"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Of de context OpenGL of OpenGL ES gebruikt"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Rij-spatiëring"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolom-spatiëring"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogene rij"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Wanneer TRUE, de rijen hebben allemaal dezelfde hoogte"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogene kolom"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Wanneer TRUE, de kolommen hebben allemaal dezelfde breedte"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Basislijn-rij"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"De rij die wordt uitgelijnd met de basislijn wanneer valign "
"GTK_ALIGN_BASELINE is"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Linker verbinding"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Bovenverbinding"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Het rijnummer waarmee de bovenkant van een dochter-widget wordt verbonden"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Column spacing"
msgid "Column span"
msgstr "Kolom-spatiëring"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Het aantal kolommen dat een dochter omvat"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Row spacing"
msgid "Row span"
msgstr "Rij-spatiëring"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Het aantal rijen dat een dochter omvat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1135
msgid "The title to display"
msgstr "De weer te geven titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1142
msgid "The subtitle to display"
msgstr "De weer te geven subtitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1148
msgid "Custom Title"
msgstr "Aangepaste titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1149
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Aangepaste weer te geven titel widget"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1165
#, fuzzy
#| msgid "Show Close Button"
msgid "Show title buttons"
msgstr "Sluitknop tonen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1166
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show window decorations"
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Of vensterversieringen getoond worden"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1182 gtk/gtksettings.c:827
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Versierde opmaak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1183 gtk/gtksettings.c:828
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "De opmaak voor vensterversieringen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1194
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Set voor versierde opmaak"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1195
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Of de eigenschap voor versierde opmaak is ingesteld"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1207
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Bevat subtitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1208
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Of er ruimte moet worden gereserveerd voor de subtitel"
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkicontheme.c:992
#, fuzzy
#| msgid "Secondary icon name"
msgid "Supported icon names"
msgstr "Naam secundaire pictogram"
#: gtk/gtkicontheme.c:1009 gtk/gtkicontheme.c:1010
#, fuzzy
#| msgid "Search mode"
msgid "Search path"
msgstr "Zoekmodus"
#: gtk/gtkicontheme.c:1028 gtk/gtkicontheme.c:1029
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Resource path"
msgstr "Bron"
#: gtk/gtkicontheme.c:1044 gtk/gtkicontheme.c:1045
#, fuzzy
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theme name"
msgstr "Thema-naam"
#: gtk/gtkicontheme.c:3563
msgid "file"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:3564
#, fuzzy
#| msgid "The icon representing the volume"
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Het pictogram voor het volume"
#: gtk/gtkicontheme.c:3574 gtk/gtkstack.c:390
msgid "Icon name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
#, fuzzy
#| msgid "The icon name of the child page"
msgid "The icon name choosen during lookup"
msgstr "De pictogramnaam van de dochterpagina"
#: gtk/gtkicontheme.c:3585
#, fuzzy
#| msgid "Use symbolic icons"
msgid "Is symbolic"
msgstr "Symbolische pictogrammen gebruiken"
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
#: gtk/gtkiconview.c:402
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbufkolom"
#: gtk/gtkiconview.c:403
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de pictogram-pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Markup column"
msgstr "Opmaakkolom"
#: gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst bij gebruik van "
"de Pango-opmaak"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Icon View Model"
msgstr "Pictogramweergave-model"
#: gtk/gtkiconview.c:445
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Het model van de pictogramweergave"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
# weer te geven/weergegeven
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Het aantal weergegeven kolommen"
#: gtk/gtkiconview.c:475
msgid "Width for each item"
msgstr "Breedte voor elk item"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "The width used for each item"
msgstr "De gebruikte breedte voor elk item"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Ruimte die tussen cellen geplaatst wordt"
#: gtk/gtkiconview.c:503
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rij-spatiëring"
#: gtk/gtkiconview.c:504
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Ruimte die tussen rijen van het rooster geplaatst wordt"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolom-spatiëring"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Ruimte die tussen kolommen van het rooster geplaatst wordt"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ruimte die aan de randen van de pictogramweergave geplaatst wordt"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "Item Orientation"
msgstr "Item-oriëntatie"
#: gtk/gtkiconview.c:546
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Hoe de tekst en pictogram van elk item ten opzichte van elkaar zijn geplaatst"
# herschikbaar/Volgorde te veranderen/wijzigbare volgorde
#: gtk/gtkiconview.c:560 gtk/gtktreeview.c:1080 gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Reorderable"
msgstr "Herschikbaar"
# beeld is herschikbaar
#: gtk/gtkiconview.c:561 gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "View is reorderable"
msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Tooltipkolom"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de items"
#: gtk/gtkiconview.c:584
msgid "Item Padding"
msgstr "Item-opvulling"
#: gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Opvulling rond items voor pictromweergave"
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
msgid "Paintable"
msgstr "Tekenbaar"
#: gtk/gtkimage.c:167
#, fuzzy
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon size"
msgstr "Pictogramafmetingen"
#: gtk/gtkimage.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbolische grootte voor een standaard pictogram, pictogrammenverzameling, "
"of pictogram met naam"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size"
msgstr "Beeldpuntengrootte"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "De te gebruiken beeldpuntgrootte voor pictogram met naam"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Het bronpad dat weergegeven wordt"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "Storage type"
msgstr "Opslagtype"
#: gtk/gtkimage.c:243
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Use Fallback"
msgstr "Gebruik alternatief"
#: gtk/gtkimage.c:259
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Of alternatieve pictogramnamen gebruikt moeten worden"
#: gtk/gtkinfobar.c:409 gtk/gtkmessagedialog.c:163
msgid "Message Type"
msgstr "Berichttype"
#: gtk/gtkinfobar.c:410 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "The type of message"
msgstr "Het type van het bericht"
#: gtk/gtkinfobar.c:422 gtk/gtksearchbar.c:330
msgid "Show Close Button"
msgstr "Sluitknop tonen"
#: gtk/gtkinfobar.c:423
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Of er een standaardsluitknop moet worden opgenomen"
#: gtk/gtkinfobar.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Bepaalt of de actiebalk haar inhoud toont of niet"
#: gtk/gtklabel.c:777
msgid "The text of the label"
msgstr "De tekst van het label"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:780
msgid "Justification"
msgstr "Uitvulling"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
"Bekijk daarvoor GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:836
msgid "Y align"
msgstr "Y-uitlijning"
#: gtk/gtklabel.c:837
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
#: gtk/gtklabel.c:844
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
"onderstrepen tekst"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Line wrap"
msgstr "Regelterugloop"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is er regelterugloop wanneer de tekst te breed wordt"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Regelterugloop modus"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Indien regelterugloop is aangevinkt, bepaalt hoe regelterugloop gebeurt"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "De sneltoets voor dit label"
#: gtk/gtklabel.c:888
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
#: gtk/gtklabel.c:889
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
# if at all vertalen?
#: gtk/gtklabel.c:927
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
"wanneer het label niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer "
"te geven"
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enkele-regel modus"
#: gtk/gtklabel.c:962
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Of het label in enkele-regel modus staat"
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "De gewenste maximale breedte van het label, in lettertekens"
#: gtk/gtklabel.c:993
msgid "Track visited links"
msgstr "Volg bezochte links"
#: gtk/gtklabel.c:994
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Geeft aan of bezochte links gevolgd moeten worden"
#: gtk/gtklabel.c:1008
msgid "Number of lines"
msgstr "Aantal regels"
#: gtk/gtklabel.c:1009
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Het gewenste aantal regels wanneer een label bij terugloop van een "
"weglatingsteken wordt voorzien"
#: gtk/gtklabel.c:1023 gtk/gtktext.c:945 gtk/gtktextview.c:982
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Het model van het tree-menu"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Huidig ingevulde waarde"
#: gtk/gtklevelbar.c:961
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Huidig ingevulde waarde van de voortgangsbalk"
#: gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimale waarde van de balk"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimumwaarde die door de balk kan worden weergegeven"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximumwaarde van de balk"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximale waarde die door de balk kan worden weergegeven"
# huh?
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "De modus van de waarde-indicator"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "De modus van de waarde-indicator die op de balk wordt weergegeven"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "De richting waarin de voortgangsbalk groeit omkeren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:186
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:187
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "De URI die aan deze knop is gebonden"
#: gtk/gtklinkbutton.c:200
msgid "Visited"
msgstr "Bezocht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:201
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Of deze verwijzing eerder bezocht is."
#: gtk/gtklistbox.c:488
#, fuzzy
#| msgid "Has separator"
msgid "Show separators"
msgstr "Heeft scheiding"
#: gtk/gtklistbox.c:489
msgid "Show separators between rows"
msgstr ""
#: gtk/gtklistbox.c:3465
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Of deze rij kan worden geactiveerd"
#: gtk/gtklistbox.c:3477
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Of deze rij kan worden geselecteerd"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "Permission"
msgstr "Permissie"
#: gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Het GPermission-object dat deze knop beheert"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst bij vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Deze tekst wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst bij ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Deze tekst wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"ontgrendelen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Tekstballon bij vergrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"vergrendelen"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#: gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Tekstballon bij ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
"ontgrendelen"
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Tekstballon bij niet kunnen autoriseren"
#: gtk/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker niet geautoriseerd "
"kan worden"
#: gtk/gtkmagnifier.c:183
msgid "Inspected"
msgstr "Gecontroleerd"
#: gtk/gtkmagnifier.c:184
msgid "Inspected widget"
msgstr "Gecontroleerde widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
msgid "magnification"
msgstr "vergroting"
# zie bericht hieronder
#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
msgid "resize"
msgstr "grootte wijzigen"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
msgid "has map"
msgstr "heeft een kaart"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Of er een kaart is ingesteld voor dit model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
msgid "Media Stream"
msgstr "Mediastream"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "De beheerde mediastream"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:279
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Bestand dat wordt afgespeeld"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Invoerstroom"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Invoerstroom die wordt afgespeeld"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Voorbereid"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Heeft audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Heeft video"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Afspelen"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Of het teken exclusief is"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Beëindigd"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdsaanduiding"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Vasthoudtijd (in milliseconden)"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Selecteerbaar"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Zoeken"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Of de audiostroom gedempt moet worden."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume van de audiostroom."
#: gtk/gtkmenubutton.c:361 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:433
msgid "Menu model"
msgstr "Menu-model"
#: gtk/gtkmenubutton.c:362
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "Align with"
msgstr "Uitlijnen met"
#: gtk/gtkmenubutton.c:374
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "De ouder-widget waar het menu mee moet uitlijnen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:386 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: gtk/gtkmenubutton.c:387
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "De richting waarin de pijl moet wijzen."
#: gtk/gtkmenubutton.c:399 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The popover"
msgstr "De popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:414
#, fuzzy
#| msgid "The label on the accept button"
msgid "The label for the button"
msgstr "Het label op de accepteer-knop"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Message Buttons"
msgstr "Berichtknoppen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "De primaire tekst van het berichtendialoog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup"
msgstr "Opmaak gebruiken"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "De primaire tekst van de titel bevat Pango-opmaak."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secundaire tekst"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "De secundaire tekst van het berichtendialoog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Opmaak in secundaire gebruiken"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "De secundaire tekst gebruikt Pango-opmaak."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Message area"
msgstr "Berichtengebied"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
#, fuzzy
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox dat de primaire en secundaire labels voor het dialoogvenster bevat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1113
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
msgid "The role of this button"
msgstr "De rol van deze knop"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
msgid "The icon"
msgstr "Het pictogram"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140
msgid "The text"
msgstr "De tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1154
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "De tekst van de knop bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "De naam van het te openen menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
#, fuzzy
#| msgid "Popover"
msgid "Popover to open"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "Iconic"
msgstr "Iconisch"
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Of het pictogram de voorkeur heeft boven tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
#, fuzzy
#| msgid "Title Size Group"
msgid "Size group"
msgstr "Titel groepsgrootte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214
#, fuzzy
#| msgid "Size of check or radio indicator"
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1219
#, fuzzy
#| msgid "Accel Path"
msgid "Accel"
msgstr "Accel-pad"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220
#, fuzzy
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The accelerator"
msgstr "Het type sneltoets"
# het moedervenster
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "The parent window"
msgstr "Het bovenliggende venster"
# tonene we een dialoogvenster?
#: gtk/gtkmountoperation.c:179
msgid "Is Showing"
msgstr "Wordt getoond"
# is dit een vraag?
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Tonen we een dialoogvenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:188
#, fuzzy
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Het scherm waar dit venster getoond zal worden."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialoogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "De titel van het bestandskiezer-dialoogvenster"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), is het dialoogvenster modaal (andere vensters kunnen "
"niet worden gebruikt zolang dit venster bovenaan staat)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Of het dialoogvenster momenteel zichtbaar is"
# vergankelijk voor venster
# tijdelijk venster, behorend bij
# (het wijst naar het venster waar het transient voor is gemaakt)
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "Transient for Window"
msgstr "Behorend bij venster"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Het moedervenster van de dialoog"
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
msgid "The model"
msgstr "Het model"
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being managed"
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkstack.c:369
msgid "Child"
msgstr "Dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:578
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child for this page"
msgstr "De titel van de dochterpagina"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Tab"
msgstr "Tabblad"
#: gtk/gtknotebook.c:585
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "De titel van de dochterpagina"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:592
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "De weergegeven tekenreeks in het menu-item van de dochter"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Tab label"
msgstr "Tab-label"
#: gtk/gtknotebook.c:599
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label"
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "De tekst van het label"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Menu label"
msgstr "Menu-label"
#: gtk/gtknotebook.c:606
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "De naam van het widget"
#: gtk/gtknotebook.c:612 gtk/gtkpaned.c:377 gtk/gtkpopover.c:1495
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "De index van de dochter in de moeder"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab-verlenging"
#: gtk/gtknotebook.c:620
#, fuzzy
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Of de tab van dochter uitgebreid moet worden"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab-opvulling"
#: gtk/gtknotebook.c:627
#, fuzzy
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Of de tab van dochter the toegewezen ruimte moet vullen"
# herschikbaar/Volgorde te veranderen/wijzigbare volgorde
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tabblad herschikbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Of de tab herschikbaar is door gebruikersactie"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tabblad loskoppelbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Of het tabblad loskoppelbaar is"
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:1073
msgid "The index of the current page"
msgstr "De index van de huidige pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "Tab Position"
msgstr "Tab-positie"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "Show Tabs"
msgstr "Tabs weergeven"
#: gtk/gtknotebook.c:1089
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Of tabs getoond moeten worden"
#: gtk/gtknotebook.c:1095
msgid "Show Border"
msgstr "Kader weergeven"
#: gtk/gtknotebook.c:1096
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Of de rand getoond moet worden"
#: gtk/gtknotebook.c:1102
msgid "Scrollable"
msgstr "Schuifbaar"
#: gtk/gtknotebook.c:1103
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
"dan er plaats is"
#: gtk/gtknotebook.c:1109
msgid "Enable Popup"
msgstr "Zet Popup aan"
#: gtk/gtknotebook.c:1110
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
"weergegeven waarmee u direct naar een pagina kunt gaan"
#: gtk/gtknotebook.c:1121
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: gtk/gtknotebook.c:1122
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Groepsnaam voor tab slepen en neerzetten"
#: gtk/gtknotebook.c:1129
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "De paginas van het notitieboek."
# de stand/de oriëntatie
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "De stand van de oriënteerbare"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Meten"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Pictogramgrootte ingesteld"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Clip-overlay"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
msgid "Action group"
msgstr "Actiegroep"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Actiegroep van waaruit acties worden gestart"
# Niet fraai, maar weet geen beter woord voor pad.
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
msgid "Pad device"
msgstr "Pad-apparaat"
# Niet fraai. Weet voorlopig niets beters.
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device to control"
msgstr "Te beheren pad-apparaat"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Positie van de scheiding in pixels (0 betekent helemaal linksboven)"
#: gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Position Set"
msgstr "Positie aangezet"
#: gtk/gtkpaned.c:385
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAAR (TRUE) als de positie-eigenschap gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkpaned.c:398
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale positie"
#: gtk/gtkpaned.c:399
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Kleinst mogelijke waarde voor de eigenschap positie"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale positie"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap positie"
#: gtk/gtkpaned.c:426
msgid "Wide Handle"
msgstr "Brede handgreep"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Of het paneel een prominente handgreep moet hebben"
#: gtk/gtkpaned.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Resize grip"
msgid "Resize first child"
msgstr "Schuifgreep"
#: gtk/gtkpaned.c:440
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
#: gtk/gtkpaned.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize second child"
msgstr "Aanpasbare afmetingen"
#: gtk/gtkpaned.c:453
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
#: gtk/gtkpaned.c:465
msgid "Shrink first child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:466
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
#: gtk/gtkpaned.c:478
msgid "Shrink second child"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:479
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Show Icons"
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Pictogrammen tonen"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Of een pictogram voor emoticons moet worden weergegeven"
#: gtk/gtkpicture.c:313
#, fuzzy
#| msgid "The title to display"
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "De weer te geven titel"
#: gtk/gtkpicture.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Filename to load and display"
msgid "File to load and display"
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
#: gtk/gtkpicture.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Alternative button order"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatieve knoppenvolgorde"
#: gtk/gtkpicture.c:337
msgid "The alternative textual description"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:349
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: gtk/gtkpicture.c:350
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Krimpen"
#: gtk/gtkpicture.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Location to Select"
msgstr "Te selecteren locatie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4467
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "De locatie die in de zijbalk moet worden gemarkeerd"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Open Flags"
msgstr "Open vlaggen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4473 gtk/gtkplacesview.c:2266
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modi waarin de aanroepende toepassing locaties die in de zijbalk zijn "
"geselecteerd kan openen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4479
msgid "Show recent files"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4480
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar onlangs gebruikte bestanden "
"heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4485
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4486
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar de map Bureaublad heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4491
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Locatie invoeren tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4492
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar het handmatig invoeren van "
"een locatie heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4497
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Prullenbak tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4498
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar de locatie van de prullenbak "
"heeft"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4503
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Overige locatie tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4504
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Of de zijbalk een onderdeel heeft om externe locaties te tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4509
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Locatie met ster tonen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4510
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Of de zijbalk een onderdeel heeft om locaties met ster te tonen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2251
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2252
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Of de weergave locaties laadt"
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ophalen van netwerken"
#: gtk/gtkplacesview.c:2259
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Of de weergave netwerken ophaalt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "Icon of the row"
msgstr "Pictogram van de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Het pictogram voor het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "Name of the volume"
msgstr "Naam van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "The name of the volume"
msgstr "De naam van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pad van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "The path of the volume"
msgstr "Het pad van het volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Het volume vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Aankoppeling vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Het eventuele aankoppelpunt vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "File represented by the row"
msgstr "Bestand vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Het bestand vertegenwoordigd door de rij"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Of de rij een netwerklocatie vertegenwoordigt"
#: gtk/gtkpopover.c:1488
msgid "Pointing to"
msgstr "Wijzend naar"
#: gtk/gtkpopover.c:1489
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechthoek waar het ballonvenster naar wijst"
#: gtk/gtkpopover.c:1496
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Positie waar het ballonvenster geplaatst moet worden"
#: gtk/gtkpopover.c:1503
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Of de popover modaal is"
#: gtk/gtkpopover.c:1509 gtk/gtkwindow.c:1053
#, fuzzy
#| msgid "Default Width"
msgid "Default widget"
msgstr "Standaardbreedte"
#: gtk/gtkpopover.c:1510 gtk/gtkwindow.c:1054
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The default widget"
msgstr "De naam van het widget"
#: gtk/gtkpopover.c:1516
#, fuzzy
#| msgid "Show Arrow"
msgid "Has Arrow"
msgstr "Pijl tonen"
#: gtk/gtkpopover.c:1517
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Of een pictogram voor emoticons moet worden weergegeven"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:425
msgid "Visible submenu"
msgstr "Zichtbare submenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:426
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "De naam van het zichtbare submenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:434
#, fuzzy
#| msgid "The model from which the popup is made."
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Naam van de printer"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
# technische termen
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Het backend voor de printer"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Is virtueel"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "ONWAAR als dit een echte hardware-printer is"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepteert PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAAR als deze printer PDF kan accepteren"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepteert PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAAR als deze printer PostScript kan accepteren"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Statusbericht"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Tekenreeks die de huidige status van de printer weergeeeft"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "De locatie van de printer"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "De pictogramnaam voor de printer"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Aantal taken"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Het aantal printopdrachten in de wachtrij voor de printer"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Printer gepauzeerd"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAAR als deze printer gepauzeerd is"
# aandacht
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepteert taken"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAAR als deze printer taken kan accepteren"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optiewaarde"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Waarde van de optie"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Bronoptie"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "De PrinterOption achter dit widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "De titel van de printopdracht"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Printer waarnaar afgedrukt wordt"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Printerinstellingen"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Printstatus volgen"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAAR indien de printopdracht doorgaat met het zenden van 'status-gewijzigd' "
"signalen nadat de afdrukgegevens naar de printer of de print-server zijn "
"verzonden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Standaard pagina-instelling"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "De GtkPageSetup die standaard wordt gebruikt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"De GtkPrintSettings die gebruikt worden voor het initialiseren van het "
"dialoogvenster"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Naam printopdracht"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Een tekenreeks die gebruikt word om de printopdracht te identificeren."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Aantal pagina's"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Het aantal pagina's in het document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Huidige pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "De huidige pagina in het document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Hele pagina gebruiken"
# afdrukbare/zichtbare
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAAR indien de oorsprong van de context in de hoek van de pagina moet staan "
"en niet in de hoek van het afrukbare gebied"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAAR indien de printopdracht doorgaat met het rapporteren van de "
"afdrukstatus nadat de afdrukgegevens naar de printer of print-server zijn "
"verzonden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "De eenheden waarin afstanden gemeten kunnen worden in de context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialoogvenster tonen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "WAAR indien een voortgangsdialoog wordt getoond tijdens het afdrukken."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Async toestaan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAAR indien het afdrukproces asynchroon mag verlopen."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Bestandsnaam exporteren"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Status"
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "De status van de printopdracht"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Status-tekenreeks"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Een leesbare omschrijving van de status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Zelfgekozen tabblad-label"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Label voor het tabblad met zelfgekozen widgets."
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Ondersteun selectie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE als de afdrukoperatie selectie-afdrukken zal ondersteunen."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Heeft selectie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE als er een selectie is."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Paginasetup ingebed"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE als paginasetup-combinaties ingebouwd zijn in GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Aantal af te drukken pagina's"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Het aantal pagina's dat zal worden afgedrukt."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "De te gebruiken GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Geselecteerde printer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "De geselecteerde GtkPinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Handmatige mogelijkheden"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogelijkheden die de toepassing aankan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Geeft aan of het dialoogscherm selectie ondersteunt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Geeft aan of de toepassing een selectie heeft"
#: gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:204
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-stap"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
"pulsmodus is"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Show text"
msgstr "Tekst tonen"
# BUG engels: overbodige punt aan eind van zin
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst."
#: gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
"wanneer de voortgangsbalk niet voldoende, of geheel geen ruimte heeft om de "
"gehele tekenreeks weer te geven."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "type"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
#, fuzzy
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "De naam van de eigenschap"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
#, fuzzy
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "Het helpende object voor aanvulling"
#: gtk/gtkradiobutton.c:199
msgid "Group"
msgstr "Groep"
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Het keuzerondje wiens groep dit widget toebehoort."
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
"toeneemt"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Opvulniveau tonen"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Of een opvulniveau-indicator weergegeven wordt op de goot."
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Beperken tot opvulniveau"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Of de bovengrens beperkt wordt door het opvulniveau."
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "Fill Level"
msgstr "Opvulniveau"
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "The fill level."
msgstr "Het opvulniveau."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "Round Digits"
msgstr "Afgeronde cijfers"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Het aantal cijfers waar de waarde op afgerond moet worden."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Het volledige pad naar het bestand dat gebruikt wordt om de lijst op te "
"slaan en te lezen"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "De grootte van de recente-bestandenlijst"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:779
msgid "Transition type"
msgstr "Overgangstype"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:779
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Type animatie gebruikt voor overgang"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:775
msgid "Transition duration"
msgstr "Overgangsduur"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:775
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Overgangsduur in milliseconden"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Dochter tonen"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Of de container de dochter moet tonen"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Dochter getoond"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Of de dochter getoond wordt en of het animatiedoel bereikt wordt"
#: gtk/gtkroot.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Focus linewidth"
msgid "Focus widget"
msgstr "Aandachtlijnbreedte"
#: gtk/gtkroot.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Mnemonic widget"
msgid "The focus widget"
msgstr "Sneltoets-widget"
# beter? de hoeveelheid verandering/aanpassing
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "De waarde van de schaling"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit schalingsknop-object bevat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lijst met pictogramnamen"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Toon waarde"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Heeft oorsprong"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Of de schaal een oorsprong heeft"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Positie van waarde"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Horizontale uitlijning dat wordt gedeeld tussen de verschuifbare widget en "
"het besturingselement ervan"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Verticale aanpassing"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Verticale uitlijning dat wordt gedeeld tussen de verschuifbare widget en het "
"besturingselement ervan"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hoe de afmeting van de inhoud bepaald moet worden"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:543
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Verticale aanpassing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "Window Placement"
msgstr "Vensterplaatsing"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schaduwtype"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale breedte van de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De minimale breedte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale hoogte van de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De minimale hoogte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisch schuiven"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetisch schuiven-modus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Schuiven met overlap"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Schuiven met overlap-modus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximumbreedte van inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De maximale breedte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximum hoogte van inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"De maximale hoogte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Natuurlijke breedte propageren"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Natuurlijke hoogte propageren"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Zoekmodus ingeschakeld"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Of de zoekmodus aan staat en de zoekbalk getoond wordt"
#: gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Of de sluitknop weergegeven moet worden in de werkbalk"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubbelklik-tijd"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
"als een dubbelklik (in milliseconden)"
# itt dubbelkliktijd
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dubbelklik-afstand"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
"als een dubbelklik (in beeldpunten)"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Knipperende cursor"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor knippertijd"
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor knippertijdslimiet"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tijd waarna de cursor ophoudt met knipperen, in seconden"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Split Cursor"
msgstr "Gespleten cursor"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
"en rechts-naar-links"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Naam van het te laden thema"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Pictogramthema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sleepdrempel"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Aantal beeldpunten dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Lettertypenaam"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "De standaard te gebruiken lettertypefamilie en -grootte"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-antialias"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Of Xft-lettertypen antialias krijgen; 0=nee, 1=ja, -1=standaard"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-hinting"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Of Xft-lettertypen hinting krijgen; 0=nee, 1=ja, -1=standaard"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hint stijl"
# moet hintnone etc vertaald worden?
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Welk soort hinting gebruikt wordt; hintnone, hintslight, hintmedium of "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type subpixel antialias; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Resolutie voor Xft, in 1024 * punten/inch. Standaardwaarde: -1"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Cursorthema-naam"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Naam van het gebruikte cursorthema, of NULL om het standaardthema te "
"gebruiken"
# geen streepje tussen thema en grootte
# het gaat om de grootte van de cursors
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Cursorthema grootte"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "De grootte van de cursors, of 0 voor de standaard grootte"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatieve knoppenvolgorde"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Of knoppen in dialoogvensters in de alternatieve knopvolgorde moeten staan"
# omgekeerde richting
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatieve richting voor de sorteerindicator"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Of de richting van de sorteringspijlen in lijst- en tree-views omgedraaid "
"wordt ten opzichte van de standaard (waar een pijl naar onder, oplopend "
"betekent)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animaties gebruiken"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Of animaties van de toolkit overal worden gebruikt."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Foutpiep"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Indien WAAR zullen fouten bij toetsenbordnavigatie of andere fouten een piep "
"geven"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Standaard printer-backend"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lijst met de standaard te gebruiken GtkPrintbackend backends"
# acroread/evince/xpdf
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Standaardopdracht voor het maken van een afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Opdracht voor het maken van een afdrukvoorbeeld"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Of menu-items sneltoetsen moeten hebben"
# instant messaging/expresberichten
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Standaard IM-module"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welke IM-module standaard gebruikt moet worden"
# Maximum aantal recente bestanden
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Max.leeftijd recente bestanden"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximum leeftijd van recente bestanden, in dagen"
# prikklok
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig configuratietijdstip"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Tijdstip van de huidige fontconfig-configuratie"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Naam van het geluidsthema"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naam van het XDG-geluidsthema"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hoorbare invoerfeedback"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Of geluiden worden afgespeeld als feedback voor invoer van de gebruiker"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Actiegeluiden aanzetten"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Of er geluiden bij acties worden afgespeeld"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primaire klik verplaatst het schuifobject"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Of een primaire klik op de goot het schuifobject verplaatst naar de positie "
"waar geklikt is"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Toepassing geeft de voorkeur aan een donker thema"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Of de toepassing de voorkeur geeft aan een donker thema."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecteren bij aandacht"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld de aandacht krijgt"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Wachtwoord tip time-out"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Hoe lang the laatst ingetikte teken weergegeven dient te worden in velden "
"met verborgen inhoud"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Of de inhoud van een selecteerbaar label geselecteerd wordt wanneer het de "
"aandacht krijgt"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Bureaubladshell toont toepassingsmenu"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Instellen op TRUE als de werkomgeving het toepassingsmenu weergeeft, FALSE "
"als de toepassing het zelf moet weergeven."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Bureaubladshell toont de toepassingsmenubalk"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Instellen op TRUE als de werkomgeving de menubalk weergeeft, FALSE als de "
"toepassing het zelf moet weergeven."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Bureaubladomgeving toont de map Bureaublad"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Instellen op TRUE als de werkomgeving de bureaubladmap weergeeft, anders "
"FALSE."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Titelbalk dubbelklik-actie"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een dubbelklik op de titelbalk"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Titelbalk middelklik-actie"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een middelklik op de titelbalk"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Titelbalk rechtsklik-actie"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een rechtsklik op de titelbalk"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogen gebruiken kopbalk"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Of ingebouwde GTK-dialogen een kopbalk moeten gebruiken in plaats van een "
"actie."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primair-plakken inschakelen"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Of met de middelste muisknop de PRIMAIRE klembordinhoud op de plaats van "
"de cursor geplakt moet worden."
# Maximum aantal recente bestanden
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden ingeschakeld"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Of GTK onlangs gebruikte bestanden onthoudt"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Lang indrukken-tijd"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tijd voor het drukken/aanraken van een knop zodat het nog beschouwd kan "
"worden als lang drukken (in milliseconden)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Of de cursor in de tekst getoond wordt"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:493 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Sneltoets"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:503
msgid "Disabled text"
msgstr "Tekst uitschakelen"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Sneltoets groepsgrootte"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titel groepsgrootte"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:803
msgid "Section Name"
msgstr "Sectienaam"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:818
msgid "View Name"
msgstr "Weergave-naam"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximum hoogte"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "De sneltoetsen voor de snelkoppelingen van het type Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr ""
"Het te tonen pictogram voor snelkoppelingen van het type Other Gesture"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Pictogrammenverzameling"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Of er een pictogram is ingesteld"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Een korte omschrijving voor de snelkoppeling"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Een korte omschrijving voor de gesture"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtitel-instelling"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Of er een subtitel is ingesteld"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Tekstrichting waar deze sneltoets actief voor is"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type sneltoets"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Het type sneltoets dat het voorstelt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Actienaam"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "De naam van de actie"
#: gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatisch selecteren"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:424
#, fuzzy
#| msgid "Has selection"
msgid "Can unselect"
msgstr "Heeft selectie"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr ""
#: gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Position of the selected item"
msgstr "De positie van het geselecteerde item"
#: gtk/gtksingleselection.c:448
msgid "Selected Item"
msgstr "Geselecteerd item"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "The selected item"
msgstr "Het geselecteerde item"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
"afmetingen van zijn samengestelde widgets"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Verschuiving"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Maximum size of the ruler"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Het type van items van deze lijst"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Het model dat gesorteerd wordt"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klimsnelheid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "De versnelling wanneer de knop of toets ingedrukt wordt gehouden"
# magneetrooster
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Terugvallen op stappen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Of foutieve waardes automatisch afgrond worden naar de dichtstbijzijnde "
"stapwaarde van de spinknop"
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Wrap"
msgstr "Doorlopen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als de grenzen bereikt zijn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Update Policy"
msgstr "Update-beleid"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Of de spinknop altijd moet updaten, of slechts wanneer de waarde legaal is"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Spinning"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Geeft aan of de spinner actief is"
#: gtk/gtkstack.c:370
#, fuzzy
#| msgid "The title of the child page"
msgid "The child of the page"
msgstr "De titel van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:377
msgid "The name of the child page"
msgstr "De naam van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The title of the child page"
msgstr "De titel van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "De pictogramnaam van de dochterpagina"
#: gtk/gtkstack.c:405
msgid "Needs Attention"
msgstr "Heeft aandacht nodig"
#: gtk/gtkstack.c:406
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Of deze pagina aandacht nodig heeft"
#: gtk/gtkstack.c:413
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
#: gtk/gtkstack.c:743
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogene maatvoering"
#: gtk/gtkstack.c:753
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontaal homogeen"
#: gtk/gtkstack.c:753
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Horizontaal homogene maatvoering"
#: gtk/gtkstack.c:763
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Verticaal homogeen"
#: gtk/gtkstack.c:763
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Verticaal homogene maatvoering"
#: gtk/gtkstack.c:767
msgid "Visible child"
msgstr "Dochter zichtbaar"
#: gtk/gtkstack.c:767
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "De widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
#: gtk/gtkstack.c:771
msgid "Name of visible child"
msgstr "Naam van zichtbare dochter"
#: gtk/gtkstack.c:771
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "De naam van de widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
# vertaaldomein/taalgebied
#: gtk/gtkstack.c:783
msgid "Transition running"
msgstr "Transitie draait"
#: gtk/gtkstack.c:783
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Of de transitie momenteel wel of niet draait"
#: gtk/gtkstack.c:787
msgid "Interpolate size"
msgstr "Afmeting interpoleren"
#: gtk/gtkstack.c:787
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Of de maatwijziging vloeiend moet verlopen of niet bij het wisselen tussen "
"dochters van verschillende grootte"
#: gtk/gtkstack.c:792
#, fuzzy
#| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "De schakelactie om naar de afstelpagina te gaan"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:393 gtk/gtkstackswitcher.c:524
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bijbehorende stack voor deze GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
#, fuzzy
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "De bijbehorende GdkScreen"
# Naam programma
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschapnaam"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "De naam van de eigenschap"
#: gtk/gtkswitch.c:527
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Of de schakelaar aan of uit staat"
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "De status van de backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekst etiket-tabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "De huidige tekst van de buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Heeft selectie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Of de buffer momenteel geselecteerde tekst bevat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Cursorpositie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"De positie van de invoegcursor (als verschuiving van het begin van de buffer)"
# dus niet 'doellijst kopieren'
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopieerdoel-lijst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"De lijst met typen bestanden die mogelijk zijn voor klembordkopiëren en als "
"bron voor verslepen"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Plakdoel-lijst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"De lijst met typen bestanden die mogelijk zijn voor klembordplakken en als "
"doel voor verslepen"
#: gtk/gtktext.c:752
#, fuzzy
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt"
#: gtk/gtktext.c:759
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
#: gtk/gtktext.c:767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
"\"wachtwoordmodus\")"
#: gtk/gtktext.c:781
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
"afgeschoven"
#: gtk/gtktext.c:831
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Tekst in de entry tonen wanneer het leeg is en geen focus heeft"
#: gtk/gtktext.c:899
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
#: gtk/gtktext.c:911
#, fuzzy
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Een lijst van tabstop-locaties om toe te passen op de in te voeren tekst"
#: gtk/gtktext.c:931
#, fuzzy
#| msgid "Propagate Natural Width"
msgid "Propagate text width"
msgstr "Natuurlijke breedte propageren"
#: gtk/gtktext.c:932
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Of de widget de aandacht krijgt als deze met de muis wordt aangeklikt"
#: gtk/gtktexthandle.c:631 gtk/gtktexthandle.c:632 gtk/gtkwidget.c:919
msgid "Parent widget"
msgstr "Moederwidget"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Markeringsnaam"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Zwaartekracht links"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Of de zwaartekracht bij deze markering naar links werkt"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Tagnaam"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme "
"etiketten"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background RGBA"
msgstr "Achtergrond RGBA-kleur"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background full height"
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
"gemarkeerde tekens"
#: gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Voorgrondkleur als RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in "
"PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard "
"lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is "
"dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:781
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
"hint bij het renderen van de tekst. Indien niet ingesteld, zal een geschikte "
"standaard worden gebruikt."
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid "Left margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breedte van de linkermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Right margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:822
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breedte van de rechtermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:867
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:868
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in beeldpunten"
#: gtk/gtktexttag.c:432
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
"negatief is), in Pango-eenheden"
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:740
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Beeldpunten lege ruimte boven paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:748
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Beeldpunten lege ruimte onder paragrafen"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:756
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Beeldpunten lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Onderstrepen RBGA"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kleur van onderstreping voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Doorstrepen RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kleur van doorstrepen voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:772
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Of deze tekst verborgen is."
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur (naam)"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur als een tekenreeks"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Achtergrond-RGBA van de paragraaf"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Achtergrond-RGBA van de paragraaf als een GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Of lettertype-fallback is ingeschakeld."
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Extra ruimte tussen grafemen"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Font Features"
msgstr "Lettertypefuncties"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Te gebruiken OpenType-lettertypefuncties"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marges tellen mee"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Of de linker en rechter marges meetellen."
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Background full height set"
msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Justification set"
msgstr "Uitlijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Left margin set"
msgstr "Linkermarge gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Indent set"
msgstr "Inspringen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Of dit label het aantal beeldpunten boven lijnen beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Beeldpunten lijnen met regelterugloop gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Of dit label het aantal beeldpunten tussen lijnen met regelterugloop "
"beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechtermarge gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Onderstrepen RGBA aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Of dit label de kleur van de onderstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Doorstrepen RGBA aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Of dit label de kleur van de doorstreping beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Invisible set"
msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraaf achtergrond aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Of dit label de paragraaf-achtergrondkleur beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Fallback set"
msgstr "Fallback ingesteld"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Of dit label de lettertypefallback beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Spatiëring ingesteld"
#: gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Of dit label de spatiëring beïnvloedt"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Font features set"
msgstr "Lettertypefuncties aangezet"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Of dit label de lettertypefuncties beïnvloedt"
#: gtk/gtktextview.c:739
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:747
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
#: gtk/gtktextview.c:755
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
#: gtk/gtktextview.c:771
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Regelterugloopmodus"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Left Margin"
msgstr "Linkermarge"
#: gtk/gtktextview.c:821
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge"
#: gtk/gtktextview.c:840
msgid "Top Margin"
msgstr "Bovenmarge"
#: gtk/gtktextview.c:841
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hoogte van de bovenmarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktextview.c:859
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Ondermarge"
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hoogte van de ondermarge in beeldpunten"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor zichtbaar"
#: gtk/gtktextview.c:884
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
#: gtk/gtktextview.c:891
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:892
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "De buffer die wordt weergegeven"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft"
#: gtk/gtktextview.c:907
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepteert tab"
#: gtk/gtktextview.c:908
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Monospace"
msgstr "Niet-proportioneel"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Of er een niet-proportioneel lettertype moet worden gebruikt"
#: gtk/gtktextviewchild.c:403
msgid "Window Type"
msgstr "Venstertype"
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Window Type"
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Venstertype"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet worden"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "automatisch uitbreiden"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Welke IM-module standaard gebruikt moet worden"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "doorgeven"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
msgid "Children"
msgstr "Dochter"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
msgid "Model holding the rows children"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Diepte in de boom"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
msgid "Expandable"
msgstr "Uitvouwbaar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Of deze rij ooit uitgevouwen kan worden"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Of deze rij op dit moment uitgevouwen is"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
msgid "The item held in this row"
msgstr "Het item dat in deze rij wordt gehouden"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model van dochter"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Het model voor het te filteren filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "De virtuele root"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"De virtuele root ten opzichte van het dochtermodel) voor dit filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
# de manier waarop gesorteerd wordt
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "De manier waarop gesorteerd wordt voor de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
#, fuzzy
#| msgid "mode"
msgid "model"
msgstr "modus"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
#, fuzzy
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model for the popover"
msgstr "Het model van de pictogramweergave"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView model"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Het model van de tree view"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Headers Visible"
msgstr "Koppen zichtbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Kolomkop-knoppen tonen"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Koppen klikbaar"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Expander Column"
msgstr "Uitvouwer kolom"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Stel de kolom in voor de uitvouwerkolom"
#: gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Enable Search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
# kolom zoeken/zoekkolom/zoek kolom
#: gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Search Column"
msgstr "Zoekkolom"
# kolom modelleren?
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modelkolom om te doorzoeken gedurende interactief zoeken"
#: gtk/gtktreeview.c:1111
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Vaste hoogte modus"
#: gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zwevend selecteren"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Of de selectie de muisaanwijzer volgt"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "Al zwevend uitvouwen"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Of rijen worden uitgevouwen/opgevouwen wanneer de muisaanwijzer erover "
"beweegt"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Show Expanders"
msgstr "Uitvouwers tonen"
# afbeelding/beeld
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "View has expanders"
msgstr "Afbeelding heeft uitvouwers"
#: gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Level Indentation"
msgstr "Niveau inspringen"
#: gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Voor elke niveau extra inspringen"
#: gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Elastieken"
#: gtk/gtktreeview.c:1179
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Of meerdere bestanden tegelijk geselecteerd kunnen worden door de muis te "
"verslepen"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlijnen gebruiken"
#: gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Of in de tree-view rasterlijnen weergegeven worden"
#: gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Vertakkingslijnen gebruiken"
#: gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Of in de tree-view vertakkingslijnen weergegeven worden"
#: gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de rijen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Resizable"
msgstr "Herschaalbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "X position"
msgstr "X positie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Huidige X-positie van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Current width of the column"
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
# vergroting/verkleining
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vaste breedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximumbreedte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Clickable"
msgstr "Aanklikbaar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteerindicator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerrichting"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sorteerkolom-ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische sorteerkolom-ID waar de kolom op sorteert als deze gekozen wordt om "
"te sorteren"
#: gtk/gtkvideo.c:267
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
#: gtk/gtkvideo.c:268
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:280
msgid "The video file played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:292
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:304
msgid "The media stream played"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduwtype"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt afgebeeld"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische pictogrammen gebruiken"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
#: gtk/gtkwidget.c:912
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnaam"
#: gtk/gtkwidget.c:913
msgid "The name of the widget"
msgstr "De naam van het widget"
#: gtk/gtkwidget.c:920
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "De moederwidget van deze widget."
#: gtk/gtkwidget.c:932
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget"
msgid "Root widget"
msgstr "Pictogram-widget"
#: gtk/gtkwidget.c:933
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "De root-widget in de widgetboom."
#: gtk/gtkwidget.c:939
msgid "Width request"
msgstr "Breedteverzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:940
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:947
msgid "Height request"
msgstr "Hoogteverzoek"
#: gtk/gtkwidget.c:948
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
"gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Of het widget reageert op invoer"
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "Can focus"
msgstr "Kan aandacht krijgen"
#: gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Of het widget de invoeraandacht kan accepteren"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid "Has focus"
msgstr "Heeft aandacht"
#: gtk/gtkwidget.c:977
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Of het widget de invoeraandacht heeft"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Is focus"
msgstr "Is aandacht"
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Of het widget het aandachtwidget is binnen het topniveau"
# dus niet 'doellijst kopieren'
#: gtk/gtkwidget.c:990
#, fuzzy
#| msgid "Copy target list"
msgid "Can target"
msgstr "Kopieerdoel-lijst"
#: gtk/gtkwidget.c:991
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Of het widget de invoeraandacht kan accepteren"
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Focus on click"
msgstr "Aandacht bij klikken"
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Of de widget de aandacht krijgt als deze met de muis wordt aangeklikt"
#: gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Has default"
msgstr "Is standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
#: gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Receives default"
msgstr "Ontvangt standaard"
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het de aandacht "
"krijgt"
#: gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr ""
# werktip/tip
# bezit/heeft
#: gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Has tooltip"
msgstr "Heeft tooltip"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Of dit widget een tooltip heeft"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltiptekst"
#: gtk/gtkwidget.c:1071 gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "De tekst van de tooltip voor dit widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Tooltip opmaak"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Hoe te plaatsen in extra horizontale ruimte"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Hoe te plaatsen in extra verticale ruimte"
#: gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge aan de bovenkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de bovenkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge aan de onderkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de onderkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge aan de bovenkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de bovenkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1187
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge aan de onderkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1188
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels extra ruimte aan de onderkant"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontaal uitbreiden"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Of de widget meer horizontale ruimte wilt"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale uitbreiding"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Of de eigenschap hexpand gebruikt moet worden"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Verticaal uitbreiden"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Of de widget meer verticale ruimte wilt"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Verticale uitbreiding"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Of de eigenschap vexpand gebruikt moet worden"
# dekkingsgraad/ondoorzichtigheid
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Dekkingsgraad voor Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "De dekkingsgraad van de widget, van 0 tot 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Overflow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#: gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "De schaalfactor van het venster"
#: gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS-naam"
#: gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "De naam van de widget in de CSS-boom"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Style Classes"
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Style-klassen"
#: gtk/gtkwidget.c:1304
#, fuzzy
#| msgid "List of classes"
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lijst met klassen"
# bah! Recentelijk-beheer/Beheer voor recente bestanden/toepassingen
#: gtk/gtkwidget.c:1316
#, fuzzy
#| msgid "Recent Manager"
msgid "Layout Manager"
msgstr "Recent-beheer"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
#, fuzzy
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget."
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Geobserveerde widget"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Window Title"
msgstr "Venstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "The title of the window"
msgstr "De titel van het venster"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "Startup ID"
msgstr "Opstart-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unieke opstart-identificatie voor het venster hetgeen gebruikt wordt voor "
"opstart-meldingen"
#: gtk/gtkwindow.c:840
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet "
"worden gebruikt zolang deze bovenaan staat"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Default Width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Default Height"
msgstr "Standaardhoogte"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Vernietig samen met moeder"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Hide on close"
msgstr "Verbergen bij sluiten"
#: gtk/gtkwindow.c:877
#, fuzzy
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics zichtbaar"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Of mnemonics momenteel in dit venster zichtbaar zijn"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zichtbare focus"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Of focus rectangles momenteel in dit venster zichtbaar zijn"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Naam van het themapictogram voor dit venster"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The display that will display this window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Is Active"
msgstr "Is actief"
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is"
#: gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Type hint"
msgstr "Soort hint"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hint waarmee de werkomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort "
"venster dit is, en hoe het moet worden behandeld."
# aandacht
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepteert aandacht"
#: gtk/gtkwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoeraandacht moet krijgen."
# projectie/realisering
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "Focus on map"
msgstr "Aandacht bij realisering"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"WAAR (TRUE) als het venster de invoeraandacht moet krijgen bij realisering."
# versiering beter dan decoratie(=onderscheiding)
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Met versiering"
# vensterbeheer ipv window manager?
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen"
#: gtk/gtkwindow.c:988
msgid "Deletable"
msgstr "Verwijderbaar"
#: gtk/gtkwindow.c:989
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Of het vensterkader een afsluitknop moet hebben"
# verbindingswidget/contactwidget
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Gekoppeld aan widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Het widget waar het venster aan vast zit"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Of het venster gemaximaliseerd is"
#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "De GtkApplication voor het venster"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "tekenbaar"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Account voor afdrukken in cloud"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount instantie"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Printer-ID"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Printer-ID voor afdrukken in de cloud"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel van het kleurprofiel"
# kleurenselectievenster/kleurenkiezer
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titel van het kleurprofiel om te gebruiken"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Invoermodus voor het apparaat"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Gebeurtenistype"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Verpakkingsstijl"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of "
#~ "met het einde van de moeder"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Maanden niet wijzigen"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden gewijzigd"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Breedte detailsvenster"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Breedte van detailsvenster in lettertekens"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Hoogte detailsvenster"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Hoogte van detailsvenster in rijen"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Detailsvenster tonen"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Indien WAAR, worden het detailsvenster getoond"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Of het menu-item aangevinkt is"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Of een inconsistente toestand weergegeven moet worden"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Weergeven als radiomenu-item"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Type widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType van de widget"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Alles vullen"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Of ::populate-popup moet worden doorgegeven voor aanraakpopups"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Alleen lokale"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot lokale bestand-URLs"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Voorbeeldwidget"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Widget door toepassing geleverd voor aangepaste voorbeelden."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Voorbeeldwidget actief"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Of het door de toepassing geleverde widget voor aangepaste voorbeelden "
#~ "wordt getoond."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Voorbeeldlabel gebruiken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Of een standaardlabel weergegeven wordt bij de naam van het bestand."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Verborgen tonen"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Overschrijven bevestigen"
# file chooser = file selector
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Of een bestandskiezer in opslag-modus een bevestiging voor overschrijven "
#~ "vraagt wanneer de gebruiker een bestandsnaam kiest die al bestaat."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "X positie van dochterwidget"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y positie"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Y positie van dochterwidget"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "De breedte van de opmaak"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "De hoogte van de opmaak"
# verpakkingsrichting
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Verpakrichting"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "De verpakrichting van de menubalk"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Dochter-verpakrichting"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "De dochter-verpakrichting van de menubalk"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pop-up"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Het vervolgkeuzemenu."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Een popover gebruiken"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Een popover gebruiken in plaats van een menu"
# momenteel
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Het nu geselecteerde menu-onderdeel"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Accel-groep"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "De accel-groep met de sneltoetsen voor het menu"
# technotalk
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Een accel-pad dat gebruikt wordt om gemakkelijk accel-paden van "
#~ "dochteritems te construeren"
# verbindingswidget/contactwidget
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Contactwidget"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Het widget waar het menu aan vast zit"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Beeldscherm"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Het beeldscherm waar het menu zal verschijnen"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reserveer grootte voor schakelknoppen"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Een boolean die aangeeft of het menu ruimte bewaard voor schakelknoppen "
#~ "en iconen"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Hints voor verankering"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Positioneringstips voor wanneer het menu buiten het scherm zou kunnen "
#~ "terechtkomen"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Rect verankering dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Horizontale verschuiving rect verankering"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Rect verankering dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Verticale verschuiving rect verankering"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menutype hint"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Menu venstertype hint"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "Het submenu dat met het menuitem is verbonden, of NULL als het er geen "
#~ "heeft"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Stelt het sneltoetspad in van het menu-item"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "De tekst voor het dochterlabel"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Aandacht pakken"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Een boolese die aangeeft of het menu toetsenbordaandacht neemt"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Het dropdown menu"
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Of het menu bovenliggend is"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Gecentreerd"
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Of de inhoud gecentreerd moet worden"
# zie bericht hieronder
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Krimpen"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Of de zijbalk alleen lokale bestanden heeft"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Of ::populate-popup voor pop-ups die geen menus zijn moet worden "
#~ "doorgegeven"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Ten opzichte van"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget waar het ballonvenster naar wijst"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Beperking voor de popover-positie"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "De naam van het submenu"
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Het keuzemenu-item wiens groep dit widget toebehoort."
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Het keuzerondje wiens groep deze knop toebehoort."
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "De bovenliggende stijlcontext"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Waardetype"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Het waardetype teruggegeven door GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Werkbalkstijl"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
#, fuzzy
#~| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "De tekst die in het item wordt getoond."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat "
#~ "het volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het "
#~ "overvloeimenu"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "De naam van het thema-pictogram weergegeven op het item"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Pictogram-widget"
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
#~ msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Zichtbaar indien horizontaal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale "
#~ "positie is."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Zichtbaar indien verticaal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie "
#~ "is."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Is belangrijk"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen "
#~ "werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "TreeMenu-model"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "TreeMenu beginpunt"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "De TreeMenu zal dochters van het gegeven punt weergeven"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Kan standaard zijn"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
# tot uitdrukking komt/gerealiseerd/weergegeven
#, fuzzy
#~| msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Het venster van het widget wanneer het gerealiseerd wordt"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "All Marges"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixels extra ruimte aan alle vier de kanten"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Beide uitbreiden"
#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
#~ msgstr "Of de widget in beide richtingen wilt uitbreiden"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Het type venster"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Venster-rol"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het "
#~ "herstellen van een sessie"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Vensterpositie"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "De beginpositie van het venster"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Taakbalk overslaan"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort."
# in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Werkbladwisselaar overslaan"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort."
# belangrijk/dringend
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Dringend"
#, fuzzy
#~| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr ""
#~ "WAAR (TRUE) als het venster onder de aandacht van de gebruiker moet "
#~ "worden gebracht."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Zwaartekracht"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Cursortype"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standaard cursortype"
# bah! Recentelijk-beheer/Beheer voor recente bestanden/toepassingen
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Apparaatbeheer"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Apparaatbeheer waar het apparaat toe behoort"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Display voor het apparaatbeheer"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Venster"
# Lettertypes/lettertypeopties
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Lettertypeopties"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "De standaard lettertypeopties voor het scherm"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Lettertyperesolutie"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "De resolutie van lettertypes op het scherm"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Een unieke naam voor de actie."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie "
#~ "activeren."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kort label"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden."
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Een tooltip voor deze actie."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standaard pictogram"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Zichtbaar bij overloop"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR, worden voor deze actie werkitem proxies in overloopmenu van "
#~ "de werkbalk gezet."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-"
#~ "proxies' voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Indien leeg verbergen"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-"
#~ "proxies' voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Of de actie wordt gebruikt."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Of de actie zichtbaar is."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Actiegroep"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "De GtkActionGroup waarmee deze GtkAction is geassocieerd, of NULL (voor "
#~ "intern gebruik)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Altijd afbeelding tonen"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Of de afbeelding altijd getoond wordt"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Een naam voor de actiegroep."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Of de actiegroep wordt gebruikt."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Of de actiegroep zichtbaar is."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Accelerator-groep"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "De accelerator-groep die de acties van deze groep moeten gebruiken."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Gerelateerde actie"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "De actie die door deze activatable actief wordt, en waar de updates "
#~ "vandaan gehaald worden"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Actie-uiterlijk gebruiken"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Of de weergave-eigenschappen van vergelijkbare acties gebruikt moeten "
#~ "worden"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Horizontale uitlijning"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
#~ "uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Verticale uitlijning"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
#~ "uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Horizontale schaal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de "
#~ "dochter, hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent "
#~ "niets, 1.0 betekent alles"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Verticale schaal"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
#~ "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
#~ "betekent alles"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Opvulling boven"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Opvulling onder"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Opvulling links"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Opvulling rechts"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Pijlrichting"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Pijlschaduw"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Pijl schalen"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Hoeveelheid ruimte in gebruik door de pijl"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Heeft palet"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Huidige Kleur"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "De huidige kleur"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Huidig Alpha"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 "
#~ "is volledig dekkend)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Huidige RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "De huidige RGBA-kleur"
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "De kleurenkiezer ingebed in het dialoogvenster."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK-knop"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "De OK-knop van het dialoogvenster."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Annuleren-knop"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "De annuleren-knop van het dialoogvenster."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Hulp-knop"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "De hulp-knop van dialoogvenster."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Lettertypenaam"
# weergeeft/representeert
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "De tekenreeks welke dit lettertype representeert"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Handgreep-positie"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Positie van de handgreep ten opzichte van het dochterwidget"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Kleefrand"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Zijde van het handgreepvak die uitgelijnd is met het docking-punt waar "
#~ "het handgreepvak neergezet wordt"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Kleefrand aangezet"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Of de waarde van de snap_edge-eigenschap wordt gebruikt, of een waarde "
#~ "afgeleid van handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Dochter losgemaakt"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Een booleaanse waarde die aangeeft of de dochter van het handgreepvak los "
#~ "is of vast zit."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Afbeeldingswidget"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Gebruik voorraad"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Of de labeltekst gebruikt wordt om een standaard menu-item aan te maken"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "De te gebruiken Accel-groep voor standaard sneltoetsen"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X-opvulling"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in beeldpunten"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y-opvulling"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in beeldpunten"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Aantal pictogrammen"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "De telling van het embleem dat op het moment wordt weergegeven"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Label van pictogram"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Het label dat over het pictogram wordt getoond"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Context van pictogramstijl"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "De stijlcontext voor het uiterlijk van pictogrammen"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Het pictogram voor de achtergrond van het nummerembleem"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Naam van achtergrondpictogram"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "De pictogramnaam voor de achtergrond van het nummerembleem"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "De waarde"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer "
#~ "deze actie de huidige actie van zijn groep is."
# keuzerondje/radioknop
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "De keuzeactie wiens groep deze actie toebehoort."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "De huidige waarde"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "De waarde van het huidige actieve lid van de groep waartoe deze actie "
#~ "behoort."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Nummers tonen"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Of de items een nummer moeten krijgen"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standaard-ID"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Scherm"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Het scherm waar dit statuspictogram getoond wordt"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ingebed"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Of het statuspictogram ingebed is"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "De stand van de balk"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Of dit paneelpictogram een een tooltip heeft"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "De tekst van de tooltip voor dit paneelpictogram"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "De titel van dit systeemvakicoon"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Context van stijl"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext om de stijl van te krijgen"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rijen"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
#~ "hoogte hebben"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Rechter verbinding"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt "
#~ "verbonden"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Onderverbinding"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Horizontale opties"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Verticale opties"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Horizontale opvulling"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in "
#~ "beeldpunten"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Verticale opvulling"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in beeldpunten"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Naam van de engine voor thema's"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Of de schakelactie actief moet zijn"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Voorgrondkleur voor symbolisch pictogrammen"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Foutmeldingskleur"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Foutmeldingskleur voor symbolische pictogrammen"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Waarschuwingskleur"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Waarschuwingskleur voor symbolische pictogrammen"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Slagingskleur"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Slagingskleur voor symbolische pictogrammen"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Opvulling"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Opvulling voor rondom de pictogrammen in het systeemvak"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "De pizelgrootte waartoe pictogrammen worden geforceerd, of nul"
# enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie
# afscheurlijn/afscheurmogelijkheid
# afscheurlijn aan menus toevoegen
# Menus hebben afscheurlijn<
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Afscheurlijn aan menus toevoegen"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Of afscheurlijnen aan menus moeten worden toegevoegd"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Samengevoegde UI-definitie"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Een logo voor het info-dialoogvenster. Als er geen logo is gegeven wordt "
#~ "standaard gtk_window_het_default_icon_list() gebruikt."
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Opvulling kop"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Aantal beeldpunten rondom de kop."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Opvulling inhoud"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Aantal beeldpunten rondom de paginainhoud."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Kopafbeelding"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Kopafbeelding voor de assistentpagina"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Zijbalkafbeelding"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Zijbalkafbeelding voor de assistentpagina"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Of de assistent opvulling toevoegt rond de pagina"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimumbreedte van dochter"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimumhoogte van dochter"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Opmaakstijl"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe de knoppen in het kader geplaatst worden. Mogelijke waarden zijn: "
#~ "spread, edge, start en end"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
#~ "dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Niet-homogeen"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer TRUE, dan zal de grootte van de dochter niet op homogene wijze "
#~ "bepaald worden"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vullen"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, "
#~ "of gebruikt moet worden als opvulling"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in beeldpunten"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen "
#~ "in plaats van weergegeven te worden"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Verticale uitlijning voor dochter"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Dochterwidget dat naast de knoptekst verschijnt"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Afbeeldingspositie"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "De positie van de afbeelding relatief tot de tekst"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Standaard spatiëring"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra ruimte om GTK_CAN_DEFAULT-knoppen toe te voegen"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Normale randspatiëring"
# de extra ruimte wordt afgebeeld buiten de rand
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra ruimte om GTK_CAN_DEFAULT-knoppen toe te voegen die altijd buiten "
#~ "de rand getekend worden"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
#~ "ingedrukt wordt"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
#~ "ingedrukt wordt"
# verzetten/verplaatsen
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Aandacht verzetten"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Of de eigenschappen voor dochter_verplaatsing_x/_y tevens de voor de "
#~ "aandachtsrechthoek moeten gelden"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Binnenrand"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Ruimte tussen knoprand en dochter."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Afbeeldingspatiëring"
# Afstand tussen afbeelding en het label in pixels
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Aantal pixels tussen de afbeelding en het label"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Binnenrand"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Ruimte binnenrand"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Verticale scheiding"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Ruimte tussen de dagkop en het hoofdgebied"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Horizonale scheiding"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Ruimte tussen week-kop en het hoofdgebied"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cel-achtergrondkleur"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Status volgen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Of de gerenderde pixbuf moet worden gekleurd volgens de status"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Indicatorgrootte"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Achtergrond RGBA-kleur"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indicatorgrootte"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indicatorspatiëring"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "De geselecteerde kleur"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
#~ "volledig dekkend)"
# hoe moeten we dit zien?
# grid: netwerk, rooster, raster
# layouting: indeling
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "'Row span' kolom"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "'Column span' kolom"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Of dropdowns een afscheurlijn moeten hebben"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Afscheur-titel"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
#~ "losgescheurd wordt"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Verschijnt als lijst"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Of dropdowns als lijsten getoond worden in plaats van als menus"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Pijlgrootte"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "De minimumgrootte van de pijl in de combobox"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "De hoeveelheid ruimte gebruikt door de pijl"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Het soort schaduw rondom de combobox"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Specificeren hoe afmetingen aanpassen wordt afgehandeld"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kaderbreedte"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Inhoudskader"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
# inhoudsdichtheid/spatiering van inhoud/spreiding van inhoud
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Spreiding inhoud"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Afstand tussen elementen in hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Knop-spatiëring"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Actiekader"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Ruimte tussen tekst en frame. Overschrijft de eigenschap inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Welk type schaduw rond het veld getekend wordt wanneer has-frame "
#~ "ingesteld is"
#~ msgid "Caps Lock warning"
#~ msgstr "Caps Lock waarschuwing"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Of een waarschuwing getoond wordt bij wachtwoordvelden wanneer Caps Lock "
#~ "aanstaat"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Primaire pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Secundaire pixbuf"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primaire standaarde-ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Standaard-ID voor primaire pictogram"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Secundaire standaard-ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Standaard-ID voor secundaire pictogram"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Pictogram uitlichten"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Of activeerbare pictogrammen uitgelicht worden bij aanwijzen met de muis"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Voortgansgootrand"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Rand rondom de voorgangsbalk"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Ruimte tussen tekst en frame."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Venster zichtbaar"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel "
#~ "wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Boven dochter"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van "
#~ "gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot "
#~ "eronder."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Label-opvulling"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr "Of de labelwidget de hele horizontale ruimte moet beslaan"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Uitvouwer-grootte"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Grootte van de uitvouwerpijl"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spatiëring rondom uitvouwerpijl"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Stijl tonen"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Grootte tonen"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Label y-uitlijning"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "De verticale uitlijning van het label"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow waarover gebeurtenissen moeten worden verkregen"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Heeft alpha"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Of de kleurbuffer een alpha-component heeft"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Versieringen tonen"
# selectierechthoek/selectieveld/selectiebox
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Selectieveld kleur"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "De kleur van het selectieveld"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Selectieveld alpha"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Doorzichtigheid van het selectieveld"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Een cairo_surface_t om weer te geven"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Pictogramverzameling"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Weer te geven pictogramverzameling"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Breedte van de rand rond het inhoudsveld"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Ruimte tussen elementen van het veld"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Breedte van de rand rond het actieveld"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Hoek"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Hoek waaronder het label wordt gedraaid"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimumhoogte van opvulblokken"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimumhoogte van blokken die de balk vullen"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimumbreedte van opvulblokken"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimumbreedte van blokken die de balk vullen"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Interne opvulling"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
#~ "losgescheurd wordt"
# toestand/status
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Afscheur-status"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Een boolese die aangeeft of het menu losgescheurd is"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Horizontale opvulling"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Extra ruimte aan de linker- en rechterkant van het menu"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Verticale opvulling"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Extra ruimte aan de boven- en onderkant van het menu"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Verticale verschuiving"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel "
#~ "beeldpunten"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Horizontale verschuiving"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel "
#~ "beeldpunten"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dubbele pijlen"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Bij verschuiven, altijd beide pijltjes weergeven."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Plaatsing pijlen"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Geeft aan waar schuifpijlen geplaatst moeten worden"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Linker verbinding"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Rechter verbinding"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Bovenverbinding"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Onderverbinding"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Willekeurige constante waarmee de schuifpijl verkleind wordt"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Rechts uitgelijnd"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "Stelt in of het menu-item rechts uitgelijnd is op de menubalk"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveelheid ruimte door pijl gebruikt, relatief tot de grootte van het "
#~ "lettertype van het menu-item"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Breedte in lettertekens"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "De gewenste minimumbreedte van het menu-item, in lettertekens"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "labelkader"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Dikte van de rand rond het label in het dialoogvenster"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "De afbeelding"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "De weergegeven tekenreeks op het tab-label van de dochter"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Secundaire achterwaartse stapper"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een tweede achterwaartse pijlknop weer aan de andere kant van het "
#~ "tab-gedeelte"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Secundaire voorwaartse stapper"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een tweede voorwaartse pijlknop weer aan de andere kant van het tab-"
#~ "gedeelte"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Achterwaartse stapper"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Geef de standaard achterwaartse pijlknop weer"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Voorwaartse stapper"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Geef de standaard voorwaartse pijlknop weer"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Tabblad-overlap"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Grootte van de tabblad-overlap"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Tabblad-ronding"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Grootte van de tabblad-ronding"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pijl-spatiëring"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Schuifpijl-spatiëring"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Aanvankelijke lege ruimte"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Aanvankelijke lege ruimte voor het eerste tabblad"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Lege ruimte tabblad"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Het actieve tabblad wordt getekend met onderaan een lege ruimte"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Doorgeefinvoer, heeft geen invloed op belangrijkste dochter"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "De index van de overlapping in de moeder, -1 voor de belangrijkste dochter"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Handgreep-formaat"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Breedte van de handgreep"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Verbinden met server tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar een Verbinden met "
#~ "server heeft"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Locatie invoeren tonen"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Of de plug is ingebed"
# contactdoosvenster/technotalk
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-venster"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Het venster waar de plug in ingebed is"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Overgangen toegestaan"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Of overgangen tonen/verbergen wel of niet is ingeschakeld"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X-afstand"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Extra ruimte voor de breedte van een voortgangsbalk."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y-afstand"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Extra ruimte voor de hoogte van een voortgangsbalk."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Min. horizontale balkbreedte"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "De horizontale minimumbreedte van de voortgangsbalk"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Min. horizontale balkhoogte"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "De horizontale minimumhoogte van de voortgangsbalk"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Min. verticale balkbreedte"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "De verticale minimumbreedte van de voortgangsbalk"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Min. verticale balkhoogte"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "De verticale minimumhoogte van de voortgangsbalk"
# lower/upper , dus lower is hier niet 'verlagen'
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Onderste stapper gevoeligheid"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "De instellingen voor de gevoeligheid van de stapper die wijzigingen naar "
#~ "beneden regelt"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Bovenste stapper gevoeligheid"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "De instellingen voor de gevoeligheid van de stapper die wijzigingen naar "
#~ "boven regelt"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Breedte van schuifknop"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Gootrand"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Afstand tussen duim/stappers en rand van de goot"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Stappergrootte"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Stapperspatiëring"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Pijl X-verplaatsing"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
#~ "ingedrukt"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
#~ "ingedrukt"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Goot onder stappers"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Of de goot over de volledige lengte getekend wordt of dat de stappers en "
#~ "de spatiëring er buiten vallen"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Pijl schalen"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Pijl schalen in verhouding tot de grootte van de schuifknop"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Het te gebruiken RecenManager object"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Privé tonen"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Of privé-items moeten worden weergegeven"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips tonen"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Of er een tooltip bij het item hoort"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Of er een pictogram naast het item hoort"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Niet gevonden tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Of items die naar niet beschikbare bronnen wijzen moeten worden "
#~ "weergegeven"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Of meerdere items tegelijk geselecteerd mogen worden"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Alleen lokale"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Of de geselecteerde bron(nen) beperkt moeten worden tot lokale bestand-"
#~ "URIs"
# grenswaarde
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limiet"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Het maximum aantal items dat weergegeven wordt"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Sorteertype"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "De sorteervolgorde van de getoonde items"
# bronnen/bestandstypen
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige filter dat bepaalt welke bestandstypen weergegeven worden"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "De pictogramgrootte"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lengte van het schuifobject"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Waardespatiëring"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en de goot en het schuifobject"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste "
#~ "minimumlengte instellen"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een tweede achterwaartse pijlknop weer aan de andere kant van de "
#~ "schuifbalk"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Geef een tweede voorwaartse pijlknop weer aan de andere kant van de "
#~ "schuifbalk"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Vensterplaatsing gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Of vensterplaatsing gebruikt moet worden om te bepalen waar de inhoud "
#~ "weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Schuifbalken binnen rand"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Plaats schuifbalken binnen de rand van het schuifvenster"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Spatiebalk-spatiëring"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Het aantal beeldpunten tussen de schuifbalk en het schuifvenster"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Terugval pictogramthema-naam"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het gebruikte pictogramthema waarop kan worden teruggevallen"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Toetsthema-naam"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Naam van het te laden toetsthema"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menubalk sneltoets"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Pictogramafmetingen"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK-modules"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lijst met actieve GTK-modules"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Toon het menu 'Invoermethodes'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Of het contextmenu bij invoervelden en tekstvelden de optie bevat voor "
#~ "het wijzigen van invoermethode"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Toon het menu 'Unicode controleteken invoegen'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Of het contextmenu bij invoervelden en tekstvelden de optie bevat voor "
#~ "het invoeren van controletekens"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tijdslimiet begin"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Beginwaarde voor tijdslimieten, wanneer een knop wordt ingedrukt"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tijdslimiet herhaling"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Herhalingswaarde voor tijdslimieten, wanneer een knop wordt ingedrukt"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Tijdslimiet uitvouwen"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvouwwaarde voor tijdslimieten, wanneer een widget een nieuw gebied "
#~ "uitvouwt"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Kleurenschema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Een palet met kleurnamen voor gebruik in thema's"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Touchscreen modus gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR, zijn er op dit scherm geen gebeurtenissen die beweging "
#~ "aangeven"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tijdslimiet tooltip"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tijd waarna de tooltip getoond wordt"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tijdslimiet bladertooltip"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tijd waarna de tooltip getoond wordt wanneer bladermodus actief is"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tijdslimiet tooltip bladermodus"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tijd waarna bladermodus uitgeschadeld wordt"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Alleen toetsenbordnavigatie"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE) kan alleen met cursortoetsen door de widgets "
#~ "genavigeerd worden"
# doorlopend/circulair
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Circulaire toetsenbordnavigatie"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Of het navigeren door widgets met het toetsenbord, circulair is"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Kleurenruimte"
# schraptabel
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Een 'hash-table' representatie van het kleurenschema."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Standaard backend bestandenkiezer"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Naam van de bestandenkiezer-backend die standaard wordt gebruikt"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Of labels sneltoetsen moeten hebben"
# Maximum aantal recente bestanden
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
# het totaal aantal recente bestanden
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Aantal recente bestanden"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips aanzetten"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Of tooltips weergegeven worden bij widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Werkbalkstijl"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
#~ "alleen pictogrammen enz."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Afmeting van werkbalkpictogram"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "De afmetingen van pictogrammen in standaard werkbalken."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Of sneltoetsen automatisch getoond en verborgen moeten worden als de "
#~ "gebruiker de sneltoets-activator indrukt."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Zichtbare focus"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Of focus rectangles verborgen moeten worden totdat de gebruiker het "
#~ "toetsenbord gebruikt."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Knopafbeeldingen tonen"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Of afbeeldingen op knoppen worden getoond"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menu-afbeeldingen tonen"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Of afbeeldingen in menus worden getoond"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Schuifvensterplaatsing"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Waar de inhoud van schuifvensters weergegeven wordt ten opzichte van de "
#~ "schuifbalken, wanneer deze niet door de plaatsing van het schuifvenster "
#~ "zelf bepaald wordt."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Kan sneltoetsen wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets "
#~ "over het menu-item"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat "
#~ "het submenu verschijnt"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg "
#~ "naar dit submenu, op een ander menu-item komt"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Zelfgekozen palet"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Te gebruiken kleurenkaart in de kleurenkiezer"
# IM = Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van Chinese tekens
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM voorbewerkings-stijl"
# die bij de invoermethode hoort/
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden "
#~ "afgebeeld"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM-statusstijl"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden afgebeeld"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Verborgen negeren"
# unmapped=niet getekende/niet getoonde/verborgen
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE) zullen verborgen widgets worden genegeerd bij het "
#~ "bepalen van de grootte van de groep"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Symbolische grootte voor pictogram met naam"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "De bijbehorende GdkFrameClock"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "De minimale breedte van de handgreep"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Hoogte schuifobject"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "De minimale hoogte van de handgreep"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragraaf achtergrondkleur"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Achtergrondkleur van de paragraaf als een GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Foutkleur"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Kleur waarmee fouten onderstreept worden"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Grootte van pictogrammen in deze werkbalk"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Of de grootte van de pictogrammen is ingesteld"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Afstandhoudergrootte"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Grootte van afstandhouders"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximum uitbreiding van dochter"
# krijgt/gegeven wordt
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "De maximumruimte die een uitbreidbaar item gegeven wordt"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Afstandhouderstijl"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Knopreliëf"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standaard-ID"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Pictogramspatiëring"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Spatiëring in beeldpunten tussen het pictogram en het label"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr ""
#~ "Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Opgevouwen"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Of de groep is opgevouwen en de items verborgen zijn"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "ellipsize"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Ellipsize item groep-koppen"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Reliëf van de kop"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Reliëf van de groepkop-knop"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Kopruimte"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Ruimte tussen de uitklap-pijl en tekst"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Of een item extra ruimte moet krijgen als de groep groter wordt"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Of het item de beschikbare ruimte moet vullen"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nieuwe rij"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Of het item een nieuwe rij moet beginnen"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Positie van het item binnen de groep"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Grootte van pictogrammin in dit tool-palet"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Stijl van de items in dit tool-palet"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusief"
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Of de item-groep op elk moment de enige uitgeklapte mag zijn"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Of de item-groep extra ruimte moet krijgen als de palet groeit"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Loskoppelen"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Of het menu een item heeft dat losgekoppeld kan worden"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Breedte van afbreken"
# hoe moeten we dit zien?
# grid: netwerk, rooster, raster
# layouting: indeling
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Breedte van afbreken voor het plaatsen van items in een raster"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Regels verduidelijken"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Geef het thema opdracht om rijen alternerend te kleuren"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Verticale scheiding breedte"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Horizontale scheiding breedte"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Regels toestaan"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Uitvouwers inspringen"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "De uitvouwers laten inspringen"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Even rijkleur"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "De kleur van de even rijen"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Oneven rijkleur"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "De kleur van de oneven rijen"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Rasterlijnbreedte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de tree view rasterlijnen"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Vertakkingslijnen breedte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de vertakkingslijnen"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Rasterlijnpatroon"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Streepjespatroon van de rasterlijnen van de tree view"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vertakkingslijnen patroon"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Streepjespatroon van vertakkingslijnen"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Toepassing tekenbaar"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
#~ "dergelijke)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Geen 'alles tonen'"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dubbele buffer"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Of de widget een dubbele buffer gebruikt"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marge aan de linkerkant"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixels extra ruimte aan de linkerkant"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marge aan de rechterkant"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixels extra ruimte aan de rechterkant"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Interne aandacht"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de aandacht-indicatorlijn"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Streeppatroon aandachtlijn"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Het patroon van de Snelzoeker dat gebruikt wordt om de aandacht-indicator "
#~ "te tekenen. De waarde van de tekens worden geïnterpreteerd als "
#~ "pixelbreedten van afwisselend aan- en uit-segmenten van de regel."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Aandacht-opvulling"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte, in beeldpunten, tussen de aandacht-indicator en de widget-box"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cursorkleur"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Kleur van de invoegcursor"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Secundaire cursorkleur"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
#~ "naar-links en links-naar-rechts tekst"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Vensters slepen"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Of vensters gesleept en gemaximaliseerd kunnen worden door op lege "
#~ "ruimtes te klikken"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Kleur niet bezochte link"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "De kleur van hyperlinks die niet bezocht zijn"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Kleur bezochte link"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "De kleur van hyperlinks die bezocht zijn"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Brede scheidingstekens"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Of de breedte van scheidingstekens configureerbaar is en deze als boxen "
#~ "getekend worden in plaats van als lijnen"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Scheidingstekenbreedte"
# ENGELS BUG: geen aanhalingstekens om wide-seperators
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "De breedte van scheidingstekens indien \"wide-seperators\" WAAR is"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Scheidingstekenhoogte"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "De hoogte van scheidingstekens indien \"wide-seperators\" WAAR is"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Horizontale schuifbalkpijllengte"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "De lengte van horizontale schuifbalkpijlen"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Verticale schuifbalkpijllengte"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "De lengte van verticale schuifbalkpijlen"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Breedte van de tekstselectiehandgrepen"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Hoogte van de tekstselectiehandgrepen"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "De titelbalk verbergen tijdens maximalisatie"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Of de titelbalk van dit venster verborgen moet worden wanneer het "
#~ "gemaximaliseerd is"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Pictogram voor dit venster"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Aandacht in topniveau"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Of het invoeraandacht zich in dit GtkWindow bevindt"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Of het venster een schuifgreep moet hebben"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Schuifgreep is zichtbaar"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Of de schuifgreep van het venster zichtbaar is."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Versierde knopopmaak"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Versiering vergroten/verkleinen handgreepformaat"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "De GDK-display waar de context van is"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Of de combobox de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Naam van het standaard lettertype"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Vasthoudtijd"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Sleepdrempel"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Sleepdrempel (in pixels)"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE als paginasetup-combinaties zijn ingebouwd in GtkPrintDialog"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Streepjespatroon van de aandacht-indicator"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Breedte van schuifgreep"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Hoogte van schuifgreep"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Event base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Event base voor XInput-events"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "De label voor de link naar de website van het programma. Als dit niet is "
#~ "ingesteld wordt standaard de URL gebruikt"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tab-verpakkingsstijl"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Vernieuwingsbeleid"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Max afmeting"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Aantal pagina's"
# resize: groter kleiner maken
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van "
#~ "het topniveau"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragraaf achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
#~ "viewport bepaalt"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze "
#~ "viewport bepaalt"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Extensiegebeurtenissen"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Of de selectie de muisaanwijzer volgt"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Aantal kanalen"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Het aantal samples per beeldpunt"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "De kleurenruimte waarin de samples worden geïnterpreteerd"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per sample"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Het aantal bits per sample"
# in de pixbuf?
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Het aantal kolommen van de pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Het aantal rijen van de pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rijomvang"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal byte tussen het begin van een rij en het begin van de volgende "
#~ "rij"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Beeldpunten"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Een pointer naar de beeldpuntdata van de pixbuf"
# technische termen
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "het GdkScreen voor de renderer"
# BUG engels: overbodige punt aan einde zin
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "De aanpassing die de waarde van de spinknop bevat"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Onzichtbaar teken ingesteld"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Statushint"
# juiste/correcte/volledige
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Of een volledige status doorgegeven wordt bij het tekenen van schaduw of "
#~ "achtergrond"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr ""
#~ "Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type "
#~ "(schaduw_type)"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Een weer te geven GdkPixmap"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Een weer te geven GdkImage"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Of een scheiding moet worden aangebracht tussen de tekst van het "
#~ "dialoogvenster en de knoppen"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Activiteitmodus"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitmodus: er wordt "
#~ "aangegeven *dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze "
#~ "modus wordt gebruikt wanneer u iets doet waarvan u niet weet hoe lang het "
#~ "zal duren."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Schuifknop ACTIEF tonen tijdens slepen"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie aangevinkt worden schuifknoppen tijdens het slepen ACTIEF "
#~ "getoont en met schaduw IN"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Goot Randdetails"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt, worden de gedeelten van de goot aan de twee zijden van "
#~ "de schuifknop met andere details getoond."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal items dat gegeven wordt door "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
# pulseren/knipperen
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Knipperen"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de "
#~ "tekstachtergrond"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Details voor rij-uiteinden"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Uitgebreide rijachtergrond themakleuring gebruiken"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Kader tekenen"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Grootte van gebieden rond het widget toegewezen gebied"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Krimpen toestaan"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% "
#~ "van de gevallen een slecht idee"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Groeien toestaan"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de "
#~ "minimumgrootte"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Cursortoetsen gebruiken"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Of met de cursortoetsen door de lijst met items genavigeerd kan worden"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Cursortoetsen altijd gebruiken"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Leeg toestaan"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Waarde in lijst"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimale X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximale X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Maximumwaarde van X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimale Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Minimumwaarde van Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximale Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend bestandsysteem"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Naam van de gebruikte backend voor het bestandsysteem"
# momenteel
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Tab-kader"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontaal tab-kader"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertikaal tab-kader"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Groep-ID voor het verslepen van tabbladen"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Gebruikersdata"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonieme gebruikersdatapointer"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
#~ "toebedeeld"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Balkstijl"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Activiteits-stap"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Activiteits-blokken"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in "
#~ "activiteitsmodus (Verouderd)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Discrete blokken"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in "
#~ "discrete stijl)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Regelterugloop"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Woordafbreking"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
# vertalen of niet?
# werktip
# tip
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Of de tooltips van de werkbalk actief zijn of niet"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Of standaardpictogrammen in de knoppen worden getoond"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Of de opdracht met succes is afgebroken"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
#~ "een voortgangswidget weergeeft"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in "
#~ "een voortgangswidget weergeeft"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "De huidige pagina in het document."
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogeen"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Van invloed op het lettertype"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Ingesteld als de waarde van invloed is op het lettertype"