gtk/po-properties/gl.po
2017-08-16 22:41:41 +00:00

9831 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-17 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursor estándar"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización deste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociado"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Orixe de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultáneos"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Pantalla predeterminada para GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartido"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución do tipo de letra"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versión maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versión menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador da unidade"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización da cela"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea do copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licenza do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos da tradución"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Peche do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
#| msgid "The keyval of the accelerator"
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este accesíbel"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Acción do valor obxectivo"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parámetro para accións de invocación"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio "
"ou ao final do pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1627
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o elemento predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na "
"parte superior"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar tódolos aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto predeterminado do widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Rexistrar sesión"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rexistrar co xestor de sesións"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de aplicativo"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar unha barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamentoo horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo X do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamentoo vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamentoo Y do fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar Barra de cabeceira"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Ten marxes interiores"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: "
"«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, "
"por exemplo, botóns de axuda"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homoxéneo"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición da liña base"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional "
"dispoñíbel"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"do widget"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambio de mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "A largura dos detalles en caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "A altura dos detalles en caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se a cela se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao "
"inicio ou o final da área da cela"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cela engocada"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A cela que está enfocada actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cela editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A cela que está editándose actualmente"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fondo RGBA da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "A superficie a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon mostrado"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsación"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, mais non se sabe canto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamentooo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definición da elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Definición de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternábel do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensíbel"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Arranxar modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
"opción"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Ten menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de expansión da fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de expansión da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botón"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
#: gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da "
"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "ID Column"
msgstr "ID da columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para "
"os valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fixa de emerxente"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura "
"reservada para a caixa de combinación"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Listado de clases"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Bandeiras de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType do widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Afecta a"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O ID numérico para acceso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Anchura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do contido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desexada para mostrar o contido"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: gtk/gtkentry.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo "
"contrasinal)"
#: gtk/gtkentry.c:807
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:814
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de "
"contrasinal»)"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Activates default"
msgstr "Activa o predeterminado"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Bloq Maiús"
#: gtk/gtkentry.c:952
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús "
"estea activado"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso de progreso"
#: gtk/gtkentry.c:982
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de "
"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:998
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf primario para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf secundario para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome de icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome de icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "O nome de icona para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "O nome para a GIcon primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "O nome para a GIcon secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento primario"
#: gtk/gtkentry.c:1096
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación usada para a icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento secundario"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación usada para a icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona primaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundaria activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1152
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O contido da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"
#: gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "Módulo MI"
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O obxecto de completado auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidade"
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Finalidade do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "suxestións"
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Completar todo"
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto "
"da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1394
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagación"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Recheo da etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nivel superior"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse "
"e contraerse"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' "
"locais"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para "
"previsualizacións personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar a sobrescritura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creación de cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao "
"usuario crear cartafoles novos."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Etiqueta de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "A etiqueta do botón de aceptar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Etiqueta de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A etiqueta do botón de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Modo busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a fila cun único clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fillos mínimos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fillos máximos por liña"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación "
"fornecida."
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Recheo vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Recheo horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar o estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparencia do marco"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Número de puntos"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacións permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Xestiona só os eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indica se o xesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Número de botón"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "O número de botón ao que escoitar"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Auto renderizar"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado "
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Ten alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ten búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ten búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homoxénea"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnas homoxéneas"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila da liña base"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Título personalizado do widget a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decoracións"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposición para as decoracións de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conxunto da disposición de xanela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ten subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación do elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenábel"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de indicación"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Recheo de elemento"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botón de pechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::"
"xalign para iso"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de "
"envoltorio"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposición"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador do valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI vinculado a este botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indica se esta fila se pode activar"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Suxestión de non autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
"autorización"
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspeccionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
msgid "magnification"
msgstr "maginificación"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Xanela emerxente"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menú despregábel."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo Menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Aliñar con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Enderezo"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A dirección á que a frecha apunta."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Usar un diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "O diálogo superposto"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de teclas rápidas"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta de teclas rápidas"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de "
"teclas rápidas dos elementos fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anexado"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao que está anexado o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor en que emerxerá o menú"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o tamaño de alternancia"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Pistas de anclaxes"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx da anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy da anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Pista de tipo de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Pista do tipo de xanela de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar á esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar á dereita"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar arriba"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtén o foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú despregábel"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Área do mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "O rol deste botón"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "A icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menú a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indica se o menú é un pai"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indica se se debe centrar o contido"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "A xanela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se estamos mostrando un diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1642 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a xanela"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transicional do diálogo"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para "
"encaixar"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo da lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Lapela reordenábel"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Lapela desprazábel"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se a lapela é desprazábel"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación do orientábel"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Pasar"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de acción"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo «pad»"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto "
"cara á esquerda ou arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Tirador ancho"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Localización a seleccionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localización a realzar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir bandeiras"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
"seleccionadas na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros "
"recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar «Escritorio»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar «Escribir localización»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir "
"manualmente a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar «Lixo»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de "
"Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar «Outras localizacións»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as "
"localizacións externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son "
"menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Obtendo redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona da fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A icona representa o volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "A ruta do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montaxe representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: gtk/gtkpopover.c:1600
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando a"
#: gtk/gtkpopover.c:1614
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición na que colocar na burbulla"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica se o popover é activábel"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricción para a posición para a xanela emerxente"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenú visíbel"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Infraestrutura para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora detida"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "É TRUE se a impresora está detida"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acepta traballos"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opción"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta da lapela personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Permite a selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Ten unha selección"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE se existe unha selección."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina incorporada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
"incorporadas no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páxinas para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páxinas que serán impresas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se "
"enche."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Díxitos"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de páxinas do documento."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestionar os recentes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar os privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as indicacións"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar os non atopados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
"dispoñíbeis"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' "
"locais"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenación"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animación usado na transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duración da animación, en milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo mostrado"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "O tamaño da icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: gtk/gtkscale.c:710
#| msgid "The number of decimal places to display"
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazábel"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Ten orixe"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica se a escala ten unha orixe"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Normativa do desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Normativa de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da xanela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo da superposición do desprazamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Anchura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar a anchura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar a altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo busca activado"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"dobre (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do dobre clic"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"dobre clic (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas para usar"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema de teclas que cargar"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de contorno Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e "
"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo "
"significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Campá de erro"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de "
"aviso"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de "
"impresión"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de MI predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de son"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retroacción audíbel á entrada"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "O botón primario deforma o deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
"enfocada"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de "
"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si "
"mesmo."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a "
"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de "
"escritorio, FALSO se non."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción de duplo clic na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción do clic medio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción do clic dereito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no "
"lugar da área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar o pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do "
"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes activados"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de presión larga"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión "
"longa (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño do título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da sección"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Conxunto de iconas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Unha descrición curta para o atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Unha descrición curta para o xesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atallo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atallo que representa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da acción"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de "
"paso máis próximo dun botón de axuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica se o spinner é activábel"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Tamaño homoxéneo vertical"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con "
"diferentes tamaños"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome da icona da páxina filla"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa atención"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica se esta páxina precisa atención"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamaño simbólico a usar para a icona con nome"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen asociado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock asociado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo do contexto do pai"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propiedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos para pegar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o "
"destino do DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primeiro plano RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño "
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subliñado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do subliñado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Lapelas personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo do parágrafo RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espazado adicional entre os grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Caracteristicas do tipo de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura completa do fondo estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Xustificación estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Marxe esquerda estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Sangría estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Marxe dereita estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subiñado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de axuste estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Lapelas estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisíbel estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa estabelecida"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espazado de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Características do tipo de letra estabelecido"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe superior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Definición do tamaño da icona"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
"ferramentas medre"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
"desbordamento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Icona do widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visíbel se é horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación horizontal."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visíbel se é vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
"ferramentas está en orientación vertical."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Recollido"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "Elipse"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Relieve da cabeceira"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Nova fila"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posición do elemento neste grupo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta "
"medre"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menú en árbore"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila da raíz do TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Axustar largura"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O modelo fillo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raíz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
"columnas"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
"punteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grella"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posición X actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
"columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é "
"seleccionada para ordenar"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usar iconas simbólicas"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O widget pai deste widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "É o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "É o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten unha indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos da indicación para este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado das indicacións"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "A xanela do widget, se se realiza"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marxe ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Marxe ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxeles de espacio adicional no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marxe superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marxe inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Todos os marxes"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Axuste de expansión vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor de escala da xanela"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome do widget na árbore CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta "
"está encima)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
"xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visíbeis"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visíbel"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Suxestión de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
"xanela é e como tratar con ela."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir o paxinador"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco no mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminábel"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexada ao widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao que está anexada a xanela"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se a xanela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a xanela"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID da impresora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID da impresora Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor que usar"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo "
#~ "ou usado como separación"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Bordo interior"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espacio do bordo interior"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separación vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separación horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Xanela visíbel"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se "
#~ "usa para capturar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Encima do fillo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por "
#~ "encima da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Paso de retroceso secundario"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área "
#~ "de tabulación"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Paso de avance secundario"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de "
#~ "tabulación"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Paso de retroceso"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Paso de avance"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
#~ "axuste"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do paso superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
#~ "axuste"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "O número de lugares decimais ao que o valor se redondea"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra "
#~ "de desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está "
#~ "maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco no nivel superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opcións do tipo de letra"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nome único para a acción."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
#~ "acción."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta curta"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suxestión"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Unha suxestión para esta acción."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icona de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visíbel cando rebosa"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta "
#~ "acción no menú de rebosamento da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
#~ "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ocultar se está baleiro"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta "
#~ "acción ocúltanse."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Indica se a acción está activada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Indica se a acción é visíbel."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de acción"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mostrar sempre a imaxe"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo da tecla rápida"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acción relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparencia de acción"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións "
#~ "relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á "
#~ "esquerda, 1.0 é aliñado á dereita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, "
#~ "1.0 é aliñado abaixo"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, "
#~ "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Separación superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir por encima do widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Separación inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Separación poa esquerda"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Recheo á dereita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "A separación a introducir á dereita do widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Dirección da frecha"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da frecha"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalado da frecha"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ten un control de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ten unha paleta"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Cor actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botón Aceptar"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botón Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botón Axuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botón Axuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posición do manipulador"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Axustar ao bordo"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
#~ "ancorar a caixa manipuladora"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Definición do axuste de bordo"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Fillo separado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está "
#~ "separada ou anexada."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget de imaxe"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar inventario"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú "
#~ "de inventario"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Recheo X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
#~ "widget"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Recheo Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
#~ "inferior do widget"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contía de iconas"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta da icona"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo da icona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Icona de fondo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "A icona para o fondo do número de emblema"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome da icona de fondo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "O valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta "
#~ "acción é a acción actual do seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
#~ "acción pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "O tamaño da icona"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientación da bandexa"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "O título desta icona na barra de tarefas"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto do estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de filas na táboa"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de columnas na táboa"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo á dereita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcións horizontais"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcións verticais"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Recheo horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
#~ "á esquerda e á dereita"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Recheo vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
#~ "superiores e inferiores"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome do motor de temas"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
#~ "acción radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Cor de erro"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de éxito"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definición de IU combinado"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Separación da cabeceira"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Separación do contido"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do fillo"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do fillo"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
#~ "inventario no lugar de para mostrarse"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posición da imaxe"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espazamento predeterminado"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son "
#~ "sempre debuxados fóra do bordo"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento X do fillo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desprazar o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén "
#~ "ao rectángulo do foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Bordo interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espazamento da imaxe"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fondo da cela"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir o estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor de fondo RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamaño do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espazamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor seleccionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título do tirador"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
#~ "separa"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Móstrase como unha lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamaño da frecha"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura do bordo"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fillo"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Bordo da área de contidos"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espazamento da área de contido"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espazamento dos botóns"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Bordo da área de acción"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
#~ "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
#~ "interno"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está "
#~ "activado"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario primario"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona primaria"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID de inventario secundario"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminación previa da icona"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar "
#~ "o rato por encima"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Bordo do progreso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño do expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de selección"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de selección"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de selección"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Definición da icona"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Definición da icona para mostrar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Recheo interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
#~ "elementos de menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
#~ "desprazado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de desprazamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Recheo horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Recheo vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desprazamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de "
#~ "píxeles de desprazamento"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
#~ "píxeles de desprazamento"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Frechas dobres"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Colocación da frecha"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Xustificado á dereita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha "
#~ "barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de "
#~ "letra do elemento de menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura en caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "bordo da etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imaxe"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Superposición de lapela"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da lapela"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamaño da curvatura da lapela"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento de frechas"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espazo inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espacio da lapela"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamaño do manipulador"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura do manipulador"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar "
#~ "a un servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Indica se o conectador está incrustado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Xanela de conectador"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transicións activadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espazamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espazamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura horizontal mínima da barra"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura vertical mínima da barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura vertical mínima da barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura do control desprazábel"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Bordo do canal"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
#~ "exterior"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamaño do paso"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espazamento do paso"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento X da frecha"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desprazamento Y da frecha"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Canal baixo os pasos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os "
#~ "pasos e o espazamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalado de frecha"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espazamento do valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o "
#~ "canal"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Definición da colocación da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización "
#~ "do contido respecto ás barras de desprazamento."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barra de desprazamento no bisel"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
#~ "desprazamento"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer cambiar o método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Comezar o tempo de espera"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Repetir o tempo de espera"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Ampliar o tempo de espera"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
#~ "expandindo unha nova rexión"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
#~ "pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de "
#~ "navegación está activo"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
#~ "widgets"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash da cor"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activar mnemónicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límite de ficheiros recentes"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activar indicacións"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto "
#~ "e iconas, só iconas etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente "
#~ "cando o usuario prema un activador de mnemónico."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visíbel"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario "
#~ "comeza a usar o teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostrar imaxes no botón"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás "
#~ "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia "
#~ "xanela con desprazamento."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha "
#~ "tecla sobre o elemento de menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
#~ "antes de que o submenú apareza"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Atraso antes de agochar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara "
#~ "ao submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo preedit IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo do estado IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
#~ "grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O ancho mínimo do tirador"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Alto do deslizador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "A altura mínima do tirador"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor de subliñado de erros"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamaño do espazador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamaño dos espazadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansión de fillos máxima"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espazo"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo do botón"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID de inventario"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espazamento da icona"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espazamento da cabeceira"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tirador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Indica se o menú ten un elemento"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Suxestión das regras"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con "
#~ "cores alternas"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permitir regras"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sangrar os expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Crear os expansores sangrados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da fila par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor que usar para as filas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor da fila impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor que usar para as filas impares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Largura da liña da grella"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Largura da liña da árbore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patrón da liña da grella"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización "
#~ "en árbore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patrón da liña da árbore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplicativo pintábel"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Non mostrar todo"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Con búfer dobre"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marxe á esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marxe á dereita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Foco interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Enfocar a largura da liña"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de "
#~ "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos "
#~ "segmentos activado ou desactivado da liña."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Recheo do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundaria do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
#~ "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastre da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas "
#~ "baleiras"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor de ligazón non visitada"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separador longo"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
#~ "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura dos separadores"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Anchura da selección de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da selección de texto"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Tirador de redimensión"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "O tirador de redimensión é visíbel"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposición do botón decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A pantalla GDK á que pertence o contexto"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Límite de arrastre"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura do tirador de redimensión"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspeccionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo do menú despregábel."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Mostrar botón de pechar"
#~ msgid "Show Fallback application menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo"
#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están "
#~ "incorporados no GtkPrintDialog"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Tipo especificado"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Tipo calculado"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Evento base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Evento base para os eventos XInput"
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primeiro plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo"
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto non autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha "
#~ "autorización"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
#~ "usarase o URL predefinido"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación "
#~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa "
#~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este "
#~ "widget"
# verificar: High= alta e low= baixa
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior da regra"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior da regra"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo da regra"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta "
#~ "área de visualización"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
#~ "superior"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Ten un separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Suxestión de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o "
#~ "fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os "
#~ "botóns"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
#~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles do lado do canal"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
#~ "debúxanse con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles da posición da frecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un "
#~ "sufixo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Intermitencia"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Debuxar bordo"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo "
#~ "do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carácter invisíbel definido"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Facer bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canles"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de mostras por píxel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de columnas do pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de filas do pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación de filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir redución"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
#~ "unha mala idea o 99% das veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecemento"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
#~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
#~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo "
#~ "pode tardar."
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de frecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre as frechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
#~ "minúsculas"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleiro"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor da lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posíbel para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Bordo de separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Bordo horizontal de separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Bordo vertical de separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menú de opcións"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde "
#~ "está asignado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
#~ "modo de actividade (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques diferenciados"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra "
#~ "no estilo diferenciado)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicacións"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"