gtk/po/gu.po
Matthias Clasen fc3d7dec8f 2.5.1
2004-08-01 05:55:01 +00:00

4621 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik_m@magnet-i.com> \n"
"Language-Team: Gujarati<utkarsh@magnet-i.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
"અહેવાલમાંથી છે?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
"પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
"નથી."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
"શકાતી નથી."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
"કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "The license of the program"
msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "_Credits"
msgstr "યશ"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "_License"
msgstr "લાયસન્સ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "વિશે %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
msgid "Credits"
msgstr "યશ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
msgid "Written by"
msgstr "લખાયેલ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
msgid "Documented by"
msgstr "દસ્તાવેજીત"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
msgid "Translated by"
msgstr "અનુવાદિત"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
msgid "Artwork by"
msgstr "કલાકામ"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:699
msgid "calendar:MY"
msgstr "કેલેન્ડર:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૧"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
"પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
"રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
"સંગ્રહી શકો છો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
"ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
"રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "વર્ણ(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "કિંમત(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "રંગની તીવ્રતા"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "લાલ(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "લીલું(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "વાદળી(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "રંગનું નામ(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
"શકો છો"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "પેલેટ (_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "પૈડંુ"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "રંગની પસંદગી"
#: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
msgid "Select _All"
msgstr "બધું પસંદ કરો"
#: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "Input _Methods"
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "ઘર(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "ડૅસ્કટોપ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
msgid "Shortcuts"
msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
msgid "Folder"
msgstr "ફોલ્ડર"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Remove"
msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
#, fuzzy
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ફાઈલો"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
msgid "Modified"
msgstr "સુધારેલ"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
msgid "_Name:"
msgstr "નામ: (_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
msgid "Could not find the path"
msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
msgid "Type name of new folder"
msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d બાઇટ"
msgstr[1] "%d બાઇટ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
msgid "Yesterday"
msgstr "ગઇકાલે"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
msgid "Unknown"
msgstr "અજાણીતુ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
msgid "Open Location"
msgstr "જગ્યા ખોલો"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
msgid "Save in Location"
msgstr "જગ્યા ખોલો"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
msgid "_Location:"
msgstr "જગ્યા: (_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "ફોલ્ડરો"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "ફાઈલો(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
" ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
"થાય.\n"
"શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "બનાવો(_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "પસંદગી: (_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
"સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
msgid "Filesystem"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે.મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "સાંસ ૧૨"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:72
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:359
msgid "_Family:"
msgstr "કુટુંબ(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:365
msgid "_Style:"
msgstr "શૈલી(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:371
msgid "Si_ze:"
msgstr "માપ(_z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:547
msgid "_Preview:"
msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1374
msgid "Font Selection"
msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "ગામા"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1620
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
"મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
"તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "ઈનપુટ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "ઉપકરણ(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "સ્ક્રીન"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "વિન્ડો"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "સ્થિતિ(_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "અક્ષો(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "કી(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "દબાણ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X બાજુનું નમન"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y બાજુનું નમન"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "પૈડંુ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "કોઈ નહિ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(અજાણ્યુ)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "સાફ કરો"
#: gtk/gtklabel.c:3410
msgid "Select All"
msgstr "બધું પસંદ કરો"
#: gtk/gtklabel.c:3420
msgid "Input Methods"
msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "પાનું %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
#: gtk/gtkrc.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3468
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ર્ન"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_About"
msgstr "વિશે"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Bold"
msgstr "ઘટ્ટ(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Cancel"
msgstr "રદ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_CD-Rom"
msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Clear"
msgstr "સાફ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Convert"
msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો(_t)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Execute"
msgstr "ચલાવો(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Edit"
msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Find"
msgstr "શોધો(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Find and _Replace"
msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Floppy"
msgstr "ફ્લોપી(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Bottom"
msgstr "નીચે(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_First"
msgstr "પ્રથમ(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Last"
msgstr "અંતિમ(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Top"
msgstr "ઉપર(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Back"
msgstr "પાછા(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Down"
msgstr "નીચે(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Forward"
msgstr "આગળ(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Harddisk"
msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Help"
msgstr "મદદ(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Home"
msgstr "ઘર(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Increase Indent"
msgstr "હાંસ્યો વધારો"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Decrease Indent"
msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Index"
msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Italic"
msgstr "ઈટાલીક(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Jump to"
msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Center"
msgstr "મધ્ય(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Fill"
msgstr "ભરો(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Left"
msgstr "ડાબે(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Right"
msgstr "જમણે(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Next"
msgstr "નવુ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "P_ause"
msgstr "ચોટાડો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Play"
msgstr "ચલાવો"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Pre_vious"
msgstr "પાછળનું"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Record"
msgstr "રેકોર્ડ(_R):"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "R_ewind"
msgstr "ફરી ચલાવો(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Stop"
msgstr "થોભો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Network"
msgstr "નેટવર્ક (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_New"
msgstr "નવુ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_No"
msgstr "ના(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Paste"
msgstr "ચોટાડો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Print"
msgstr "છાપો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Print Pre_view"
msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Redo"
msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Revert"
msgstr "ઉલટાવો(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Save _As"
msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Color"
msgstr "રંગ(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Font"
msgstr "ફોન્ટ(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Ascending"
msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Descending"
msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Spell Check"
msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Strikethrough"
msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Undelete"
msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Underline"
msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Yes"
msgstr "હા(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Best _Fit"
msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Zoom _In"
msgstr "મોટુ કરો(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _Out"
msgstr "નાનુ કરો(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર"
#: gtk/gtkuimanager.c:1317
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
#: gtk/gtkuimanager.c:1402
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
#: gtk/gtkuimanager.c:2188
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "અમહારીક"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "કેડીલા"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "સીરીલીક"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "શીફ્ટ"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "કંટ્રોલ"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "અલ્ટર"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
#~ msgid "Default Display"
#~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
#~ "ગોઠવાયેલી છે"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
#~ "ગોઠવાયેલી છે"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "આડુ માપદંડ"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
#~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
#~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "તીરની દિશા"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "ગુણોત્તર"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "ગૈાણ"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "એક જ સરખાં "
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "ફેલાવો"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "ભરો"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "પેક પ્રકાર"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "લેબલ"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
#~ "વાપરવો જોઇએ"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
#~ "થાય છે"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
#~ "the border"
#~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
#~ msgid "Display the cell"
#~ msgstr "કોષ ને બતાવો"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "x પેડ"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "x પેડ"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "y પેડ"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "y પેડ"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "પહોળાઈ"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "ઊંચાઈ"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "વધારનાર છે"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "વધારેલુ છે"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
#~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
#~ msgid "The size of the rendered icon"
#~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "વિગત"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "લેખન"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "નિશાન કરવુ"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "ઉગવુ"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "છેંકી નાખો"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
#~ msgid "Toggle state"
#~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
#~ msgid "The toggle state of the button"
#~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
#~ msgid "Inconsistent state"
#~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
#~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
#~ msgid "The toggle button can be activated"
#~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "કાર્યશીલ"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "અસંગત"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "પેલેટ છે"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત( આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "બાળ"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "મહત્તમ x"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "મહત્તમ y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "વિભાજક છે"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
#~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
#~ msgid "Select on focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
#~ msgid "Select multiple"
#~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "X સ્થિતિ"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y સ્થિતિ"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
#~ msgid "The X string that represents this font"
#~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
#~ "વાપરવી"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "પીક્સબફ"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "પીક્સમેપ"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ચિત્ર"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "સંતાડવુ"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
#~ msgid "Filename to load and display"
#~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
#~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "એનીમેશન"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "સમર્થન"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
#~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "નમૂનો"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "લીટી લપેટો"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
#~ msgid "Selectable"
#~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
#~ msgid "Mnemonic key"
#~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
#~ msgid "Mnemonic widget"
#~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "પહોળાઈ"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ઊંચાઈ"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
#~ msgid " Message Type"
#~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "સંદેશના બટન"
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
#~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "x ની દિશામાં"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "આડી દિશામંા,(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Yની દિશામંા"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "ઊભી દિશામંા,(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X પેડ"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y પેડ"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "પાનું"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
#~ msgid "Tab Position"
#~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "ટેબની કિનારી"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
#~ msgid "Show Border"
#~ msgstr "કિનારી બતાવો"
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
#~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "thatyou can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
#~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
#~ msgid "Menu label"
#~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
#~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
#~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "મેનુ"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ( એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
#~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
#~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "લખાણ બતાવો"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
#~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ ". અને ૧. વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ ". અને ૧. વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
#~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "ભાગ"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "બદલવાની નિતી"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "નીચેનું"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "ઉપરનુ"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "મહત્તમ માપ"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "અાંકડા"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
#~ msgid "Draw Value"
#~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
#~ msgid "Value Position"
#~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
#~ msgid ""
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
#~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
#~ msgid "Window Placement"
#~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
#~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
#~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
#~ msgid "Cursor Blink"
#~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
#~ msgid "Cursor Blink Time"
#~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
#~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "થીમનું નામ"
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
#~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
#~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
#~ msgid "Climb Rate"
#~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "આંકડાકીય"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "લપેટો"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "નીતિ બદલો"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "કિંમત"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "હરોળ"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "સ્તંભ"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "એક સમાન"
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr ""
#~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
#~ "વાપરો"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
#~ "સુધી જ"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "લખાણની દિશા"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
#~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
#~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ભાષા"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
#~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
#~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ટેબ"
#~ msgid "Custom tabs for this text"
#~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨. માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
#~ msgid "Justification set"
#~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
#~ msgid "Left margin set"
#~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
#~ msgid "Right margin set"
#~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
#~ msgid "Cursor Visible"
#~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "સૂચક બનાવો"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "બટન છોડો"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
#~ msgid "Toolbar icon size"
#~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
#~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
#~ msgid "Show the column header buttons"
#~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
#~ msgid "Expander Column"
#~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
#~ msgid "Reorderable"
#~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
#~ msgid "Search Column"
#~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
#~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
#~ msgid "Current width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "માપ"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "શીર્ષક"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
#~ msgid "Clickable"
#~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "વિજેટ"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
#~ msgid "Sort order"
#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "વિજેટ નામ"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
#~ "જાેઇએ"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
#~ "જાેઇએ"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "સંવેદનશીલ"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
#~ msgid "Has default"
#~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
#~ msgid "Composite child"
#~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-list.c:111
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "શૈલી"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "ઘટનાઓ"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
#~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
#~ msgid "The title of the window"
#~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
#~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "વિકસવા દો"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
#~ "કરી શકાય નહિ)"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
#~ msgid "Default Height"
#~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
#~ msgid "Is Active"
#~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
#~ "મદદ માટેનો સંકેત."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "પેજર છોડી દો"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr " "
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF ચિત્રમાં ઊંચાઇ અથવા પહોળાઇ ધરાવતું ચોકઠું સમાવેશ છે."
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "વિન્ડોની આરંભિક સ્થિતિ"
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી ઉપરની હરોળ"
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી નીચેની હરોળ"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં એનિમેશન કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં ચિત્ર કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "ICO %s ને વાંચવામાં અસફળ"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "ICO ફાઇલને કોઇ માહિતી મળતી નથી."
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "TGA ચિત્ર લાવવામાટે અપૂરતી મેમરી"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "લખાણ રેન્ડર કરવામાટેનો ભાષાનો કોડ"