mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 21:51:08 +00:00
7806 lines
200 KiB
Plaintext
7806 lines
200 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 18:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 20:15+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: be_BY\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тып дысплея broadway не падтрымліваецца: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
|
||
#: gtk/gtkdnd.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:110
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:143
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1159
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1170
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1278
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Падтрымка Vulkan выключаная праз GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улева"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Уверх"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Управа"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Прабел"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Улева"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Уверх"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Управа"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Уніз"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Выняць"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Кіраўнік файлаў"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Калькулятар"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Ахоўнік экрана"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарэя"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Запуск1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Гібернацыя"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Вэб-камера"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дысплей"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Тачпад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Абуджэнне"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыненне"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Не рэалізавана ў OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
|
||
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Хіба OpenClipboard(): ox%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Хіба EmptyClipboard(): ox%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў "
|
||
"зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не атрымалася адвесці %lu байтаў для "
|
||
"захавання даных."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як "
|
||
"былі атрыманыя."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату "
|
||
"перадачы."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GetClipboardDats(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не атрымалася адвесці %lu байтаў для захавання "
|
||
"даных."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістраваная як мэта перацягвання"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "Хіба IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "запісваць закрыты струмень"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "хіба g_try_realloc"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Хіба GlobalReAlloc(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць асобны пераключальнік"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Не атрымалася пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "Хіба GlobalLoc(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Хіба GlobalAlloc(): "
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не аб’ядноўваць запыты GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Тое ж, што --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць Wintab API (прадвызначана)"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "КОЛЕРАЎ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запуск %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Адкрыццё %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
|
||
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
|
||
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнага месца"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемае кадаванне \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Пераключае ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Пераключыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Пстрыкае па кнопцы"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Разгарнуць ці згарнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Актываваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Актывуе ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Наладзіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Абірае колер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Актывуе колер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Наладжвае колер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Націснуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Націскае на выплыўны спісам"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Актывуе запіс"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Актывуе пашыральнік"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Пра праграму"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Д_адаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Тоўсты"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-_ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "А_чысціць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:6677
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6686
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Разгарнуць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6643
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіраваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найсці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Знайсці і за_мяніць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Гнуткі дыск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь _экран"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "У_ніз"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "У _пачатак"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "У _канец"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "У_верх"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Ніжэй"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Н_аперад"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вышэй"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Цвёрды д_ыск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Да_ведка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Дад_ому"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Павялічыць водступ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Пера_йсці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Па_сярэдзіне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Зап_оўніць па шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Па леваму краю"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Па праваму краю"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Н_аперад"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Да нас_тупнага"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Прыпыніц_ь"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Прайграць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Да папяр_эдняга"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "За_пісаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Сет_ка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Папярэдні прагляд друку"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Паўтарыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "За_хаваць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Захаваць _як"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вы_лучыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Прамы парадак"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Закрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Падкр_эсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Адрабіць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Паменшыць водступ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Найлепшае запаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Па_вялічыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Па_меншыць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:392
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Пстрыкае па элеменце меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Паказвае паўзунок"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Прыбірае паўзунок"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Круцёлка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Не даныя: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Не атрымалася прыбраць радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Адвольная ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Ліцэнзія MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Падзякі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:824 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не атрымалася паказаць спасылку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Пра %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Створана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Дакументацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Пераклад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Дызайн"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
|
||
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:812
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Прабел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Адваротны скос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Іншая праграма…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Абраць праграму"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыцца на асацыяцыю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Прадвызначаная праграма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Звязаныя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Іншыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1510
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:812
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:850
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Няправільна"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Новая хуткая клавіша…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Абраць колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, альфа %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Колер: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Светлы пунсовы чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Пунсовы чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Светлы аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Цёмны аранжавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Светлы крэмавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Крэмавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Цёмны крэмавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Светлы хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Цёмны хамелеон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Светлы нябесна-сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Нябесна-сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Цёмны нябесна-сіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Светлы слівовы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Слівовы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Цёмны слівовы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Светлы шакаладны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Шакаладны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Цёмны шакаладны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Светлы алюмініевы 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алюмініевы 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Цёмны алюмініевы 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Светлы алюмініевы 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алюмініевы 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Цёмны алюмініевы 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:509
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Вельмі цёмны шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:510
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Цямнейшы шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Цёмны шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Сярэдне шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:513
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Светлы шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Святлейшы шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Вельмі светлы шэры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Адвольны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:573
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Адвольны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:574
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Стварыць адвольны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Адвольны колер %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Каляровая паверхня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:283
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Наладзіць"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "цаляў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Палі з прынтара…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Адвольны памер %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Шырыня:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Даўжыня:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Памер аркуша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верхняе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Ніжняе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Левае:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Правае:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Палі аркуша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3496
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Уставіць эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Працоўны стол"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2075
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Іншае…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Папку немагчыма назваць \".\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Файл немагчыма назваць \".\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Папку немагчыма назваць \"..\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з'яўляюцца схаванымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6152
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:828 gtk/gtkmessagedialog.c:837
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:676 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8967 gtk/inspector/css-editor.c:237
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3572 gtk/gtkplacessidebar.c:3641
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Адкрыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "За_хаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Абярыце, файлы якога тыпу паказваць"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:379
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Увядзіце назву новай папкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце "
|
||
"змяніць назву новай папкі або наяўнага файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Можна абраць толькі папкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент, што вы абралі, не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Хібная назва файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не атрымалася паказаць змесціва папкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2168
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5686 gtk/gtktextview.c:8608
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1574
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не атрымалася абраць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2163
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Перайсці да файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Дадаць да закладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167 gtk/gtkplacessidebar.c:2692
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Змяніць назву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2169
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Паказваць _слупок памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2175
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Паказваць _час"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2475 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2568
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Пошук у %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3221
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4187 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Зменена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва папкі"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4608
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 gtk/inspector/prop-editor.c:1513
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5370
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не атрымалася перайсці ў папку праз тое, што яна адлеглая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6148 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла "
|
||
"перапішацца новым."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6153 gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6985
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не атрымалася адправіць запыт на пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7278
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:611 gtk/inspector/visual.ui:187
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Скос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Аптычны памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1500
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Рэгістр літар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Рэгістр лічбаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал лічбаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Фармат лічбаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Варыянты знакаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:288
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:396
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:461 gtk/gtkwindow.c:6713
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Значок \"%s\" адсутнічае ў тэме %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:342 gtk/inspector/window.ui:448
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:346
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:350
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:354
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6083
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6092
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Скапіраваць адрас _спасылкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktext.c:5675 gtk/gtktextview.c:8599
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5679 gtk/gtktextview.c:8603
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Капіраваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5683 gtk/gtktextview.c:8605
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6115 gtk/gtktext.c:5697 gtk/gtktextview.c:8622
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вы_лучыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:363
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Скапіраваць URL-адрас"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:506
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Хібны URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблакаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыялог разблакаваны.\n"
|
||
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыялог заблакаваны.\n"
|
||
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
|
||
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:820 gtk/gtkmessagedialog.c:838
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:8968
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "До_бра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:832
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:833
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Злучыцца як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Ананімна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "І_мя карыстальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Дамен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Адразу за_быцца на пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Завяршыць працэс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Загад \"top\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Абалонка bash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Абалонка sh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Абалонка zsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Старонка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Хібны файл наладкі старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Ужыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Любы прынтар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Для пераносных дакументаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палі:\n"
|
||
" Злева: %s %s\n"
|
||
" Справа: %s %s\n"
|
||
" Уверсе: %s %s\n"
|
||
" Унізе: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Кіраванне памерамі…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:118 gtk/gtkpasswordentry.c:475
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Паказаць тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:124
|
||
msgid "Hide text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:139
|
||
msgid "_Show text"
|
||
msgstr "_Паказаць тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:162
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock уключаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:349
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нядаўняе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Адзначанае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Адзначаныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Адкрыць сметніцу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Прымацаваць і адкрыць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Дадаць новую закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запусціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спыніць"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Уключыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Падлучыць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Адлучыць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Разблакаваць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "За_блакаваць прыладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 gtk/gtkplacessidebar.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася разблакаваць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2617
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686 gtk/inspector/actions.ui:31
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмацаваць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася спыніць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася выняць \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3118 gtk/gtkplacessidebar.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася выняць %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Не атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3578 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3584 gtk/gtkplacessidebar.c:3647
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Дадаць закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Змяніць назву…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3657 gtk/gtkplacesview.c:1710
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прымацаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1701
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Адмацаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Выняць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3660
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Выявіць носьбіт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4156 gtk/gtkplacesview.c:1102
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Камп'ютар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:878
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:885
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Не атрымалася адмацаваць том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Скасав_аць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// альбо ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// альбо ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// альбо davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Адлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Падлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На гэтым камп'ютары"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
|
||
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
|
||
msgstr[2] "Даступна %s з %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адлучыцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Абраць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Абраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: задача №%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Пачатковы стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Генераванне даных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Адпраўленне даных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Чаканне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Заблакавана праз праблему"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завершана з памылкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2242 gtk/gtkprintoperation.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Друк %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Няма паперы"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Адвольны памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Прынтараў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Памылка з StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Не стае вольнай памяці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Нявызначаная памылка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Папярэдні прагляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Парадак старонак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Зверху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Знізу ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася адшукаць элемент з URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Не атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:298
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:594
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Ачысціць запіс"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Паказаць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Вядзенне ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Вядзенне ўправа"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Вынікі пошуку"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Пошук скаротаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:294
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5706 gtk/gtktextview.c:8632
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Уставіць _Эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8824
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8827
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5866 gtk/gtktextview.c:8830
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5869 gtk/gtktextview.c:8833
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM: адзнака з_лева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM: адзнака с_права ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE: устаўка злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE: устаўка справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO: _перакрыццё злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO: _перакрыццё справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF: _размяшчэнне па вертыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS: _нулявы прабел"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ: _нулявы злучальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ: _нулявы незлучальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Наладжвае гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Абязгучана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Поўная гучнасць"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6661
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6669
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6700
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Заўсёды наверсе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Хочаце выкарыстоўваць інспектара GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць "
|
||
"унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць "
|
||
"крушэнне праграмы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8962
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:282
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Актываваць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Вызначыць стан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:25 gtk/inspector/general.ui:118
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:37
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Тып параметра"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:49 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:136
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоп"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:137
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Бурбалкі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:138
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класы стыляў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Уласцівасць CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Паказаць даныя"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:342
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:343
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:445
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:27
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Версія GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:54
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Рухавік GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:81
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Адмалёўшчык GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:324
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дысплей"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:352
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Візуальны RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:379
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Скампанавана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:416
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Версія GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:444
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Пастаўшчык GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:482
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Прылада Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:510
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Версія API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:538
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Раздзел без назвы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:22
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:35
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:48
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:61
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Колькасць зваротаў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Мнеманічная адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Рэжым запыту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Размеркаванне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Базавыя лініі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Паверхня"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1334
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:330
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Адмалёўшчык"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Рамкі гадзінніка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Зваротная сувязь"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Колькасць кадраў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Чашчыня кадраў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Даступная роля"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Даступная назва"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Даступнае апісанне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Супастаўлена"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Рэалізавана"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "На вышэйшым узроўні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Дачынны элемент бачны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Паказальнік: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Атрыбут:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Слупок:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "двухнапрамкавая"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1452
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Параметр:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1492
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1516
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Крыніца:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Запісаныя кадры"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Захаваць абраны вузел"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Уласцівасць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Лічыльнік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:399
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Уласны 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Супольны 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Уласны 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Супольны 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Уласны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Супольны"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Іерархія"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:701
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:799
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:914
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Адмалёўка GL выключаная"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:54
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Тэма GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:79
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Цёмны варыянт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:105
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тэма курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:131
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Памер курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:161
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тэма значка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:213
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:251
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Напрамак тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:264
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Злева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:282
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Маштабаванне акна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімацыі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:335
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Запаволіць"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:384
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:410
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:436
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Паказваць базавыя лініі"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:462
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Паказваць межы макета"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Паказваць змену памераў віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:525
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Праграмны GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:28
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Абраць аб’ект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:58
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Паказаць усе аб’екты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:122
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:140
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Збіраць статыстыку"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:192
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Аб’екты"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:233
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Пераключыць бакавую панэль"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:319
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:342 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:354
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Вузлы CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Групы памераў"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Даныя"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:383
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:401
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Кантролеры"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:412
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Павялічальнік"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:435
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:466
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Крыніцы"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статыстыка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:488
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журналяванне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:503
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:512
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Прылада запісу"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Панадбазавыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Панадбазавыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Падбазавыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Падбазаавыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Звязаныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Асноўныя прабелы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Кантэкстны прыбой"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Адлегласці"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Аднамерныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Дзельнікі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Формы без кропак"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Экспертныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Тэрмінальныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Дробы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Поўная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Паўформы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Галантныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Гістарычныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Гістарычныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Формы Hojo Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Палова шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Пачатковыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Ізаляваныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Формы JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Левая мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Стандартныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Вядучыя формы Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Выпрастаныя фігуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Формы лакалізацыі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатыва з_лева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева ўправа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Медыяльныя формы №2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Медыяльныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Формы NLC Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Формы Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Нумаратары"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Фігуры старога стылю"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Аптычныя межы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Парадкавыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Арнаменты"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Дробныя загалоўныя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Прапарцыйныя Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Пост-базавыя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Пост-базавыя замены"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Прапарцыйная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Чвэрць шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Выпадковае"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Формы Rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Патрэбныя лігатуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Формы Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Правая мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Формы Ruby Notation"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Навуковыя падначаленыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Аптычны памер"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Малыя пачатковыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Спрошчаныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Стылістычны набор 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Прыбой"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Наданне загалоўкаў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Формы Trailing Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Таблічныя фігуры"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Традыцыйныя формы"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Траціна шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Unicase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Варыянты Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Вертыкальнае напісанне"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Формы Vowel Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Вертыкальны Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Скос"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Канверт DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 8x10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт 9x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold European"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Канверт Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Асабісты канверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Шырокі фармат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Запрашальны канверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Італьянскі канверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Вялікі фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Сярэдні фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Канверт \"Postfix\""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Маленькі фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Шырокі фотаздымак"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Канверт prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бапамофа"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Чэрокі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Копцкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірыліца"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Дэсерэцкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Дэванагары"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Эфіопскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузінскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэчаскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджараці"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмукхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Хан"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хірагана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лаоскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Лацінскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Мангольскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "М’янмарскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Агхамічнае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Старажытнае італьянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Орыя"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рунічнае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Сінгальскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сірыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Тэлугу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Тана"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тыбецкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Канадскае абарыгенскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "І"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагальскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануноа"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухід"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Тагбангва"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Брайля"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Кіпрскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лімбу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Асманья"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Лінейнае Б"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тай Лі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Угарыцкае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Новы алфавіт Тай лы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголіца"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Тыфінаг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Сілоці Нагры"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Старажытнае персідскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Кхаротшхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядома"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Клінапіс"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Фінікійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "Нко"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Кайах Лі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Лепча"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Реджанг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Сунданскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Саураштра"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Чамскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ол Чыкі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Ваі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Карыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Лікійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Лідыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Авестыйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Бамум"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Егіпецкія іерогліфы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Імперскае арамейскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Пехлевійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Парфянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Яванскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Кайтхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Лісу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Мітэй Мэек"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Старажытнае цюрскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Самарыцянскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Тай Тхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Тай В’ет"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Батакскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Брахмі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Мандэйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Чакма"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Мераіцкі курсіў"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Мераіцкія іерогліфы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "М’янманскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Шарада"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Соранг Сомпенг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Такры"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Басса"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Каўказскае албанскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Дзюплое"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Элбасанскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Грантха"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Кходжыкі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Лінейнае А"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Махаяні"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Маніхейскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Мендэ Кікакуі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Моды"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Мру"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Набатэйскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Старажытнае пермскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Пахаў Хмонг"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Палмірскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Паў Цын Хаў"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Псалтыр пехлеві"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Сіддхам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Тырхута"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Варанг сіці"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ахом"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Анаталійскія іерогліфы"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Хатран"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Мултані"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Старажытнае венгерскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Жэсты"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Адлам"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Байсакі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Марчэн"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Нева"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Осадж"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Тангутскае"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Масарам Гондзі"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Нушу"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Саёмба"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Занабазарскія квадраты"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Запісваць у гэтую папку замест бягучай"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Хібны памер %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ЗАГАД] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загады:\n"
|
||
" validate Праверыць файл\n"
|
||
" simplify Спрасціць файл\n"
|
||
" enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
|
||
" preview Папярэдні прагляд файла\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Замяніць файл\n"
|
||
" --3to4 Пераўтварыць з GTK у to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры папярэдняга прагляду:\n"
|
||
" --id=ID Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта\n"
|
||
" --css=FILE Выкарыстоўваць стыл з файла CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выконваць розныя задачы ў файлах GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: немагчыма разабраць значэнне для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s: %sуласцівасць %s:: %s не знойдзеная\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць %s: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Паказаць версію праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
|
||
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі пра праграму."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
|
||
"сістэмамі"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць загаловак\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць хэш-табліцу\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць індэкс папкі\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася перазапісаць загаловак\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n"
|
||
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
|
||
"ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Падзякі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Паказаць усе праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Праграм не знойдзена."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Службы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Схаваць %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць іншыя"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Паказаць усё"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Выйсці з %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Да нас_тупнага"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Абраць колер"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Абраць колер з экрана"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Назва колеру"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Усмешкі і людзі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Цела і адзенне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Жывёлы і прырода"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Ежа і напоі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Падарожжы і мясціны"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Мерапрыемствы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Аб’екты"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Сімвалы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцягі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нядаўняе"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць папку"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:245
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Назва папкі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Абраць шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "гарызантальна"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Фарматаваць для:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Памер аркуша:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Арыентацыя:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Кніжная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Адваротная кніжная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Адваротная альбомная"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ніжэй"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Вышэй"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адрасы сервераў"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Даступныя пратаколы"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Нядаўнія серверы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Вынікаў не знойдзена"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Злучыцца з _серверам"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Увесці адрас сервера…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Прынтар"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Дыяпазон"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Усе старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Бя_гучая старонка"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Вылучанае"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Старонкі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
|
||
" напрыклад, 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копіі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Копіі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Адваротны парадак"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Асноўнае"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Д_вухбаковы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Старонак на _баку:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Парадак старонак:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Дру_каваць толькі:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Усе аркушы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Цотныя аркушы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Няцотныя аркушы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Маштаб:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папера"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тып паперы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Крыніца паперы:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Арыентацыя:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці задачы"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Пр_ыярытэт:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Білінг:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Друк дакумента"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Зараз"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_А:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце час для друку,\n"
|
||
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Час друку"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Па_чакаць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Дадаць тытульную старонку"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "П_ерад:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "П_асля:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Якасць выявы"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завяршэнне"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дадаткова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Змяняе гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Павялічыць гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Павялічвае гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Паменшыць гучнасць"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Памяншае гучнасць"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання відэа"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Не стае вольнай памяці"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Гэта не відэафайл"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы відэакодэк"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У сеціве"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Па-за сецівам"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Спіць"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Старонак на _аркушы:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Адхіленне задач"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "З двух бакоў"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тып паперы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Крыніца паперы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі бок"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі бок"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Аўтавыбар"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З аднаго боку"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Доўгі бок"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Кароткі бок"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Верхні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Сярэдні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Ніжні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Бакавы кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Левы кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Правы кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Задні кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Вялікі кантэйнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Назапашвальнік %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Паштовая скрыня %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Мая паштовая скрыня"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Тэрмінова"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Прыярытэт задачы"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Білінг"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Класіфікавана"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Канфідэнцыйна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Сакрэтна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не класіфікавана"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Старонак на аркушы"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Парадак старонак"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Перад"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Пасля"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Друкаваць у"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Час пачатку друку"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Адвольна %sx%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профіль прынтара"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недаступна"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "вывад"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друкаваць у файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Выходны фармат"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Друк у LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Старонак на аркушы"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Загадны радок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Профілі адсутнічаюць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Нявызначаны профіль"
|