gtk/po/pt_BR.po
2004-10-07 13:34:36 +00:00

2104 lines
53 KiB
Plaintext

# translation of gtk+.HEAD.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 02:20-0300\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>\n"
"Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o "
"arquivo está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido "
"salvos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pedaço malformado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
"alguma forma?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Código ruim encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
"um mapa de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Não são suportados ícones comprimidos "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
"para liberar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
"interpretado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossível criar um novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato de imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
"dados"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operação TIFFClose falhou"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Não foi possível salvar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217
msgid "The license of the program"
msgstr "A licensa do programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_License"
msgstr "_Licensa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:541
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
msgid "Artwork by"
msgstr "Artwork por"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma Cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:573
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na "
"paleta para utilizá-la no futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:934
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1139
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela "
"para selecionar essa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1893
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome da Cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta "
"entrada."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color Wheel"
msgstr "Círculo de Cores"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7010
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7020
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7031
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:812
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível obter informações sobre %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:823
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5722
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2018
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2059
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2061
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2101
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2553
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
"válido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2733
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2846
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Adiciona aos Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2965
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar para outras pastas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
msgid "Could not find the path"
msgstr "Não foi possível achar o caminho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "o atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5535
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5564
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5566
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5568
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5570
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5615
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5617
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5628
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5683
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
"inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5760
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível selecionar %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5806
msgid "Save in Location"
msgstr "Salvar na Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5825
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:854 gtk/gtkfilesel.c:2244
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:985
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1116
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1127
msgid "De_lete File"
msgstr "Apa_gar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1138
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1500
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome da _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1524
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1567
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1581
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675 gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1701
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1748
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1763
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1792
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2224
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3140
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3143
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4020
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"
#: gtk/gtkfilesel.c:4022
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossível converter o nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "erro ao criar a pasta '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Impossível obter um ícone para %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
"utilize um nome diferente."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Salvar o marcador falhou (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "erro ao obter informações para '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma Fonte"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1375
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1622
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n"
"foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1261
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema"
#: gtk/gtkimmodule.c:422
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinação na direção X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinação na direção Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(desativado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtklabel.c:3390
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: gtk/gtklabel.c:3400
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:395
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:396
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:402 gtk/gtkmain.c:405
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:479
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:547
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:547
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra Opções do GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
#: gtk/gtkrc.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3032 gtk/gtkrc.c:3035
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3470
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _Substituir"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "Disco _Rígido"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar Indentação"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir Indentação"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Índice"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir Para"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizar"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "Es_querda"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "Re_produzir"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Prévio"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "_Registro"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _Como"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhar"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_justar para Caber"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Largura zero _unida"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1101
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1319
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d "
#: gtk/gtkuimanager.c:2190
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Entrada do X"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"