gtk/po/sk.po
2020-01-10 06:47:50 +00:00

9094 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2015.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#  HTML backend
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1157
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1168
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1276
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasZnížiť"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukStlmiť"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPrehrať"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastaviť"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrať"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastaviť"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPretočiť"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMédium"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Prieskumník"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetričObrazovky"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustiť1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPrepnúť"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Zobudiť"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:410
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:420 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:449 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:457
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "To isté ako --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spúšťa sa „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvára sa „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cieli nie je dostatok miesta"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Prepne bunku"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivácia"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje bunku"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Výber"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobenie"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stlačenie"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6731
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6741
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6694
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prejsť _na"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Poz_astaviť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúca"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola preklepov"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Vystrčí posuvník"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší posuvník"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vystrčenie"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušenie"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 "
"alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 "
"alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), verzia 3 alebo novšia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), len verzia 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Vzhľad navrhli"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:807
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
#: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:413
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:526
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:577
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:662
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:691
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# PK: jedno je titulok -> bug
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
#: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:357
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Šarlátovočervená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetlá maslová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tmavá maslová"
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetlý chameleón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tmavý chameleón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetlá blankytná"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blankytná"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tmavá blankytná"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetlá slivková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Slivková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tmavá slivková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetlá čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tmavá čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetlý hliník 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Hliník 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tmavý hliník 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetlý hliník 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Hliník 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tmavý hliník 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veľmi tmavá sivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tmavšia sivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavosivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Stredne sivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlejšia sivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veľmi svetlá sivá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastná farba"
# atk desc
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
msgid "Create a custom color"
msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Farebná rovina"
#: gtk/gtkcolorscale.c:198
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: gtk/gtkcolorscale.c:200
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:262
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "palce"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
msgid "_Top:"
msgstr "_Horný:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodný:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
# tooltip
#: gtk/gtkentry.c:3518
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vloží emotikonu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Výber súboru"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
# priečinok
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2068
msgid "Other…"
msgstr "Iný…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6392
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9015 gtk/inspector/css-editor.c:242
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3558 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
# tooltip
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
"súbor."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
#: gtk/gtklabel.c:6065 gtk/gtktext.c:5864 gtk/gtktextview.c:8728
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246
msgid "_Visit File"
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do záložiek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250 gtk/gtkplacessidebar.c:2681
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:481
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Presunúť do Koša"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobraziť ča_s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2650
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3290
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
msgid "Enter location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3299
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7306
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4579
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4583
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4737 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4739 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4751
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4755
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 gtk/gtkfontbutton.c:564
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4848
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4849
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4857
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4858
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4890 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1498
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5113 gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5610
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6385 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6388 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6393 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6601
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7229
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
# column name
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7555
msgid "Accessed"
msgstr "Použité"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
# window title
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Pick a Font"
msgstr "Výber písma"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická veľkosť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
#, fuzzy
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "Zachytiť"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Americký Letter plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formátovanie čísiel"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
msgid "Character Variants"
msgstr "Varianty znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:416
msgid "Application menu"
msgstr "Ponuka aplikácie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6771
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: gtk/gtkicontheme.c:2102
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3450 gtk/gtkicontheme.c:3592
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: gtk/gtkinfobar.c:1132 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: gtk/gtkinfobar.c:1136 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gtk/gtklabel.c:6062 gtk/gtktext.c:5852 gtk/gtktextview.c:8716
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: gtk/gtklabel.c:6063 gtk/gtktext.c:5856 gtk/gtktextview.c:8720
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gtk/gtklabel.c:6064 gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8724
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gtk/gtklabel.c:6070 gtk/gtktext.c:5873 gtk/gtktextview.c:8737
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: gtk/gtklabel.c:6075
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: gtk/gtklabel.c:6079
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovať URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
# button
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
# button
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
# tooltip
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
# tooltip
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:981
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9016
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:664
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymný"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
# atk name
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_PIM"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:749
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1164
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1349
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1385
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu."
#: gtk/gtknotebook.c:4341 gtk/gtknotebook.c:6625
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:130
msgid "Hide text"
msgstr "Skryť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:343
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:556
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobraziť text"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Starred"
msgstr "Obľúbené"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Starred files"
msgstr "Obľúbené súbory"
#  tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1121
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1123
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"
#  tooltip (all 3x)
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1234 gtk/gtkplacessidebar.c:1262
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
#  tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1443
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1513
msgid "Other Locations"
msgstr "Ďalšie umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3647
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3648
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2289
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
# button
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3332
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odomykania „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2606
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2675 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:456
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2873
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3049
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3078
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3107 gtk/gtkplacessidebar.c:3136
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3630
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3637
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3638
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 gtk/gtkplacesview.c:1690
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4114 gtk/gtkplacesview.c:1124
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268
msgid "Con_nect"
msgstr "Prip_ojiť"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1386
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1487
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Network File System"
msgstr "Sieťový súborový systém"
#: gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
#: gtk/gtkplacesview.c:1873
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"
#  heading
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
msgstr[2] "%s / %s dostupné"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
# tooltip
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
# window title
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počiatočný stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
# %d - pocet stran
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#  %d - pocet stran
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:602
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
"názvom „%1$s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:239
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#: gtk/gtksearchentry.c:535
#, fuzzy
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "_Vymazať zoznam"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ľ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "_Zobraziť všetky"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie doprava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie doľava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Potiahnutie doľava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Potiahnutie doprava"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
#: gtk/gtktext.c:5878 gtk/gtktextview.c:8742
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložiť _emotikonu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6713
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: gtk/gtkwindow.c:6722
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: gtk/gtkwindow.c:6756
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: gtk/gtkwindow.c:9003
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:9005
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho "
"používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád."
#: gtk/gtkwindow.c:9010
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Stav"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Stav"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
#: gtk/inspector/css-editor.c:203
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnosť CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Zobraziť údaje"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:443
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "Verzia GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykresľovanie GL"
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:351
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizuál RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:406
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitné"
#: gtk/inspector/general.ui:443
msgid "GL Version"
msgstr "Verzia GL"
#: gtk/inspector/general.ui:471
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobca GL"
# button
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zariadenie Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Počet odkazov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Zostaviteľné ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemotechnická menovka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim požiadaviek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Pridelenie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Základná čiara"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Vykresľovač"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Snímka hodín"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímkov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Úloha v prístupnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Prístupný názov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Prístupný popis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Zmapované"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizované"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najvyššej úrovne"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditeľný potomok"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
msgid "Model"
msgstr "Model"
#  atk name
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1418
msgid "bidirectional"
msgstr "Obojsmerný"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1437
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavenie:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1477
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1488
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Zaznamená snímky"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymaže zaznamenané snímky"
# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridá ladiace uzly"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Samotne 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatívne 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Samotne 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatívne 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Samotne"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatívne"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:787
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
#: gtk/inspector/visual.c:885
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:1010
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "Téma GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavý variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kurzora"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Téma ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Mierka písma"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer textu"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava-doprava"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava-doľava"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Škálovanie okna"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Spomaliť"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobraziť základné čiary"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"
#: gtk/inspector/visual.ui:514
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"
#: gtk/inspector/visual.ui:540
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku"
#: gtk/inspector/visual.ui:602
msgid "Software GL"
msgstr "Softvérové GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Výber objektu"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazí všetky zdroje"
# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zozbiera štatistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:232
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Obojstranne"
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Uzly CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:380
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny veľkostí"
#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Akcie"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Ovládací prvok zamerania"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Počiatočný stav"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Upozornenie"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Štandardné"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signály"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Tmavý variant"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Zvislý"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Zvislý"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európsky Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Americký Fan-Fold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Veľká fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Stredná fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široká fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
#, fuzzy
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Nízka"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinka"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
#, fuzzy
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thajský"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/script-names.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: gtk/script-names.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Základná čiara"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Chameleón"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Zmenený"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multi_key"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Tlačí sa"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" validate Schváli súbor\n"
" simplify Zjednoduší súbor\n"
" enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
" preview Zobrazí ukážku súboru\n"
"\n"
"Voľby zjednodušenia:\n"
" --replace Nahradí súbor\n"
" --3to4 Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n"
"\n"
"Voľby náhľadu:\n"
" --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n"
" --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n"
"\n"
"Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať hodnotu pre %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Vlastnosť %s::%s sa nenašla\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cant load file: %s\n"
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cant parse file: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazí verziu programu"
# cmd desc
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n"
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
"operačných systémoch unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"
# cmd desc
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Výber farby"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Názov farby"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emotikony a ľudia"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo a oblečenie"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zvieratá a príroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedlo a nápoje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Cestovanie a miesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"
# tooltip
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvorí priečinok"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
msgid "Folder Name"
msgstr "Názov priečinka"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvoriť"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Výber písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písiem"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne písma"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Nadol"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Nahor"
#  tooltip
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serverov"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávne servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "No results found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Pripojiť k _serveru"
#  tooltip
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadajte adresu servera…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "Vý_ber"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
" napr. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kópie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "Zh_romažďovať"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Opačne"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bojstrannosť:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stránok na stranu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mierka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ p_apiera:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstup_ný zberač:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientácia:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti úlohy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
# label
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Tlač dokumentu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Ihneď"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_V čase:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tlače"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "Poz_držané"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
#  label
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridanie titulnej stránky"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
#  atk name
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
# atk desc
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
# atk name
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
# atk desc
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
# atk name
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
# atk desc
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zníženie hlasitosti"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nie je video súborom"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr ""
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Pripojená"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Nepripojená"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Dlhodobo nepripojená"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horný výstupný zásobník"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Stredný výstupný zásobník"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodný výstupný zásobník"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočný výstupný zásobník"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Výstupný zásobník v strede"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícom hore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícom dolu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Veľkokapacitný podávač"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Zásobník %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštová schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moja poštová schránka"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Lišta %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastná %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "výstup"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť priradenie"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvára sa %s"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednoduchá"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filter bez názvu"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie kópie"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenájdené žiadne položky"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Neznáma položka"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Oblasť výrezu"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapovanie atribútov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "Prevrátený"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Previazanie:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definované na"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Pripojené"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
#~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobné"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Zaznamenávanie"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Podľa potreby"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softvérové povrchy"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti potomka"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie tried"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestá"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuálne"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
# tooltip
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharický (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Azbuka (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multitlakový"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metóda vstupu X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tlačiareň odpojená"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravená na tlač"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "spracúva úlohu"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pozastavená"
# ide o stav
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "vystup-test.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
#~ "sa, že je spustený."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "TRIEDA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZOV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PRÍZNAKY"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULY"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Voľby GTK+"
#  cmd desc
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
#~ "nie je dostupné"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
#~ "vnútorného trojuholníka."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto "
#~ "na obrazovke."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtieň:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Sýtosť:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intenzita farby."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Jas:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Jas farby."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Če_rvená:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Modrá:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Krytie:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Priehľadnosť farby."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Názov farby:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho "
#~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farebný kruh"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
#~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
#~ "farbu vybrať ako aktuálnu."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
#~ "budúce použitie."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
#~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
#~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Š_týl:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Náhľad:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Výber písma"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Po_užiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Previesť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zahodiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informácie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrátene na šírku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrátene na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavenie _strany"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Án_o"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdne"
# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systémová (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"
#  tooltip
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Zmeniť názov"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Zmeniť triedy"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Triedy"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
# tooltip
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"
# tooltip
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzol:"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nová trieda"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridať triedu"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
#~ "jadra nie je dostupné"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresa…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "P_rispôsobiť"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X displej"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včera o %H%M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Prehliadať sieť"
# tooltip
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
#~ "č. %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
#~ "znova."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Prepínač"