gtk/po/ps.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

4834 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:05+0500\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"Language: ps\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "د کړنلارې پاړکی لکه څنګه چې يې کړکۍ سمبالګر کاروي"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "پوړ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "د کړنلارې نوم لکه څنګه چې يې کړکۍ سمبالګر کاروي"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "نوم"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ښوون X د کارولو لپاره"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ښوون"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "پرده X د کارولو لپاره"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "پرده"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "جنډې"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ټوپ"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ځنډول"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "پرېښل"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "کور"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "کيڼ"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بره"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ښي"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ښکته"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "چاپول"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ورننويستل"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ړنګول"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "رنګونه"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "پېليږي %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "پرانيستل کيږي %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "منښتليک"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "د کاريال منښتليک"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "ب_اورونه"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "منښتليک_"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "لړ نه شي پاکولی"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "په اړه %s د"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "باورونه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "ليکوالان"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "لاسوندونکي"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "ژباړنان"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "کلاکاران"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "شفټ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "الټ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "تشه"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:5"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "۲۰۰۰"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانېدلی"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "URI ناسم"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "يو رنګ وټاکﺉ"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ناسم رنګ اومتوک لاس ته راغی\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr ".د رنګ روڼوالی"
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr ":ارزښت_"
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr ":سور_"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr ":شين_"
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr ":نيل_"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr ".د رنګ روڼوالی"
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr ":د رنګ _نوم"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr ":رنګدبلی_"
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "رنګ دلته ساتل_"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "رنګ ټاکنه"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "اېنچ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "م م"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "دوديز کچ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr ":پلنوالی_"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr ":اوږدوالی_"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "د پاڼې کچ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr ":بره_"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr ":لاندې_"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr ":کيڼ_"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr ":ښي_"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
#, fuzzy
msgid "Paper Margins"
msgstr "د پاڼې کچ"
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "ننوت لېلې_"
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
msgid "Num Lock is on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr ""
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "يوه دوتنه وټاکﺉ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "سرپاڼه"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(هېڅ)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "...نور"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "د نوې پوښۍ نوم وليکﺉ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "د دوتنې په اړه خبرتياوې نه شي راوستلی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ليکنښه نه شي زياتولی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ليکنښه نه شي ړنګولی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "پوښۍ جوړېدلی شي"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "ناسم دوتنه نوم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "د پوښۍ منځپانګې نه شي ښودلی"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s پر %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "پلټون"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "اوسن کارول شوي"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "وټاکﺉ چې کوم ډول دوتنې ښکاري"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "پوښۍ ليکنښو ته زياتول '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "اوسنۍ پوښۍ ليکنښو ته زياتول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ټاکل شوې پوښۍ ليکنښو ته زياتول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ليکنښه ړنګول '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ټاکل شوې ليکنښه ړنګول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "ړنګول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "...بيانومول"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "ځايونه"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "ځايونه_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "زياتول_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ټاکل شوې پوښۍ ليکنښو ته زياتول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "ړنګول_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "دوتنه نه شي ټاکلی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ليکنښو ته زياتول_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "پټې دوتنې ښودل_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "دوتنې"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "نوم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "کچ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "بدل شوی"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr ":نوم_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "نورې پوښۍ لټول_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "يو دوتنه نوم وليکﺉ"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "پو_ښۍ جوړول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr ":ځای_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr ":په _پوښۍ کې ساتل"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr ":په _پوښۍ کې جوړول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "د پلټون بهير نه شي پېلولی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "د دوتنې په اړه خبرتياوې نه شي راوستلی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "ناپېژندلی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "%H:%M پرون په"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "لنډلار د مخکې نه شتون لري %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "لنډلار شتون نه لري %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "ځاېناستول_"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "د پلټون بهير نه شي پېلولی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "د پلټون غوښتنه نه شي لېږلی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "پلټون"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "ناسم ځای"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "هېڅ ساری"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "...بشپړيږي"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "يونلور شتون نه لري"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "%s :پوښۍ جوړولو کې ستونزه '%s'"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "دوتنه غونډال"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "ليکبڼه اوچتول"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ۱۲"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ليکبڼه"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr ":کورنۍ_"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr ":ډول_"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr ":ک_چ"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr ":مخليد_"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "د ليکبڼې ټاکنه"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "د انځورن په لېښلو کې پاتې راغی"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "غونډال"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "هېڅ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "پرانيستل_"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "لمېستل URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ناسم"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "رغبېلګې"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ټولې خبرتياوې وژونکې کول"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "%s :ښوون نه شي پرانيستلی"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "غوراوي GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "غوراوي ښودل GTK+ د"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "نښ_لېدل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "بېنومه نښلېدل_"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ":لکه ک_ارن نښلېدل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr ":کارننوم_"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr ":شپول_"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "تېرنويې تر وتون ياد ساتل_"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "تل _ياد ساتل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "بولۍ ليکه"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "مخ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "چاپګر"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr ":د پاڼې کچ_"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr ":لورموندنه_"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "مخ امسته"
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "د دوتنه غونډال ولۍ"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "کاريال"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "نه شته"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "يوه دوتنه وټاکﺉ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr ":په پوښۍ کې ساتل_"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "د چاپولو لپاره چمتو کيږي"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "چاپيږي"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "بشپړ شو"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "چمتو کيږي %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "چمتو کيږي"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "چاپيږي %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "د چاپ مخليد په جوړولو کې ستونزه"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "د مخليد په راوستلو کې ستونزه"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "کاريال"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "ځنډېدلی"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "دوديز کچ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "چاپګر ونه موندل شو"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "ناپېژندل شوې تېروتنه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "چاپګر"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "ځای"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "انکړ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "سيمه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "ټول مخونه_"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ا_وسنی مخ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr ":ټاکنه_"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr ":مخو_نه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr ":مخو_نه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "لمېسې"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr ":لمېس_ې"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "ټولګړي"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "ښی نه کيڼ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "هډوانه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr ":چاپول يوازې_"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "ټولې پاڼې"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "جوتې پاڼې"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "تاکې پاڼې"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr ":مې_چل"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "پاڼه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr ":د پاڼې _ډول"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr ":د پاڼو _سرچينه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr ":لورموندنه_"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "تيک"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "پسوریز"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "سرچپه تیک"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "سرچپه پسوریز"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "د دندې خبرتياوې"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "لاسوند چاپول"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "اوس_"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr ":پ_ه"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "پوښ مخ زياتول"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr ":مخ_کې"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr ":وروسته_"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "دنده"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "ژور"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "د انځور څرنګوالی"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "رنګ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "بشپړيږي"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "چاپول"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "بې سرليکه چاڼ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "توکی نه شي ړنګولی"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "لړ نه شي پاکولی"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "ځای لمېسل_"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "له لړه ړنګول_"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "لړ پاکول_"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "توکي ونه موندل شول"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "پرانيستل '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "ناپېژندلی توکی"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "خبرتياوې"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "خبرتيا"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "تېروتنه"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پوښتنه"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ډېرول_"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "کارول_"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ډبل_"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "بندول_"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "پاکول_"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "بندول_"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ن_ښلېدل"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "اړول_"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "لمېسل_"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "سکڼ_ل"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ړنګول_"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "بندول_"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "نانښلېدل_"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "چلول_"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "دوتنې_"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "لټول_"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "لټول او _ځاېناستول"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ټوله پرده_"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ټوله پرده پرېښودل_"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "لاندې_"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "لومړی_"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "وروستی_"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "بره_"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "وروسته_"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ښکته"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "مخکې_"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "بره_"
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "کلک ټیکلی_"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "کور_"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "سرتشه زياتول"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "سرتشه لږول"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "لړيال_"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "خبرتياوې_"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "کوږ_"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ته ټوپ وهل_"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "منځول_"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ډکول_"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "کيڼ_"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ښي_"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "مخکې_"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "راتلونکی_"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ځ_نډول"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "غږول_"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "مخ_کنی"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ساتل_"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "له سرول_"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تمول_"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ځال_"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "نوی_"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "نه_"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "هوکې_"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "پرانيستل_"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "پسوریز"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "تيک"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "سرچپه پسوریز"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "سرچپه تیک"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "مخ امس_ته"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "سرېښل_"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "غوراوي_"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "چاپول_"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "چاپ مخ_کوت"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ځانتياوې_"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "بندول_"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "بياکړ_"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "تاندول_"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ړنګول_"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "بېرته_"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ساتل_"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ساتل _پر"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ټول ټاکل_"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "رنګ_"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ليکبڼه_"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "له پېله_"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "له پايه_"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ليکدود کتل_"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "تمول_"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ناړنګول_"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "لاندکرښه_"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ناکړ_"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "هو_"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "لېوی کچ_"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ښه برابرول_"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "لوډېرول_"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "لو_لږول"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "تش"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "غږ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "غږ لوړوي يا ټيټوي"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "غږ برابروي"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "غږ ټيټول"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "غږ ټيټوي"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "غږ لوړول"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "غږ لوړوي"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "تم شوی"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "ټول غږ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A۰x۲"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A۰"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A۰x۳"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A۱"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A۱۰"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A۱x۳"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A۱x۴"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A۲"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A۲x۳"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A۲x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A۲x۵"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A۳"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "۱۰x۱۱"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s : دوتنه پرانيستلو کې پاتې راغی %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "%s :دوتنه ونه موندل شوه\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr ":کارننوم_"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr ":تېرنويې_"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr ":شپول_"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "ژورکوت"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "خپله ټاکل"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "لوړ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "منځنی"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "ټيټ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "هېڅ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "مخکې"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "وروسته"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "چاپول پر"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "چاپول پر مهال"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "دوتنه کې چاپول"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "دوتنه"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "وتۍ بڼه_"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "بولۍ ليکه"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "چاپګر ونه موندل شو"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "د چاپولو لپاره چمتو کيږي"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "ځنډېدلی"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(ناپېژندلی)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "%s :دوتنه پرانيستلو کې پاتې راغی '%s'"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "انځور دوتنه اومتوک نه لري '%s'"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "انځور ډول نه منل کيږي '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "د انځور ناپېژندلې دوتنه بڼه"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "%s :انځور په لېښلو کې پاتې راغی '%s' د"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "%s :انځور دوتنې کې ليکلو کې پاتې راغی"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "د لنډمهالې دوتنې په پرانيستلو کې پاتې راغی"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "د لنډمهالې دوتنې نه لوستلو کې پاتې راغی"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "%s :د ليکلو لپاره پرانيستلو کې پاتې راغی '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "د انځور سرۍ اندرغلې ده"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "د انځور بڼه ناپېژندلې ده"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "د سېلن نامنلی ډول"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "په سېلن کې ناسمه سرۍ"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "انځور بڼه ANI"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "انځور بڼه BMP"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "دوتنه وي GIF دوتنه داسې نه ښکاري چې"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "نه منل کېدونکی انځورن ډول"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "انځور بڼه ICO"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "انځور بڼهICNS"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "د انځور ډول اوس نه منل کيږي"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "انځور ډول JPEG ۲۰۰"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "انځور ډول JPEG"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "انځور ډول PCX"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "%s :انځور دوتنه کې وژونکې تېروتنه PNG په"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "د لنډمهالې دوتنې نه لوستلو کې پاتې راغی"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "%s :انځور په لېښلو کې پاتې راغی '%s' د"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "انځور بڼه ANI"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نه شي ساتلی"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr ".\"ډوبوالی\" د رنګ"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "په چاپولو کې ستونزه"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوښۍ"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_ښۍ"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "%s :پوښۍ نه لوستل کېدونکې ده"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "نوې پوښۍ_"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "دوتنه ړن_ګول"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "دوتنه بيانومول_"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "پوښۍ نوم داسې پېلامونه لري چې هغه په دوتنه نوم کې نه دي پرېښل شوي \"%s\""
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "نوې پوښۍ"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr ":د پوښۍ نوم_"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "ج_وړول"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "دوتنه نوم داسې پېلامونه لري چې هغه په دوتنه نوم کې نه دي پرېښل شوي \"%s\""
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "%s :دوتنې په ړنګولو کې ستونزه '%s' د"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "دوتنه ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\" په رښتيا"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "دوتنه ړنګول"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s :ته دوتنه بيانومولو کې ستونزه \"%s\""
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s :دوتنې بيانومولو کې ستونزه \"%s\" د"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "%s :ته بيانومولو کې ستونزه \"%s\" دوتنه \"%s\""
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "دوتنه بيانومول"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr ":دوتنه بيانومول ته \"%s\""
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "بيانومول_"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr ":ټاکنه_"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 ناسم"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نوم ډېر اوږد دی"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "دوتنه نوم نه شي اړولی"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ننوتۍ"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr ":وزله_"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ناتوانول شوی"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "پرده"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "کړکۍ"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr ":اکر_"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "کيلۍ"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr ":ګېراړۍ_"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هېڅ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ناتوانول شوی)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ناپېژندلی)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "پا_کول"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- هېڅ نکته ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(تش)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr ":پلټون_"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "اوسن کارول شوي"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "غونډال"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "شا تشه"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "ټوپ"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "بېرته"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "ځنډ"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "پرېښل"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "کور"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "کيڼ"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "پاس"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "ښي"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "لاندې"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "بره_مخ"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "ښکته_مخ"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "پای"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "پېل"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "ورننويستل"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_تشه"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_ټوپ"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_ننوت"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_کور"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_کيڼ"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_پاس"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_ښي"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_لاندې"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_بره_مخ"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_راتلونکی"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_پای"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_پېلول"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_ورننويستل"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_ړنګول"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "ړنګول"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "اړول"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "تشه"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "شارېوند"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:day:digits|%Id"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f ک ب"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f م ب"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ګ ب"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "پېليز انکړ"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "د چاپولو لپاره چمتو کيږي"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "اومتوک جوړول کيږي"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "اومتوک لېږل کيږي"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "چاپول کيږي"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "بشپړ شو"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "لاندې_"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "لومړی_"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "وروستی_"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "پاس_"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "شاته_"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "ښکته_"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "مخکې_"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "بره_"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "منځ_"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "ډکول_"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "کيڼ_"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ښي_"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "راتلونکی_"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ځ_نډول"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "غږول_"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "تمول_"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A۰x۲"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A۰"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A۰x۳"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A۱"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A۱۰"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A۱x۳"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A۱x۴"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A۲"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A۲x۳"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A۲x۴"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A۲x۵"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A۳"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A۳ زيات"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A۳x۳"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A۳x۴"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A۳x۵"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A۳x۶"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A۳x۷"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A۴"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A۴ زيات"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A۴ ټوپ"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A۴x۳"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A۴x۴"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A۴x۵"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A۴x۶"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A۴x۷"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A۴x۸"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A۴x۹"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A۵"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A۵ زيات"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A۶"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A۷"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A۸"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A۹"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B۰"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B۱"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B۱۰"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B۲"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B۳"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B۴"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B۵"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B۵ زيات"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B۶"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B۶/C۴"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B۷"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B۸"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B۹"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C۰"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C۱"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C۱۰"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C۲"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C۳"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C۴"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C۵"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C۶"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C۶/C۵"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C۷"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C۷/C۶"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C۸"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C۹"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "۱۰x۱۱"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "۱۰x۱۳"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "۱۰x۱۴"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "۱۰x۱۵"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "۱۱x۱۲"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "۱۱x۱۵"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "۱۲x۱۹"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "۵x۷"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|e"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "د پاڼې کچ|f"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "غشي تشونه"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "د رغښت غشي تشونه"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ډله"