gtk2/po/zh_TW.po

2535 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
2001-09-03 03:07:31 +00:00
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
2000-10-26 08:38:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.9.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 14:32+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:09+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
2005-06-24 03:38:24 +00:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖片檔‘%s沒有內容"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖片檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖片類型‘%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖片檔‘%s的圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "無法識別的圖片檔格式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖片‘%s%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "無法讀入暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖片標頭損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖片格式不明"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖片像素資料損毀"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支援的動畫類型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "無法寫入 BMP 檔案"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "遭遇到不良的編碼"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "游標熱點在圖片之外"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
# 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "圖片不支援這種色彩深度"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "無法産生新的 pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值 %s。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值 %d。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 圖片檔的高為 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 圖片格式不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 圖片資料過早完結"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖片類型不明"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支援的 RAS 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖片的尺寸無效"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有多餘的資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片寬度TIFF 檔損毀)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖片高度TIFF 檔損毀)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖片寬度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖片高度為零"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 圖片格式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖片高度不大於 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 圖片格式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "使用的 X 螢幕"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# (Abel) 按鍵的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Compose"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Dn"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎?
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "與 --no-wintab 一樣"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [預設]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "顏色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "鳴謝(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "_License"
msgstr "授權條款(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "美工設計"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "空格"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "反斜鍵"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "快捷鍵|已停用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "新增快捷鍵..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「深度」。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
msgid "Color _Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
msgid "Color Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
msgstr "色彩選擇"
#: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "無效的檔案名稱:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "選取檔案"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(沒有)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "無法取得關於檔案的資訊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "無法加入書籤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "無法移除書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者"
"先重新命名該檔案。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "無法取得關於‘%s的資訊%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "將資料夾‘%s加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "將目前的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "移除書籤‘%s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "無法加入‘%s為書籤因為它是無效的路徑名稱。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
msgid "Rename..."
msgstr "更改名稱..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "將已選的資料夾加入書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "移除已選的書籤"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "無法選取檔案‘%s因為它是無效的路徑名稱。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "開啟位置(_L)"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
msgid "Modified"
msgstr "最後更改"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選擇顯示那種類型的檔案"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "建立資料夾(_L)"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
msgid "Save in _folder:"
msgstr "儲存於資料夾(_F)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增於資料夾(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5859
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "捷徑 %s 已存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "捷徑 %s 不存在"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "檔案名為“%s”已經存在。您要取代它嗎"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "檔案已經存在於“%s”。取代它將會複寫其內容。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6191
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d 位元組"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7082
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7166
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Cannot change folder"
msgstr "無法切換資料夾"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7167
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7206
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "無法從‘%s%s建立檔案名稱"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7242
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not select item"
msgstr "無法選取項目"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7282
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289
msgid "Save in Location"
msgstr "存入位置"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"檔案“%s”存放在另一部電稱為 %s之中本程式可能無法存取該檔案。\n"
"是否確定選取該檔案?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s的名稱更改為"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "更改名稱(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "選取檔案(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING)%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "取得‘%s的資訊時發生錯誤%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "建立資料夾‘%s時發生錯誤%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "本檔案系統並不支援掛載"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "無法為 %s 取得內建圖示"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
2005-06-24 03:38:24 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "儲存書籤失敗:%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s已存在於書籤中"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s不存在於書籤中"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "網路磁碟 (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "請選擇字型"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "字型"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD ‘中文測試’"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma 值"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到圖示‘%s。佈景主題%s\n"
"也找不到,也許您需要安裝它?\n"
"您可以從下列地方取得:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "圖示‘%s不存在於佈景主題中"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "無延伸輸入裝置"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "按鍵(_K)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾斜"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾斜"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "無"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "載入附加的 GTK+ 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 選項"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:585
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "顯示 GTK+ 選項"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "問題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "尋找及取代(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕模式(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕模式(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "底層(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "第一頁(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "尾頁(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "頂層(_T)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "下層(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "上層(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "置中(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "左右對齊(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "向前(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "暫停(_A)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "上一首(_V)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "錄音(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "倒捲(_E)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "色彩(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查拼字(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "取消刪除(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常尺寸(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "符合視窗(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 強制左至右"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 強制右至左(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 回復以往格式"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零寬度合併"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零寬度非合併"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "未知的屬性‘%s於第 %d 行第 %d 字元"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "未預期的開始標記‘%s於第 %d 行第 %d 字元"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "未預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "下加符 (Cedilla)"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "伊努伊特語(拼音)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文(不完整)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法為檔案‘%s取得資訊%s"