gtk2/po-properties/es.po

7996 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-17 15:39:26 +00:00
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2010-04-30 05:56:20 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2010-12-23 19:37:52 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
2010-04-30 05:56:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 04:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
"Language: \n"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:96
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Pantalla del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126 ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Tipo de dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Dispositivo asociado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Fuente de entrada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188 ../gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
2010-10-12 19:56:42 +00:00
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219 ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Pantalla"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:106
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:107
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:89
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:97
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-22 10:11:53 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:123
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "ID del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Identificador del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:95
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Base del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:96
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
#| msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:207
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:566 ../gtk/gtkmenuitem.c:331
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
"herramientas."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono de inventario"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
"acción se ocultan."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 ../gtk/gtkwidget.c:933
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:926
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:182
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre mostrar la imagen"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Acción relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-07-18 12:40:07 +00:00
"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Usar apariencia de activación"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
2009-07-18 12:40:07 +00:00
"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
"relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:114 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:115
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:151
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "Top Padding"
msgstr "Separación superior"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:174
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Separación inferior"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:191
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "Left Padding"
msgstr "Separación por la izquierda"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:208
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:224
msgid "Right Padding"
msgstr "Separación por la derecha"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:225
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:730 ../gtk/gtkmenuitem.c:394
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación de la cabecera"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:328
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación del contenido"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:353
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:371
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de la cabecera"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:388
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagen de barra lateral"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:421
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"start and end"
msgstr ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
2010-10-13 12:26:30 +00:00
"esquinas, inicio y final"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkiconview.c:696
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:553
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1092 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:281 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:282
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Separación"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:303 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:327
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:587
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:346 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:216 ../gtk/gtklabel.c:588
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:347
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:163
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de para mostrarse"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:865
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:148
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagen"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid ""
2009-11-29 11:24:10 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 11:24:10 +00:00
"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
"siempre fuera del borde"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:469
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
"rectángulo del foco"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:508 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Borde interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "Year"
msgstr "Año"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:480
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Day"
msgstr "Día"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:509
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:524
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:539
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:552
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:553
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:567
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:568
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:583
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:584
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:599
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:600
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:616
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:617
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:629
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Borde interior"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio del borde interior"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:641
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:653
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:654
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-10-27 20:40:12 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-10-27 20:40:12 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "mode"
msgstr "modo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "visible"
msgstr "visible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "width"
msgstr "anchura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "height"
msgstr "altura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:372
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:380
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:395
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:932
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:250
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:325
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:431
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:229
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:230
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:520 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:738
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:573
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:193
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Nombre del color de fondo como RGBA"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:214
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:210
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2010-12-23 19:37:52 +00:00
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:698
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:719
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:780
2010-08-21 11:01:34 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
2010-08-21 11:01:34 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:236
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:237
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:213
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:229
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:265
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del indicador"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:126
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Ayuda"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:738
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777
msgid "Row span column"
msgstr "Fila expande columna"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:799
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:841 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881 ../gtk/gtkmenu.c:575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del tirador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:916
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:917
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:933
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:948
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:949
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:966
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:967
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:982
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:983
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:998
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:999
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1024
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de la flecha"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1025
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:188
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:603
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1041
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:451
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensión"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:452
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:459
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:451
msgid "Content area spacing"
msgstr "Separación del área de contenido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:468
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:483
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-09 05:36:52 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-09 05:36:52 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:661
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:671
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
"activado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto del consejo del icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido del consejo para el icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto del consejo del icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido del consejo para el icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado del consejo del icono primario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado del consejo del icono secundario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación de icono"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
"ellos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Borde del progreso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "El contenido del búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:267
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:268
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:274
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:275
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:291 ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:292
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:312
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:101
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:102
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada para atrapar eventos."
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:200
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:208
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:580
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:224 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:232
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:241 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:242
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:249
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Relleno de etiqueta"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:250
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
"disponible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:256 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
#: ../gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:257 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:266
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Permitir creación de carpetas"
2009-08-04 17:31:33 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:189
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
msgid "Handle position"
msgstr "Posición del tirador"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Snap edge"
msgstr "Ajustar al borde"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ajuste al borde establecido"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
msgid "Child Detached"
msgstr "Hijo desacoplado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
"acoplado o desacoplado."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:744
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:745
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:760
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Orientación del elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:761
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:777 ../gtk/gtktreeview.c:1025
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:778 ../gtk/gtktreeview.c:1026
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785 ../gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de consejo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:786
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para los elementos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:803
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:804
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:817
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:818
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:824
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:825
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:258
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de iconos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:259
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:520
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:293
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
"menú de stock"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 ../gtk/gtkmenu.c:535
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:380 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:435
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:452
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Espacio entre los elementos del área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:484
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:740
2010-08-17 15:39:26 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:567
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:604
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:643
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:652
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:699
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:740
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:781
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
2009-07-09 18:58:54 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-09 18:58:54 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
2010-06-27 11:10:13 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la distribución"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:668
2010-06-27 11:10:13 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:570
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:521
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:536
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:590
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:612
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separación vertical"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
2009-06-27 12:57:54 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
2009-06-27 12:57:54 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento vertical"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento horizontal"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobles flechas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación de flecha"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar a la izquierda"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:693 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar a la derecha"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
"desplazamiento"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:284
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
"una barra de menú"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:298
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:299
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:317
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:332
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:395
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
"del elemento del menú"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:408
msgid "Width in Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:409
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:382
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
"mensajes"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
2010-08-17 15:39:26 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "Página"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar las solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Nombre del grupo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las solapas hijas "
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Solapa reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si la solapa se puede reordenar por una acción del usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Solapa desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:825 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:826
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:842
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:871 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Flecha de avance"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:872 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:886
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:903
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:919
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciado de las flechas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:920
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:398
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:414
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:177 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:178
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:192
msgid "Socket Window"
msgstr "Ventana del socket"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:193
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153 ../gtk/gtkprintjob.c:154
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:162 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:163
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgstr "TRUE si existe una selección."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-07-11 12:44:51 +00:00
msgstr "Configuración de página empotrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-07-11 12:44:51 +00:00
"TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgstr "Capacidades manuales"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-07-11 12:44:51 +00:00
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "X spacing"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Espaciado X"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Y spacing"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Espaciado Y"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
"acción pertenece."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:474
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:491
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516 ../gtk/gtkswitch.c:772
msgid "Slider Width"
msgstr "Anchura del deslizador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del carril"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
"del carril"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
"desplazamiento"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor de recientes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar consejos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar no encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URI locales file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El número máximo de elementos a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de orden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "El tamaño del icono"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Slider Length"
msgstr "Longitud del deslizador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
"de la barra de desplazamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:326
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. "
"Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:351
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima del contenido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2010-10-25 14:26:28 +00:00
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima del contenido"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de teclas"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2010-12-23 19:37:52 +00:00
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:509
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:520
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:521
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
"el método de entrada"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:585
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración del expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:632
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:668
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del consejo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:669
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tiempo de los consejos de navegación"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de "
"navegación está activado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:716
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:717
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:736
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:737
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
"widgets"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:755
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
"teclado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash del color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:803
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:820
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:821
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:844
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:845
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:862
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de archivos recientes"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:915
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:916
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:934
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:944
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:945
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:990
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:991
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1012
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar consejos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1058
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1075
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automáticos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1076
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1126 ../gtk/gtksettings.c:1220
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1145
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1163
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1164
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1182
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1210
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1229
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición del ME"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1239
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado ME"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1249
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:350
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:351
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-18 09:32:45 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:368
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
"grupo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:291
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:300
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:135
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de pasos"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:136
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
2010-01-31 12:31:26 +00:00
"El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
"completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo completo "
"en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:153
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Duración de la animación"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:154
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
2010-01-31 12:31:26 +00:00
"El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
"vuelta completa"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamaño del icono"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandeja"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:1055
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto del consejo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:1056 ../gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de los consejos para este widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de consejos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contenido de los consejos para este icono de la bandeja"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
2009-06-21 08:54:57 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El título de este icono de la bandeja"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:470
2010-12-05 17:33:31 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Estilo del contexto"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
2010-12-05 17:33:31 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
#: ../gtk/gtkswitch.c:739
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
2010-12-05 17:33:31 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:773
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La anchura mínima del tirador"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Acoplado derecho"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Acoplado inferior"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
"en píxeles"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:191
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:224
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:241
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:491 ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536 ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de hijos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Button relief"
msgstr "Borde del botón"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado entre iconos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraído"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsis"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Relieve de la cabecera"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaciado de la cabecera"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nueva"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Posición del elemento en su grupo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
"determinado momento"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1093
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
"crece"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Color del error"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Color de aviso"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Color del éxito"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
2010-05-10 17:44:10 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:310
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:311
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:988
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1001
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1159
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1168
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura del separador vertical"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1208
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura del separador horizontal"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1209
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1217
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1218
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1224
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar expansores"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los expansores sangrados"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1239
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1246
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1253
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1260
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
"de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2010-12-18 13:39:36 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2010-12-18 13:39:36 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:893
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:894
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:900
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:901
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:909
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:917
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:918
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:927
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:934
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:940
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por la aplicación"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:954
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:961
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:968
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:969
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:976
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:989
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:996
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Búfer doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1107
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1122
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen a la izquierda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen a la derecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen arriba"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen abajo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Todos los márgenes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1273
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1287
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1288
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1302
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertial"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1303
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1317
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1318
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2991
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2992
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2998
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2999
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3005
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3006
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3011
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3012
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3017
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3018
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3024
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
2010-07-18 10:03:33 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastre de ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
2010-07-18 10:03:33 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color del enlace no visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3051
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3064
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color del enlace visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color de los enlaces visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores anchos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3080
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
"usando una caja en lugar de una línea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3094
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3095
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3110
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3124
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3125
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:869
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Redimensionar tirador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "El tirador de redimensión es visible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravedad de la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidad para la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946 ../gtk/gtkwindow.c:947
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Width of resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:952 ../gtk/gtkwindow.c:953
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Height of resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Altura del tirador de redimensión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:972
2010-10-19 10:39:25 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:973
2010-10-19 10:39:25 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
#~ "widget"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "La métrica de la regla"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "Ajuste horizontal"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Ajuste vertical"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
#~ "este puerto de visión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
#~ "superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tiene separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
#~ "mensaje y los botones"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
#~ "añade un sufijo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpadeo"
#~ msgid "Whether the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indica si el icono de estado parpadea"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
2010-06-27 11:10:13 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espacio de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tiene alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximo valor posible para Y"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la solapa"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la solapa horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la solapa vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"