gtk2/po-properties/zh_CN.po

7413 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
2010-07-12 13:57:24 +00:00
# Hinker Liu <hinkerliu@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 01:33+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
msgid "Device Display"
msgstr "设备显示"
#: ../gdk/gdkdevice.c:98
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "显示设备归属于"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device manager"
msgstr "设备管理器"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
#: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device type"
msgstr "设备类型"
#: ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "设备管理器中设备角色"
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
msgid "Associated device"
msgstr "已关联设备"
#: ../gdk/gdkdevice.c:160
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr ""
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Input source"
msgstr "输入源"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Source type for the device"
msgstr "设备的源类型"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Input mode for the device"
msgstr "设备的输入模式"
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "设备是否已经拥有输入焦点"
#: ../gdk/gdkdevice.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "不可见字符是否被设置"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
#, fuzzy
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "文档中的页数。"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
msgid "Display for the device manager"
msgstr ""
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "默认显示"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的默认显示"
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "字体选项"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "屏幕的默认字体选项"
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "字体分辨率"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "屏幕上字体的分辨率"
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "光标"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
msgid "Device ID"
msgstr "设备 ID"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
msgid "Device identifier"
msgstr "设备识别符"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
#, fuzzy
msgid "Event base"
msgstr "事件"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
msgid "Event base for XInput events"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序名称"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "程序的名称。如果未设置,则默认为 g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "版权字符串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的版权信息"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "评论字符串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于程序的评论"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "许可证类型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "程序的许可证类型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "网站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序网站的 URL 链接"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "网站标签"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "程序网站链接的标签。如果未设置,则默认为 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "程序的作者列表"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "文档撰写者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "列出为程序撰写文档的人员"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "美工"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "列出为程序付出美工劳动的人员"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者致谢"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "翻译者致谢。此字符串应该标为可翻译"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "标志"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"关于对话框标志。如果未设置,则默认为 gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "标志图标名称"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "关于对话框中用作标志的命名图标。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "许可协议"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "许可协议是否换行。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "加速键完成标志"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的完成标志"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "加速键部件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "加速键更改要监视的部件"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "名称"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作的唯一名称。"
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtkframe.c:135 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:338
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "激活此动作的菜单项和按钮所用的标签。"
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "短标签"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "可能在工具栏按钮上使用的较短标签。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "此动作的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "保留图标"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在代表此动作的部件中显示的保留图标。"
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:345 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "正在显示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "图标主题的图标名称"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when horizontal"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "水平时可见"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于水平方向时,工具栏项目是否可见。"
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "溢出时可见"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的工具项代理将显示在工具栏的溢出菜单中。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when vertical"
msgstr "竖直时可见"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "当工具栏处于竖直方向时,工具栏项目是否可见。"
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Is important"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "重要"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"此动作是否是重要的。如果为 TRUE则此动作对应的工具栏项目将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若空则隐藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "为 TRUE 时,此动作对应的空菜单将被隐藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "Sensitive"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "敏感"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作是否启用。"
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作是否可见。"
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "此 GtkAction 所关联的 GtkActionGroup或者为 NULL(仅为内部使用)。"
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "总显示图像"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "图像是否总是可见"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组的名称。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组是否启用。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作组是否可见。"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "相关动作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "这个激活的动作将激活并接收更新"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "使用动作外观"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "是否使用相关的动作外观特性"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Value"
msgstr "值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最小值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的最小值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最大值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的最大值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "步进"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的步进增量"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "页面增量"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的页面增量"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "页面大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "调整的页面大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐1.0 表示右对齐"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "竖直排列"
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:312
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的竖直位置。0.0 表示顶部对齐1.0 表示底部对齐"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "竖直缩放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果竖直方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
"用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "顶部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件上方插入的留空。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "底部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件下方插入的留空。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "左部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件左侧插入的留空。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "右部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在部件右侧插入的留空。"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭头方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭头所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭头阴影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭头周围阴影的外观"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭头的缩放比例"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭头所占空间大小"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:883
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子部件的 X 方向排列"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:899
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "竖直排列"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子部件的 Y 方向排列"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "符合子部件未生效时的高宽比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "符合子部件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比"
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Header Padding"
msgstr "列头留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "列头周围的像素值"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Content Padding"
msgstr "内容留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "内容页面周围的像素值"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Page type"
msgstr "页面类型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "辅助页面类型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "辅助页面标题"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image"
msgstr "列头图像"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "辅助页面列头图像"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image"
msgstr "侧边栏图像"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "辅助页面侧边栏图像"
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Page complete"
msgstr "页面完成"
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "是否所有页面上所要求的区域都填充满了"
#: ../gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Minimum child width"
msgstr "子部件最小宽度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:135
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小宽度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Minimum child height"
msgstr "子部件最小高度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:144
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小高度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子部件内部留空宽度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子部件内部留空高度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Layout style"
msgstr "布局风格"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 defaultspreadedgestart 和 end"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Secondary"
msgstr "二级"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE子部件将会出现在子部件的二级组中适用于像帮助这样的按钮。"
#: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:676
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: ../gtk/gtkbox.c:227
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子部件间的间距总和"
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:184 ../gtk/gtktoolbar.c:528
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Homogeneous"
msgstr "统一大小"
#: ../gtk/gtkbox.c:237
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子部件是否使用统一大小"
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:520 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1072 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:279
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
#: ../gtk/gtkbox.c:285
msgid "Pack type"
msgstr "包裹类型"
#: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。"
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkpaned.c:271
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子部件在父部件中的索引"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻译者"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻译域"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:353 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:354
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果设置的话,文字中下划线表示下一个字符将被用于可记忆的加速键"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156
msgid "Use stock"
msgstr "使用后备"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "点击获得焦点"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "用鼠标点击该按钮时是否要获得焦点"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "Border relief"
msgstr "边框浮雕"
#: ../gtk/gtkbutton.c:275
msgid "The border relief style"
msgstr "边框浮雕样式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Horizontal alignment for child"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "子项水平排列"
#: ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子项竖直排列"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "图像部件"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按钮文字旁出现的子部件"
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "相对于文字的图像位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Spacing"
msgstr "默认间距"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "为 GTK_CAN_DEFAULT 按钮添加的额外间距"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "默认按钮外围间距"
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "在 GTK_CAN_DEFAULT 按钮边框外侧总是绘制的额外间距"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子部件水平位移"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子部件竖直位移"
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在竖直方向的移动距离"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "显示焦点"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2005-01-01 16:31:01 +00:00
msgstr "child_displacement_x/_y 属性是否也影响焦点矩形"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524 ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1742
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "内边框"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "按钮边缘和子对象之间的边框。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像间距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像和标签之前的间距,以像素计"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Show button images"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "显示按钮图像"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否要在按钮中显示图像"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的月(0 到 11 之间的数字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "日"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中日(1 到 31 之间的数字0 代表取消选中日的选中)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示标题"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则显示标题"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示日名称"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则显示日名称"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "不能更改月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE则无法更改选中月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "显示周序号"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE则显示周序号"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "细节宽度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "细节宽度,以字符数计"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "细节高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "行中的细节高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "若为 TRUE则显示细节"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "内边框"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
msgstr "内边框空间"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
msgstr "竖直分割"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日期中天的头部和主区域间的空间"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分割"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "日期中星期的头部和主区域间的空间"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgstr "已取消编辑"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgstr "指示编辑已被取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键基本键"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "加速键的键值"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "加速键的修饰键掩码"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键按键代码"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "加速键的硬件案件代码"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "加速键模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
msgid "The type of accelerators"
msgstr "加速键类型"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "单元格渲染程序的可编辑模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "显示单元格"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "敏感显示单元格"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "水平对齐"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "水平对齐"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "竖直对齐"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "竖直对齐"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "竖直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "竖直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "固定宽度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "固定高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "为可展开"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "行有子部件"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "为已扩展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "行是可展开行,而且已经展开"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "单元格背景色名称"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的单元格背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "单元格背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的单元格背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "正在编辑"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "单元渲染器当前是否在编辑模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "单元格背景色设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "此标记是否会影响单元格背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "包含组合框可选值的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "用于获取字符串的数据源模型中的一列"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "有项"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "若为 FALSE不允许在所选项外输入字符串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "像素缓冲对象"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "要绘制的像素缓冲。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:269
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "后备 ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "指定渲染图标大小的 GtkIconSize 值"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "细节"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "跟随状态"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "渲染的像素缓冲是否要根据状态着色"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:344
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "进度栏的值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233
#: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "进度栏中的文字"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "脉冲"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "把这个设为正值,以表示取得了一些进展但你不知道具体进展了多少"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平排列"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向的文字排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字竖直排列"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "竖直方向的排列方式从0(上对齐)到1(下对齐)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "反转"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "进度条前进的方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Adjustment"
msgstr "调整部件"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "保存微调按钮值的调整"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "爬升速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "显示的小数点后位数"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:129 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "是否在格中启用(如:显示)自旋动画(Spinner)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "自旋动画(Spinner)的脉冲"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定渲染自旋动画(Spinner)大小的 GtkIconSize 值"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
msgid "Text to render"
msgstr "要渲染的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Markup"
msgstr "标记语言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
msgid "Marked up text to render"
msgstr "要显示的标记语言文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257
msgid "Single Paragraph Mode"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "单段模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258
#, fuzzy
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是否要在单段中保留全部文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellview.c:178
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "背景色名称"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellview.c:179
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 ../gtk/gtkcellview.c:185
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色名称"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 ../gtk/gtktexttag.c:210
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkentry.c:664
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:671
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "用户是否可以修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 ../gtk/gtktexttag.c:244
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字符串方式表达的字体描述如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字体族名称例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "字体变化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "字体拉伸"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "字体点数"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "以点数表示的字体大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "字体比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字体缩放比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "提升"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字上划上删除线"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "为文字加上下划线"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果您不理解这一参数也没什么关系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtklabel.c:682
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "省略化"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首"
"选位置"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:703
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "以字符数计宽度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtklabel.c:704
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签的目标宽度,以字符数计"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大宽度,以字符数计"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果单元格渲染器没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了将字符串拆为多行的方"
"法"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "换行宽度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字换行的宽度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "排列"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何对齐行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtkcellview.c:208
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "背景色设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtkcellview.c:209
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否会影响背景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此标记是否会影响前景色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "可编辑性设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此标记是否会影响文字的可编辑性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "字体族设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此标记是否会影响字体族"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "字体样式设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "字体变化设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此标记是否会映像字体变化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "字体粗细设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "字体拉伸设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "字体大小设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "字体比例设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此标记是否会缩放字体"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "字体提升设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此标记是否会影响字体提升"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "删除线设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此标记是否会影响删除线"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "下划线设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此标记是否会影响下划线"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "语言设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "省略化设置"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "此标记是否会影响省略化模式"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627
msgid "Align set"
msgstr "排列方式设置"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "此标记是否会影响排列模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "切换状态"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按钮的切换状态"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾状态"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按钮的矛盾状态"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "可激活"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "切换按钮可被激活"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "单选状态"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指示器大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:73
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器的大小"
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "CellView 模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "单元格视图的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:81
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "复选或单选指示器周围间距"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "菜单项是否被选中"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否显示“矛盾”状态"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "绘制为单选菜单项"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "菜单项看起来是否像单选菜单项"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "使用 alpha"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是否要对颜色给出 alpha 值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "颜色选择对话框的标题"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:305
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的颜色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:312
msgid "Current Alpha"
msgstr "当前 Alpha 值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中的不透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:291
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可以控制透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:292
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:298
msgid "Has palette"
msgstr "有调色板"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:299
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "是否使用调色板"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:306
msgid "The current color"
msgstr "当前的颜色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:313
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "当前的透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:327
msgid "Custom palette"
msgstr "自定义调色板"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "嵌入对话框的颜色选择"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "确定(OK)按钮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "对话框中的确定(OK)按钮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按钮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "对话框的取消按钮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "帮助按钮"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "对话框的帮助按钮"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "组合框模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "组合框的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "在网格中排列项目时的换行宽度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "行跨列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "包含跨行值时的树型列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "列跨列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "包含跨列值时的树型列"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "激活项"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "当前激活的项目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在菜单上添加撕下标志"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "下拉框是否应有撕下菜单项"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "有边框"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "组合框是否在子项目周围绘制边框"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "用鼠标点击复选框时复选框是否要获得焦点"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "折叠标题"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当此弹出被撕下时可供窗口管理器显示的标题"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "显示弹出"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否显示组合框的下拉按钮"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按钮敏感"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "当模型为空时下拉按钮是否敏感"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "表现为列表"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "下拉框是否要显示为列表而不是菜单"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭头大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "组合框中箭头大小的最小值"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkhandlebox.c:187
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:578
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "阴影类型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "组合框周围的应画哪种类型的阴影"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:261
msgid "Resize mode"
msgstr "改变大小模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:262
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:269
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:270
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:278
msgid "Child"
msgstr "子部件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:279
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用于在容器内加入子部件"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:433
msgid "Content area border"
msgstr "内容区边界"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:450
msgid "Content area spacing"
msgstr "内容区域的间距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主对话框区域中元素的间距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Button spacing"
msgstr "按钮间距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:467
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按钮之间的间距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:482
msgid "Action area border"
msgstr "动作区边界"
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
#: ../gtk/gtkentry.c:636
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "文本缓冲区"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:637
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "文本缓冲存储对象,实际上是存储项文本"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:645 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计。"
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "选中内容的边界"
#: ../gtk/gtkentry.c:655 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。"
#: ../gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "是否可以编辑项的内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
#: ../gtk/gtkentry.c:673 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "此项中最多可输入的字符数。零代表不限制"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "可见状态"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 将去掉项的外层立体效果"
#: ../gtk/gtkentry.c:698
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字和框架之间的边框。覆盖内部边框的样式属性"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "不可见字符"
#: ../gtk/gtkentry.c:706 ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "激活默认"
#: ../gtk/gtkentry.c:714
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "以字符数计宽度"
#: ../gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "项中空间所输入的字符数"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "滚动偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "向左滚动项时移动的像素数"
#: ../gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "项内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkentry.c:757 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "水平方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)。被 RTL 布局保留。"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "截断多行"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:774
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否将多行粘贴截断为一行。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "当设置成有框架时,项的周围要画哪种类型的阴影"
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆盖模式"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新输入的文字是否覆盖已有文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "文字长度"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "当前条目的文字长度"
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Invisible character set"
msgstr "不可见字符"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "不可见字符是否被设置"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "大写锁警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "当大写锁打开时使用密码条目是否要显示警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "Progress Fraction"
msgstr "进度部分"
#: ../gtk/gtkentry.c:871
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "任务已完成的当前部分"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "进度脉冲步进"
#: ../gtk/gtkentry.c:889
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "条目总宽度中每次调用 gtk_entry_progress_pulse() 时进度递增跳跃段的宽度"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:906
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "条目的主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "条目的次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要保留 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要图标的保留 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要保留 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要图标的保留 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要图标名"
#: ../gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要图标的图标名"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要图标名"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要图标的图标名"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要图标的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "用于次要图标的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要存储类型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用于主要图标的表示法"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要存储类型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用于次要图标的表示法"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要图标可激活"
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要图标是否可激活"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要图标可激活"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要图标是否可激活"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要图标敏感"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要图标是否敏感"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要图标敏感"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要图标是否敏感"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要图标工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1147 ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要图标的工具提示内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要图标工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1164 ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要图标的工具提示内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要图标工具提示标记"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要图标工具提示标记"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:778
msgid "IM module"
msgstr "输入法模块"
#: ../gtk/gtkentry.c:1222 ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用哪个输入法模块"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Icon Prelight"
msgstr "图标高亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "当鼠标掠过时可激活图标是否高亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Progress Border"
msgstr "进度栏边框"
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "进度栏的边框"
#: ../gtk/gtkentry.c:1743
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字和框架之间的边框。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1748 ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦时选中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1749
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "密码提示超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "在隐藏输入框中显示的上个输入字符要多久"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "缓冲区内容"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "当前在缓冲区文本的长度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "补全模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "查找匹配项的模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最小键长度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "查阅匹配项时搜索关键字的最小长度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:597
msgid "Text column"
msgstr "文字列"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "包含字符串的模型那一列。"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "嵌入补全"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "是否自动插入公共前缀"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "弹出补全"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "补全是否应该显示在弹出窗口中"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "弹出窗口设定宽度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将与输入框有相同的大小。"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "Popup single match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如果为 TRUE则弹出窗口将显示为独立匹配。"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "嵌入选择"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "这里写你的描述"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:95
msgid "Visible Window"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "可见窗口"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:96
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "事件框是否可见,与不可见相对,且仅用于陷阱事件。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:102
msgid "Above child"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "位于子窗口之上"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:103
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "事件框的事件陷阱窗口是要位于子部件的窗口之上,还是要在其之下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "已展开"
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "扩展器标签的文字"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记语言"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "标签和子部件之间的空间"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在通常的扩展器标签的位置显示的部件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
msgstr "标签填充"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "标签组件是否应当填充所有可用的竖直空间"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展器大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展器箭头的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "扩展器箭头周围的间距"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "要使用的文件选择对话框。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "文件选择器对话框的标题。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按钮部件的目标宽度,以字符数计。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "动作"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "文件选择器执行的操作类型"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "过滤器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "选择要显示哪些文件的当前过滤器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "只有本地"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "选中文件是否限制为本地 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "预览部件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "预览部件激活"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "是否显示应用程序为自定义预览提供的部件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "使用预览标签"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否要显示一个带所预览文件名的保留标签。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "额外部件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "应用程序为额外选项提供的部件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "选择多个"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "是否允许选择多个文件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "是否显示隐藏的文件或文件夹。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "执行覆盖确认"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"保存模式下的文件选择器是否要在用户选择已经存在的文件名时显示覆盖确认对话框。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "允许创建文件夹"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "文件选择器不是打开模式是否提供用户创建新文件夹。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608
msgid "X position of child widget"
msgstr "子部件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:110 ../gtk/gtklayout.c:617
msgid "Y position"
msgstr "竖直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:618
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子部件的竖直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "字体选择对话框的标题"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "选中字体的名称"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "在标签中使用字体"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签是否以选中字体绘制"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "在标签中使用大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签是否以选中字体大小绘制"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "阴影样式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签中是否显示选中的字体样式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "标签中是否显示选中的字体大小"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The string that represents this font"
msgstr "用来表示此字体的字符串"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:232
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "为了演示选中字体而显示的文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架标签的文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label xalign"
msgstr "标签水平排列"
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "标签的水平排列"
#: ../gtk/gtkframe.c:152
msgid "Label yalign"
msgstr "标签竖直排列"
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "标签的竖直排列"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架阴影"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架边框的外观"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:188
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器外阴影的外观"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Handle position"
msgstr "句柄位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相对于子部件的句柄位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:205
msgid "Snap edge"
msgstr "咬合边缘"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "能够使句柄框与停靠点咬合的边"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:214
msgid "Snap edge set"
msgstr "咬合边设置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是使用咬合边属性的值还是使用句柄位置派生的值"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid "Child Detached"
msgstr "子控件分离"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "用来表示句柄箱的子控件是附属还是分离的二进制值"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选中模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "选中模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "像素缓冲列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "用于获取图标像素缓冲列的模型列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "用于获取文字的模型列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标记列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "在使用 Pango 标记的情况下获取文字的模型列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "图标视图模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:626
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "图标视图的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "列数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "要显示的列数"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项的宽度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项所使用的宽度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "每项单元格之间插入的间距"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "网格行之间插入的间距"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "网格列之间插入的间距"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "边距"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "图标视图边缘插入的间距"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid "Item Orientation"
msgstr "项目方向"
#: ../gtk/gtkiconview.c:741
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "每项的文字和图标的相对位置"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "View is reorderable"
msgstr "视图可以重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:765 ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含那些项的工具提示的模型那一列。"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "项目填充"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "图标视图项目周围的填充"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:794
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框的颜色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框的 Alpha"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:801
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "选中框的不透明度"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "像素缓冲"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Pixmap"
msgstr "像素图"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "要显示的 GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: ../gtk/gtkimage.c:253
#, fuzzy
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
#: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "要载入并显示的文件名"
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set"
msgstr "图标集"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "Icon set to display"
msgstr "要显示的图标集"
#: ../gtk/gtkimage.c:285 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:495
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1010
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "后备图标、图标集或命名图标所使用的符号大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "命名图标所使用的像素大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:311
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: ../gtk/gtkimage.c:312
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "存储类型"
#: ../gtk/gtkimage.c:353 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "用于图像数据的表示法"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:142
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:157
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用标签中的文字来创建保留菜单项"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "加速组"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "用于保留加速键的加速组"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196
msgid "Show menu images"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "显示菜单图像"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "是否要在菜单中显示图像"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "消息的类型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:434
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "内容区域周围的边界宽度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:451
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "区域中元素的间距"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:483
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "动作区域周围的边界宽度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "标签的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "用于标签文字的样式属性的列表"
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Justification"
msgstr "对齐"
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"标签文字中不同行的排列方式。这不影响标签在其分配内的排列。参看 GtkMisc::"
"xalign 的有关内容"
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。"
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行"
#: ../gtk/gtklabel.c:612
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "换行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果设定了换行,则此处设定如何进行换行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "可选中"
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "记忆键"
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "此标签的可记忆加速键"
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "可记忆部件"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件"
#: ../gtk/gtklabel.c:683
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果标签根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:724
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "单行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:725
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签是否是单行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签旋转的角度"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "标签的目标最大宽度,以字符数计"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:783
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "跟踪已访问的超级链接"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "已访问过的链接是否应跟踪"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:905
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当可选择标签被聚焦时是否选中其内容"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:627 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平调整"
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "竖直调整"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "用于竖直位置的 GtkAdjustment。"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "The width of the layout"
msgstr "布局宽度"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtklayout.c:653
msgid "The height of the layout"
msgstr "布局高度"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "关联此按钮的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Visited"
msgstr "已访问"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "此链接是否已经访问过"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Pack direction"
msgstr "折叠方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的折叠方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子折叠方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:183
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "菜单栏的子折叠方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199 ../gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Internal padding"
msgstr "内部留空"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "当前已选择的菜单项"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存菜单加速键的加速组"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:323
msgid "Accel Path"
msgstr "加速路径"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "加速路径用来方便地创建子项目的加速路径"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "附属部件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "菜单所附属的部件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "撕下状态"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "表明菜单是否被撕下的布尔值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "监视器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "要弹出菜单的监视器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "竖直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "菜单上下两端额外的空白"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切换大小"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "一个显示是否为切换和图标保留菜单空间的布尔值"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "菜单左右两端额外的空白"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "竖直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "菜单为子菜单时,在竖直方向上定位这么多像素的便宜"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "菜单为子菜单时,在水平方向上定位这么多像素的便宜"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "双箭头"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "滚动时总是显示两个箭头。"
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭头放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指示是否放置滚动箭头"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "左侧附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:193
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "右侧附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "上侧附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下侧附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:214
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "任意常量用来按比例缩小滚动箭头的大小"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改加速键"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "菜单加速键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "子菜单出现的延迟"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隐藏子菜单的延迟"
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Right Justified"
msgstr "右对齐"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "设置是否让菜单项显示为在菜单栏右边对齐"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
msgid "Submenu"
msgstr "子菜单"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "子菜单附属于菜单项,或等于 NULL如果它是 none"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:324
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "设置菜单项的加速路径"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:339
msgid "The text for the child label"
msgstr "子标签的文字"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭头所占空间大小,相对于菜单项中的字体大小"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Width in Characters"
msgstr "以字符数计的宽度"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "菜单项的最小期望宽度,以字符数计"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "表明菜单是否获得键盘焦点的布尔值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "下拉菜单"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边界"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "消息对话框的标签和图像周围的边界宽度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "消息按钮"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "消息对话框显示的按钮"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "消息对话框的主要文字"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用标记"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "标题的主要文字包括 Pango 标记。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "消息对话框的次要文字"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文字中使用标记"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包括 Pango 标记。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "图像"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "消息区域"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保持对话框的基础标签和第二标签的 GtkVBox"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "竖直对齐"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "竖直方向的排列方式从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "部件的左右两端的额外空白,以像素计"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "竖直留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "部件的上下两端的额外空白,以像素计"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "父"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "父窗口"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "是否显示"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我们要显示对话框吗"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "要显示此窗口的屏幕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
msgid "Page"
msgstr "页"
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
msgid "Tab Position"
msgstr "标签位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "标签位于记事本哪一边"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Show Tabs"
msgstr "显示标签"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否应显示标签"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Border"
msgstr "显示边框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否应显示边框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Scrollable"
msgstr "可滚动"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE如果标签太多无法全部显示时则会在旁边加上箭头来滚动"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出菜单"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则在记事本中按鼠标右键将弹出菜单您可以用它来跳至某一页"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658 ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "标签拖曳的组"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Tab label"
msgstr "标签文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子标签上要显示的字符串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:672
msgid "Menu label"
msgstr "菜单标签"
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子菜单项中要显示的字符串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "Tab expand"
msgstr "标签展开"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否展开子标签"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Tab fill"
msgstr "标签填充"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子标签是否要占满整个分配区域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab pack type"
msgstr "标签包裹类型"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签可重新排列"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "一个布尔值,显示是否为图标和切换的菜单保留空间"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签可漂移"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签是否可漂移"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要反向指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个反向箭头"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要正向指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在标签头区域的另外一端显示第二个正向箭头"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "反向指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "正向指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "标签覆盖"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "标签覆盖区域的大小"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "标签曲率"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "标签曲率的大小"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭头间距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:825
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "滚动箭头间距"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "定向的方向"
#: ../gtk/gtkpaned.c:272
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
msgid "Position Set"
msgstr "位置设置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "是否要使用位置属性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Handle Size"
msgstr "句柄大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Width of handle"
msgstr "句柄宽度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "Minimal Position"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:306
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "“position”属性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Maximal Position"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "“position”属性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:341
msgid "Resize"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "改变大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:342
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE子部件将跟随面板部件展开并收缩"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Shrink"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "收缩"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "若为 TRUE子部件可小于其所请求的大小"
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "内嵌"
#: ../gtk/gtkplug.c:172
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "是否内嵌插件"
#: ../gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "插槽窗口"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "插入项嵌入的插槽窗口"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印机名称"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印机后端"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "虚拟"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果此打印机代表真实的硬件打印机,则为 FALSE"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果此打印机可接受 PDF则为 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "接受 PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "如果此打印机可接受 PostScript则为 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "State Message"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "状态消息"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "给出当前打印机状态的字符串"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印机的位置"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "打印机的图标名称"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "任务数"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印机中排队的任务数"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "暂停的打印机"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "若此打印机被暂停则为 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "可接受任务"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "若此打印机可接受新任务则为 TRUE"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "源选项"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "支持这个控件的打印选项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印任务的标题"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "打印任务的打印机"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "设置"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "打印机设置"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "跟踪打印状态"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印任务会继续发出状态改变信"
"号,则为 TRUE"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "默认页面高度"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "默认使用的 GtkPageSetup"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "打印设置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "初始化对话框的 GtkPrintSettings"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "任务名称"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "用于标识打印任务的字符串。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "文档中的页数。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Current Page"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当前页"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "文档的当前页"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Use full page"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "使用整页"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在页面的角落,而不是在可成像区域的角落,则为 TRUE"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果在打印数据已经发送给打印机或打印服务器后,打印操作会继续报告打印任务的状"
"态,则为 TRUE"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被度量的距离的单位"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "显示对话框"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在打印时显示了进度对话框,则为 TRUE "
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允许异步"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果打印进程异步运行,则为 TRUE "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "导出文件名"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Status"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "状态"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "打印操作的状态"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Status String"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "状态字符串"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "人工可读的状态描述"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "自定义标签名"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "包含自定义部件的标签名。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "支持选区"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "如果打印操作支持选区打印为真。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "已有选区"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果一个选区已存在为真(TRUE)。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "嵌入页面设置"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "如果页面设置组合嵌入 GtkPrintDialog 为真"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "待打印的页数"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "将要被打印的文档中的页数。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "选中的打印机"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "目前选中的 GtkPrinter"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "手册容量"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "应用程序可以处理的能力"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "对话是否支持选择"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "应用程序是否有一个选择"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "如果页面设置组合嵌入GtkPrintUnixDialog为真"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Fraction"
msgstr "完成比例"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "已完成部分占总数的比例"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Pulse Step"
msgstr "脉冲步进"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离,按总进度的比例计"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "进度条中显示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "进度是否以文字方式显示"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"如果进度栏根本没有足够的空间显示整个字符串,这里给出了省略化字符串的首选位置"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "X spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "应用在进度栏宽度上的附加的空白"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Y spacing"
msgstr "竖直间距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "应用于进度条高度的额外间距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平条宽度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "最小进度条水平宽度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
#, fuzzy
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平条高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "最小进度条水平高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小竖直条宽度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "最小进度条竖直宽度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
#, fuzzy
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小竖直条高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "最小进度条竖直高度"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"此动作为其动作组的的当前动作时gtk_radio_action_get_current_value() 返回的"
"值。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "此动作所属组的单选钮动作组。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The current value"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "当前值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "当前激活的成员的属性值,该成员属于能做出该动作的一个组"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选钮动作组。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此部件所属组的单选菜单项。"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "单选工具按钮所在的组"
#: ../gtk/gtkrange.c:413
msgid "Update policy"
msgstr "更新策略"
#: ../gtk/gtkrange.c:414
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "反向滑块移动增加范围值"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下指示器灵敏度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指示调整部件下侧的指示器的灵敏度策略"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:447
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上指示器灵敏度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指示调整部件上侧的指示器的灵敏度策略"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "显示填充级别"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑槽上显示一个填充级别指示器图像"
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "填充级别的限制条件"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充级别的上界"
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "填充级别"
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "填充级别"
#: ../gtk/gtkrange.c:507
msgid "Slider Width"
msgstr "滑块宽度"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Trough Border"
msgstr "滑槽边框"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
#: ../gtk/gtkrange.c:523
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器大小"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步进按钮最终的长度"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭头水平位移"
#: ../gtk/gtkrange.c:548
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭头竖直位移"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在竖直方向上移动的距离"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下面的滑槽"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:575
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否要画完整长度的滑槽或者是除去指示器和间距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭头比例"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "相对于滚动按钮大小的箭头缩放比例"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "显示编号"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "是否项目要附加一个数字一起显示"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "最近管理器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "要使用的 RecentManager"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Private"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示私有项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否显示私有项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示工具提示"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否在项目上显示工具提示"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示图标"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否要在项目旁显示图标"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "显示未找到"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否显示指向不可用资源的项目"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否允许选择多项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "只有本地"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "选中的资源是否限制为本地 file: URIs"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Limit"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "限制"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "要显示的最多项数"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序类型"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "项目显示的排列顺序"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "选择要显示哪些资源的当前过滤器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用来存储和读取列表的文件的完整路径"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "当前所用的资源列表的大小"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "标尺的最低刻度"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "高"
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "标尺的最高刻度"
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "标尺上刻度的位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "标尺的最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "度量"
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "标尺所使用的度量系统"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "缩放比例的值"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "图标大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "包含此比例的按钮对象的当前值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "标志图标名称列表"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "显示于值中的数字位数"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Draw Value"
msgstr "显示数值"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Value Position"
msgstr "数值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "当前数值的显示位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Slider Length"
msgstr "滑块长度"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "刻度上滑块的长度"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Value spacing"
msgstr "数值间距"
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小滑块长度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定滑块大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向箭头"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平调整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "竖直调整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平滚动条政策"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示水平滚动条"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "竖直滚动条政策"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何时显示竖直滚动条"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Window Placement"
msgstr "窗口放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"内容如何与滚动条进行协调排列,这个属性仅在 \"window-placement-set\" 为TRUE时"
"有效"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "窗口放置设置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "\"window-placement\" 是否应用来决定内容如何与滚动条进行协调排列"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
msgid "Shadow Type"
msgstr "阴影类型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容周围的立体样式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "立体效果的滚动条"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "将滚动条放置在滚动窗口的斜面上"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "滚动条间距"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "滚动窗口放置"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "如果不被滚动窗口自己覆盖,滚动窗口的内容要如何与滚动条进行协调排列"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Draw"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "绘制"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "是要绘制分隔线,还是只是空白"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击间隔时间"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "双击距离"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大距离(以像素计)"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "光标闪烁"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "光标是否闪烁"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "光标闪烁间隔时间"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "光标闪烁超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "光标停止闪烁后的时间,以秒计"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "分开光标"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要载入的布景主题文件名"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "图标主题名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "要使用的图标主题名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "默认图标主题名称"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "默认要使用的图标主题名称"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "关键主题名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要载入的关键主题文件名"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "菜单栏快捷键"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "激活菜单栏的键盘关联"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖动阀值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "光标在拖动前要移动的像素数"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "字体名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "要使用的默认字体的名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "GTK 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "列出目前激活的 GTK 模块"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 边缘平滑"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "是否要对 Xft 字体边缘平滑0=否1=是,-1=默认"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 微调"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "是否要对 Xft 字体微调0=否1=是,-1=默认"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 微调样式"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"要使用的微调程度hintnone(无)、hintslight(轻微)、hintmedium(中等)或 hintfull"
"(完全)"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "次像素平滑的类型无、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft DPI"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "Xft 的解析度,以 1024*每英寸点数为单位。-1 代表使用默认值"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "光标主题名称"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "要使用的光标主题的名称,或为 NULL 以使用默认的主题"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "光标主题大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "要使用的光标的大小,或为 0 以使用默认的大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "备选按钮次序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "对话框中的按钮是否要使用备选按钮次序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "备选排序指示器方向"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "列表和树视图中排序指示器方向是否与默认的情况相反(这里向下指升序)"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "显示“输入法”菜单"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供更改输入法的选项"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "显示“插入 Unicode 控制字符”菜单"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "输入框和文字视图的快捷菜单中是否提供插入控制字符的选项"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Start timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "启动超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的起始值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "重复超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "当按钮按下时,超时的重复值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Expand timeout"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "展开超时"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "当部件正在扩展新区域时,各种超时时限的扩展值"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color scheme"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "配色方案"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "包含主题中使用的命名的颜色的调色板"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "允许动画"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "是否允许工具箱级的动画。"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "启用触摸屏模式"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "设置为真时,此屏幕上不显示运动通知事件"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "工具提示显示前超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示浏览超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "启用浏览模式时显示工具提示超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "工具提示浏览模式超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "禁用浏览模式后超时"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "仅 Keynav 光标"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "设置为真时,只有光标键可用于遍历控件"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Keynav 换行"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "用键盘遍历控件时是否换行"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "出错响铃"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "设置为真时,键盘遍历和其他出错时会有响铃"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "颜色 Hash"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示配色方案的散列表"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "默认文件选择器后端"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkFileChooser 后端名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "默认打印后端"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "默认要使用的 GtkPrintBackend 后端名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "显示打印预览时默认执行的命令"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "当显示打印预览时默认执行该命令"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "标签是否有助记符"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "开启加速键"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "菜单项是否有加速键"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近文件数限制"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近文件数"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "默认输入法模块"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "默认使用哪个输入法模块"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用文件的最长时间"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用文件的最长时间,以天数计"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 配置时间戳"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "当前 fontconfig 配置的时间戳"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "声音主题名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 声音主题名称"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "输入的声音反馈"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否播放声音来响应用户输入"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "允许动画声音"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件声音"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "启用工具提示"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否应在部件中显示工具提示"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具栏风格"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgstr "默认工具栏上的图标大小。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "允许助记符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "当用户点击助记符激活器时助记符是否应当自动显示或隐藏。"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "可绘图"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "应用程序是否有一个选择"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:343
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小组影响其组成部件的请求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:359
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "忽略隐藏"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:360
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如果为真,则在确定组大小时忽略未映射控件"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Climb Rate"
msgstr "爬升速率"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "凑整"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非数字的字符"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Update Policy"
msgstr "更新策略"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "读取当前数值,或设置新值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Style of bevel around the spin button"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "微调钮周围的立体样式"
#: ../gtk/gtkspinner.c:130
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "是否激活自旋动画(Spinner)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgstr "步骤数"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"自旋动画(Spinner)完成一周所需要的步骤。默认动画会在一秒内完成一圈(参看 "
"#GtkSpinner:cycle-duration)。"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
msgstr "动画时长"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:161
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "自旋动画(Spinner)要完成一周所用的时长(以毫秒计)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "可更改大小的把手"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "状态栏是否有可更改顶级部件大小的把手"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "图标的大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "设置状态图标显示在哪个屏幕上"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "状态图标是否可见"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "状态图标是否内嵌"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "托盘的方向"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:796
msgid "Has tooltip"
msgstr "有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "托盘图标是否拥有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:817
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:818 ../gtk/gtkwidget.c:839
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "部件的工具提示的内容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:838
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示标记"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此托盘图标的工具提示内容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "此托盘图标的标题"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: ../gtk/gtktable.c:149
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "两行之间的间距"
#: ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "两列之间的间距"
#: ../gtk/gtktable.c:185
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格的宽度/高度都一样"
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "Left attachment"
msgstr "左侧附加"
#: ../gtk/gtktable.c:199
msgid "Right attachment"
msgstr "右侧附加"
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
#: ../gtk/gtktable.c:206
msgid "Top attachment"
msgstr "上侧附加"
#: ../gtk/gtktable.c:207
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下侧附加"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平选项"
#: ../gtk/gtktable.c:221
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子部件水平行为的选项"
#: ../gtk/gtktable.c:227
msgid "Vertical options"
msgstr "竖直选项"
#: ../gtk/gtktable.c:228
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子部件竖直行为的选项"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtktable.c:235
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Vertical padding"
msgstr "竖直留空"
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "标记表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字标记表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "缓冲区的当前文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "有选择"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "缓存区目前是否选中了文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "光标位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入标记的位置(即到缓冲区开始地址的偏移量)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-08-20 10:01:50 +00:00
msgstr "复制目标列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板复制和 DND 源的目标列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "粘贴目标列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "该缓冲区支持的剪贴板粘贴和 DND 目标的列表"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "标记名称"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "左重力"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此标记是否有左重力"
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "标记名称"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "背景全高"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的前景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可适合于主题被更改的情况,所"
"以推荐使用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
"如果不设定,则会使用相应的默认值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左边距的宽度(像素)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右边距的宽度(像素)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落缩进的大小(像素)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,按 Pango 单位计"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "行上像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "行下像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "定制文字的制表符"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "此文字是否隐藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景色名称"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的段落背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的段落背景色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "边距积累"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右边距是否积累"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "背景全高设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此标记是否影响背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "对齐设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "左边距设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此标记是否影响左边距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "缩进设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此标记是否影响缩进"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落顶部间距设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底部间距设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "回绕行间距设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此标记是否影响回绕行间距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "右边距设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此标记是否影响右边距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "换行模式设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "此标记是否影响换行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "制表符设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "此标记是否影响制表符"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "不可见属性设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景色设置"
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-11 18:08:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "此标记是否会影响段落背景色"
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "行上像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "行下像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Wrap Mode"
msgstr "换行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:696
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: ../gtk/gtktextview.c:706
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Cursor Visible"
msgstr "光标可见"
#: ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否显示插入光标"
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Buffer"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "缓冲区"
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "The buffer which is displayed"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示的缓冲区"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "输入的文字是否覆盖已有内容"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Accepts tab"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "接受跳格"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "按下跳格键是否导致输入制表符"
#: ../gtk/gtktextview.c:788
msgid "Error underline color"
2004-03-07 16:05:21 +00:00
msgstr "错误的下划线色"
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "绘制表明错误的下划线时使用的颜色"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "将相同的代理创建为单选操作"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "此动作的代理是否看起来像单选钮代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "切换动作是否要被激活"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "切换按钮是否被按下"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "绘制指示器"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:466 ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具栏风格"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:467
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何绘制工具栏"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:474
msgid "Show Arrow"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "显示箭头"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "工具栏显示不下时是否要显示箭头"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:496
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
msgid "Icon size set"
msgstr "图标大小设置"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "图标大小属性是否已经设定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:529 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "同类子部件是否使用统一大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Spacer size"
msgstr "间距大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537
msgid "Size of spacers"
msgstr "工具栏上间距的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大的子控件展开"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "可展开项能获得的最大的空间"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Space style"
msgstr "间距风格"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "间距为竖直线或只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Button relief"
msgstr "按钮浮雕"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "要在项目中显示的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "如果设置的话,标签属性中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "项目标签要使用的部件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "保留 ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的保留图标"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "图标名称"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "项目上要显示的主题化图标的名称"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "图标部件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "要在项目中显示的图标部件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "图标间距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "图标和标签的像素差距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"工具栏项目是否是重要的。如果为 TRUE则工具栏按钮将会以 "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式显示文字。"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "此项目组合的可读性较好的标题"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1580
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "展开"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "扩展器是否是否已展开以显示其子部件"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "省略"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "对项目组合的头进行省略"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "头部浮雕"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "组合的头部按钮的浮雕"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "头部空间"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "扩展器箭头周围的空间"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "子部件是否在工具栏增长时获得额外空间"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "条目是否应当填充可用空间"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "新行"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "条目是否应当启用新行"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "条目在组内的位置"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "此工具栏上的图标大小"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1041
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "工具栏上的图标样式"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "独占"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "条目组合是否仅应当在给出的时间展开"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1073
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "条目组合是否在工具链增长时获得额外空间"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "错误颜色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgstr "警告颜色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
msgstr "成功颜色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "是否要在项目旁显示图标"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "TreeView Model"
msgstr "树形视图模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "The model for the tree view"
msgstr "树形视图的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "部件的水平调整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "部件的竖直调整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Visible"
msgstr "列头可见"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "显示列头按钮"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Headers Clickable"
msgstr "列头可点击"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列头响应鼠标点击事件"
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Expander Column"
msgstr "扩展器列"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "设置扩展器列"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Rules Hint"
msgstr "规则提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Enable Search"
msgstr "启用搜索"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Search Column"
msgstr "搜索列"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "互动搜索时要搜索模型的列"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Fixed Height Mode"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "加速 GtkTreeView假定全部行的高度都相同"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Hover Selection"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "悬停选择"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "所选项是否要跟随指针"
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "悬停展开"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "当鼠标指向行时是否要展开/折叠行"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "显示展开器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "视图含有展开器"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "级别缩进"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每级别的额外缩进"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "弹性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否允许通过拖曳鼠标指针来选择多个项"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "启用网格线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "在树视图中是否应绘制网格线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "启用树线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "在树视图中是否应绘制树线"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "模型中包含行的工具提示文字的列。"
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "竖直分隔符宽度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的竖直空间。必须是偶数"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔符宽度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "单元格之间的水平控件。必须是偶数"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow Rules"
msgstr "允许规则"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Indent Expanders"
msgstr "缩进扩展器"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "扩展器进行缩进"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行颜色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行所使用的颜色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行颜色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行所使用的颜色"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "网格线宽"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "以像素计算的树视图网格线宽度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "树线宽度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "以像素计算的树视图线宽度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "网格线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用来画树视图网格线的虚线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "树线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用来画树视图线的虚线样式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否显示列"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Resizable"
msgstr "可改变大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "用户可以改变列大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "当前的列宽"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "单元格之间插入的间距"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "改变大小"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "改变列宽的模式"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定宽度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "当前的固定列宽"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小列宽"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大列宽"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列首的标题"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2004-03-12 15:10:56 +00:00
msgstr "此列可分享分配给部件的额外宽度"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "可点击"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "列首是否可点击"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "部件"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列首文字或部件的水平排列"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否显示排序指示器"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "排序方向"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序列ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "逻辑排序列ID选定此列排序此将被排序"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "是否要将撕下的菜单项添加到菜单中"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "合并的界面定义"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "描述合并的界面的 XML 字符串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "决定此时区竖直位置值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: ../gtk/gtkwidget.c:648
msgid "The name of the widget"
msgstr "部件的名称"
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
msgid "Parent widget"
msgstr "父部件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:655
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:662
msgid "Width request"
msgstr "宽度请求"
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Height request"
msgstr "高度请求"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "部件是否可见"
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "部件是否响应用户输入"
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Application paintable"
msgstr "可绘图"
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
#: ../gtk/gtkwidget.c:701
msgid "Can focus"
msgstr "接受焦点"
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
#: ../gtk/gtkwidget.c:708
msgid "Has focus"
msgstr "有焦点"
#: ../gtk/gtkwidget.c:709
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
#: ../gtk/gtkwidget.c:715
msgid "Is focus"
msgstr "为焦点"
#: ../gtk/gtkwidget.c:716
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:722
msgid "Can default"
msgstr "可成为默认"
#: ../gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:729
msgid "Has default"
msgstr "默认"
#: ../gtk/gtkwidget.c:730
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "部件是否是默认部件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:736
msgid "Receives default"
msgstr "接受默认动作"
#: ../gtk/gtkwidget.c:737
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则部件在成为焦点后接受默认动作"
#: ../gtk/gtkwidget.c:743
msgid "Composite child"
msgstr "复合部件成员"
#: ../gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "此部件是否是复合部件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:750
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:751
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:757
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:758
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
#: ../gtk/gtkwidget.c:765
msgid "Extension events"
msgstr "扩展事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:766
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:773
msgid "No show all"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "不全部显示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "gtk_widget_show_all() 是否不影响此部件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "部件是否拥有工具提示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:853
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../gtk/gtkwidget.c:854
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "若已实例化则为控件的窗口"
#: ../gtk/gtkwidget.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "双缓冲"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:869
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-09-12 15:43:04 +00:00
msgstr "部件是否是双缓冲"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:884
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:900
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:919
msgid "Margin on Left"
msgstr "左边距"
#: ../gtk/gtkwidget.c:920
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左侧额外空间的像素数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:940
msgid "Margin on Right"
msgstr "右边距"
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右侧额外空间的像素数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:961
msgid "Margin on Top"
msgstr "上边距"
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "顶部额外空间的像素数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "下边距"
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部额外空间的像素数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "All Margins"
msgstr "全部边距"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四边额外空间的像素总数"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2653
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部焦点"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2654
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2660
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦点线宽"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2661
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2667
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦点虚线样式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2668
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "焦点指示虚线的样式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2673
msgid "Focus padding"
msgstr "焦点留空"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2674
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2679
msgid "Cursor color"
msgstr "光标颜色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2680
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2685
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "次光标颜色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2686
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2691
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "光标线高宽比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2692
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标的高宽比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2698
msgid "Window dragging"
msgstr "窗口拖放"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2699
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:2712
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未访问的超级链接的颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2713
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未访问的超级链接人颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2726
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2727
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已访问的超级链接的颜色"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2741
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "宽分隔线"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2742
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔符是否具有可配置的宽度,是否应用一个框来代替线来绘制"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2756
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔符宽度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2757
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "“wide-separators”为 TRUE时的分隔符宽度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2771
2006-05-01 01:41:41 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔符高度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2772
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果 \"wide-separators\" 为 TRUE ,分隔符的高度"
2006-05-01 01:41:41 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2786
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2787
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2801
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "水平滚动条箭头长度"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2802
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "竖直滚动条箭头长度"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Window Type"
msgstr "窗口类型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "The type of the window"
msgstr "窗口的类型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
msgid "The title of the window"
msgstr "窗口的标题"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Window Role"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "恢复会话时要使用的窗口唯一标识符"
#: ../gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Startup ID"
msgstr "启动 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "启动通知使用的用于该窗口的统一启动标识符"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则用户可以改变窗口的大小"
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "若为 TRUE则窗口为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Window Position"
msgstr "窗口位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "The initial position of the window"
msgstr "窗口的初始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:645
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Default Height"
msgstr "默认高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "随主窗口关闭"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Icon for this window"
msgstr "窗口的图标"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "助记符可见性"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "此窗口中助记符是否可见"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-11-22 00:55:22 +00:00
msgstr "此窗口的主题图标名称"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "Is Active"
msgstr "为激活"
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "顶级是否为当前激活窗口"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "聚焦顶级窗口"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
msgid "Type hint"
msgstr "类型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过桌面选择器"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "紧急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-07-18 05:17:04 +00:00
msgstr "如果窗口要引起用户注意,则为 TRUE。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Accept focus"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "接受焦点"
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口是否要接受输入焦点。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Focus on map"
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "映射时获得焦点"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-12-19 16:07:17 +00:00
msgstr "窗口是否要在映射时接受输入焦点。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Decorated"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "装饰"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口是否要由窗口管理器装饰"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Deletable"
msgstr "可删除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "窗口框架是否有关闭按钮"
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Gravity"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "重力"
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-29 06:51:34 +00:00
msgstr "窗口的窗口重力"
#: ../gtk/gtkwindow.c:848
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "临时窗体"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:849
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "对话框的临时的父对话框"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Opacity for Window"
msgstr "窗口的不透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "窗口的不透明度从0到1"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "输入法候选样式"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "输入法状态样式"
2010-07-12 13:57:24 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何绘制输入法状态栏"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "渲染器的 GdkScreen"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "保存微调按钮值的调整"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "启用方向键"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "总是启用方向键"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "弃用属性,忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "允许空值"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "限于列表中存在值"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 可能的最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能的最大值"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "有分隔线"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "不可见字符设置"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "状态提示"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "当绘制阴影或背景时是否传递合适的状态"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "文件系统后端"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "文件系统后端要使用的名称"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "当前选择的文件名"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "显示文件操作"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "当前选中的 GdkFont"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "要显示的 GdkImage"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "有分隔线"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "是否在消息对话框的文字和按钮之间放置分隔符"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "标签边界"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "标签标题周围的边界宽度"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "标签左右边界"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "标签上下边界"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "标签是否应统一大小"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "组 ID"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "标签拖曳的组 ID"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "用户数据"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名用户数据指针"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "选项菜单"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉指示器的大小"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指示器周围的间距"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活动模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如果为 TRUE ,则 GtkProgress 处于活动模式,这表示某项操作正在进行,但不显"
#~ "示操作的进展状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "进度条风格"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活动步进"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活动块"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "间断块数"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "在被拖曳时,绘制滑块成 ACTIVE "
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "当该选项置为 TRUE 时,滑块在被拖曳时会绘制成 ACTIVE ,而阴影会绘制成 IN"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "滑槽边细节"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "当为 TRUE 时,滑槽两边的的滑块的一部分有一些细节上的不同"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "指示器位置详情"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr "当为真(TRUE)时,渲染指示器的详情信息前将显示位置信息"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() 返回项的个数的最大值"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "闪烁"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "状态图标是否闪烁"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字部件的水平调整"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字部件的竖直调整"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "行回绕"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "文字行是否会在部件边缘回绕"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "词回绕"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景点画遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景点画遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景点画设置"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此标记是否影响背景点画"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景点画"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此标记是否影响前景点画"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "是否要激活工具栏的工具提示"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行结束细节"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "启用扩展行背景主题"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "绘制边框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "部件外要绘制的区域大小"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "可缩小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "若为 TRUE则窗口将没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可放大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "若为 TRUE则用户可以将窗口放大至超过最小尺寸"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循环"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "所选项是否要跟随指针"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "频道数"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每像素的采样数"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "色彩空间"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "采样解释的色彩空间"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "有 Alpha"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "像素缓存是否有 alpha 通道"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "每采样的位数"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每采样的比特数"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "像素缓存的列数"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "像素缓存的行数"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "行幅"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "某行首和下行首之间的字节数"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向像素缓冲区数据的指针"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具栏方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "是否要在按钮中显示保留图标"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "操作是否已经成功取消"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的竖直排列"