gtk2/po-properties/ca@valencia.po

7471 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.gtk-2-16.po to catalan
# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Recull de termes
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-10-05 21:42:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-10 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Logotip"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombre de canals"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El nombre de mostres per píxel"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Té transparència"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El nombre de bits per mostra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Espai entre files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La visualització per defecte per al GDK"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "el GdkScreen per al representador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:472 gdk/gdkwindow.c:473
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
"s'usa el valor de la URL"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
"acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es "
"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "És important"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si esta acció es considera important. Quan siga CERT, els apoderats del "
"elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga CERT, els apoderats de menú per a esta acció estaran amagats."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:304
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Related Action"
msgstr "Acció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:305
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:327
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:328
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per a crear un element de menú "
"d'estoc"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és CERT, el fill apareixerà en un grup secundari de fills, adequat, p.e., "
"per als botons d'ajuda"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare cresca"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitzeu estoc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en "
"lloc de ser mostrada"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en clicar "
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Posició de la imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai addicional per a afegir per als botons CAN_DEFAULT"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que "
"sempre es dibuixa fora del contorn"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'allibere el "
"botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'allibere el "
"botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713
msgid "Inner Border"
msgstr "Vora interior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:499
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaiat de la imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:500
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Any"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és CERT, es mostrarà una capçalera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és CERT, es mostraran els noms dels dies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "No canvies el mes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és CERT, es mostraran els números de la setmana"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és CERT, es mostraran els detalls"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mode"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaling"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "L'xpad"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "L'ypad"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "amplada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "alçada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les seleccionables"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no "
"el necessitareu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
"cadena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:648
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si este marcador afecta el subratllat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botó D'acord"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó Cancel·la"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botó Ajuda"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permetre el buidat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor a la llista"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:767 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afig separadors als menús"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:783 gtk/gtkentry.c:681
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:807 gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Part desplegable mostrada"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:867
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:868
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:883 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:884
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipus de corba"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínim possible per a X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor màxim possible per a X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínim possible per a Y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor màxim possible per a Y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:628
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:629
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:657
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALS mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALS suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:705
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:706
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:722
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:723
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:765
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:654
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Invisible char set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:847
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:848
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estiga activada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:863
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que ha estat completada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas d'impuls del progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoque la funció gtk_entry_progress_pulse()"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:898
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identificador d'estoc primari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identificador d'estoc secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:958
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:988
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1018
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1034
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1076
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:682
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:683
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1714
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1728
msgid "State Hint"
msgstr "Indicació d'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1729
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1735
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1749
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1750
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
#, fuzzy
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció ací"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Estés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer "
"visualitzat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescriga algun fitxer."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:283
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:284
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescriga algun fitxer."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta xalign"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta yalign"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per als "
"elements"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:772
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment inferior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:773
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per a crear un element de menú "
"d'estoc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat d'estoc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:440
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:457
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:497
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:504
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:526
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:534
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:535
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:542
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:543
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:559
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:573
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:582
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:629
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:669
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:670
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:687
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:688
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:708
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:709
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:727
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Track visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:728
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtinga el focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per a construir els camins "
"d'accelerador dels elements fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este "
"menú es desactive"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional a dalt i abaix del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:616
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:617
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Double Arrows"
msgstr "Fletxes dobles"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Quan es desplace, sempre mostra totes dues fletxes."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparega el submenú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé NULL si no en té cap"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Usa un separador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Els text secundari del diàleg de missatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "La imatge"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Alineació X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Contorn pestanya vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes per "
"ajustar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grup"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra una altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra una altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Dades d'usuari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és CERT, el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la subfinestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és CERT, el fill es podrà fer més petit del necessari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "CERT si esta impressora accepta PDF"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "CERT si esta impressora accepta PostScript"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "CERT si esta impressora està en pausa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "CERT si esta impressora accepta tasques noves"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1082
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-"
"changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al servidor "
"d'impressió."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:954
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:955
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:973 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:974 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:992
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:993
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1018
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1040 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1062
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de "
"l'àrea representable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball "
"d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al "
"servidor d'impressió."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1100
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 gtk/gtkprintoperation.c:1166
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1180
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de la operació d'impressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1202
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1221
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1236 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Support Selection"
msgstr "Selecció de color"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1237
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1253 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1269 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1270
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'acció està habilitada."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Mode Actiu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que "
"indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha "
"finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que no "
"sabeu quan durarà."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Estil de barra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas d'activitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocs d'activitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocs discrets"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Premeu el pas"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Espaiament X"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Espaiament Y"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és "
"l'acció activa del seu grup."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany esta acció."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
"botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:509
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Si s'estableix esta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran com a "
"ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalls de les bandes de la regata"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quan siga CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es "
"dibuixaran amb detalls diferents"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es troben"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apunten a recursos no disponibles"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que es puguen seleccionar diversos elements"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxima del regle"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària del lliscador de l'escala"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra "
"de desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta "
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es consideren un doble clic "
"(en píxels)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls GTK"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -"
"1=predeterminat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o "
"hintfull"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per a utilitzar el predeterminat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternatiu de botons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall "
"significa ascendent)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si és CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta pantalla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si és CERT, només es podran utilitzar les tecles de cursor per a navegar "
"pels ginys"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a l'inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és CERT, els errors de la navegació amb el teclat i altres causaran "
"l'emissió d'un to sonor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash de color"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una taula hash que representa l'esquema de color."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
"la impressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determine la mida del "
"grup"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Té un agafador per canviar la mida"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Pampalluguejant"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "La mida de la icona"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges del ginys"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajust de paraula"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del ginys"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"a copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
# FIXME puntejador (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
# FIXME puntejador (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si este text està amagat."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME puntejador (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Puntejador de fons fixat"
# FIXME puntejador (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons"
# FIXME puntejador (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
# FIXME puntejador (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:582
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:600
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:610
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:638
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:639
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:646
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:647
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:655
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:662
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:663
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:692
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:693
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicadors de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establerta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines cresca"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansió màxima del fill"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi "
"expandir"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Mida de la barra d'eines"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "Id d'estoc"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaiat entre icones"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els "
"botons de la barra d'eines mostraran el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:695
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:696
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:711
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:736
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per a "
"les files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
# FIXME (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sagna els expansors"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalls finals de la fila"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:836
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplada de línia de la graella"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-redimensionable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Orde d'ordenació"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Columna de text"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
"esta subàrea"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta "
"subàrea"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:546
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:567
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:575
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoque"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:596
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Extension events"
msgstr "Esdeveniments d'extensió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:604
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:611
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:612
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:706
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:707
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2230
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2236
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2237
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2243
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
# FIXME
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2249
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2255
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2261
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2262
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2267
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2268
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2282
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuixa la vora"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2283
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2296
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2297
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2310
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2311
msgid "Color of visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2325
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amples"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2326
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa enlloc d'una línia"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2340
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplada del separador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2341
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2355
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçada del separador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2356
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2370
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2371
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2385
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2386
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'inici"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permet encongir"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el "
"99% del temps una mala idea"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permet creixement"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seua "
"mida mínima"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és CERT, els usuaris podran redimensionar la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és CERT, la finestra serà modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre esta estiga oberta)"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a esta finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
msgstr "Tecleja pista"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "CERT si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "CERT si la finestra no ha de ser al paginador."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "CERT si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mape."
# NOTE: the window (josep)
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacitat de la finestra, de 0 a 1"
# ID
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil preedició IM"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat IM"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"